2025-05-20@05:49:35 GMT
إجمالي نتائج البحث: 15

«الناطقین بالعربیة»:

    يعد تفسير القرآن للأطفال وسيلة مهمة لمساعدتهم على فهم تعاليم الإسلام بطريقة مبسطة وسهلة. بالنسبة للأطفال غير الناطقين بالعربية، قد يكون من الصعب عليهم استيعاب معاني الآيات الكريمة دون شرح مناسب. لذلك، فإن تقديم تفسير مبسط يساعدهم على إدراك القيم الإسلامية والأحكام الشرعية، مما يسهل عليهم تطبيقها في حياتهم اليومية. في Shaykhi Academy، يتم تقديم تفسير القرآن بطريقة تناسب مستوى الأطفال، مما يعزز علاقتهم بالقرآن الكريم ويجعلهم أكثر وعيًا بدينهم. تفسير القرآن للأطفال غير الناطقين بالعربية يعد تفسير القرآن للأطفال غير الناطقين بالعربية خطوة مهمة لمساعدتهم على فهم معاني الآيات وتقريب مفاهيم الإسلام لهم بطريقة مبسطة وسهلة الفهم. تعتمد دروس التفسير على شرح الكلمات الصعبة، استخدام القصص القرآنية، وتقديم أمثلة من الحياة اليومية، مما يساعد الأطفال على استيعاب المعاني بسهولة....
    ينظم المجلس الأعلى للثقافة بأمانة الدكتور أشرف العزازي أمسية لغير الناطقين بالعربية، تتحدث فيها الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة باللغة الإنجليزية عن «شادي عبدالسلام.. شاعر الدراما البصرية»، يعقبها عرض نسخة عالية الجودة من فيلم «المومياء» بترجمة إنجليزية تمّ ترميمها في الخارج، وذلك بالمجلس الأعلى للثقافة في تمام الساعة 6.30 من مساء يوم الأربعاء 11 ديسمبر. ومن المقرر أن تقوم أمانة المؤتمرات بالمجلس برئاسة وائل حسين رئيس الإدارة المركزية للشعب واللجان الثقافية ببث الأمسية، عبر صفحة أمانة المؤتمرات على فيس بوك وقناتها على يوتيوب بجانب الفعاليات الأخرى. إحياء الإرث الفني والثقافي لـ شادي عبدالسلام كان الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة في تصريح سابق له أشار إلى أنَّ «يوم شادي» هو يوم لإحياء الإرث الفني والثقافي الذي تركه شادي عبدالسلام...
    الشارقة: «الخليج» كشفت دائرة الشؤون الإسلامية بالشارقة عن تخصيصها 93 مسجداً للجاليات غير العربية، منها 74 مسجداً بمدينة الشارقة، و10 مساجد بالمنطقة الوسطى، و9 مساجد في المنطقة الشرقية، حيث تنظم فيها الدروس والخواطر وخطب الجمعة، باللغة الإنجليزية، والأردية، والماليبارية والبشتو والتاميلي، وذلك انطلاقاً من رسالتها الجليلة في تعزيز وتزويد كافة شرائح المجتمع بالمعرفة وتثقيفهم دينياً. وأكد عبد الله خليفة السبوسي رئيس الدائرة أن هذه المبادرة تأتي ضمن سلسلة الجهود والإجراءات التي تقوم بها الدائرة لتحقيق الاستفادة من خطبة الجمعة بما تتضمنه من تعاليم وقيم وآداب لتبصير المصلين بالأمور الدينية والدنيوية.وأوضح أن الدائرة تقوم بدراسة المناطق والضواحي حيث تراعي في اختيار هذه الجوامع عدة أمور منها: توسط الجامع في منطقة تتجمع بها جالية معينة لسهولة الوصول إليه، والطاقة الاستيعابية للجامع.وفي إطار...
    أوصت دراسة علمية باستخدام استراتيجيات التدريس القائمة على المداخل والنظريات الحديثة في تدريس اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى. واستهدفت الدراسة التي أعدتها الباحثة سناء حسن عطا محمود ونالت عنها درجة الماجستير بتقدير امتياز من كلية الدراسات العليا للتربية بجامعة القاهرة، تنمية مهارات الكتابة لدى متعلمي اللغة العربية الناطقين بلغات أخرى في المستوى المبتدئ الأول، من خلال استراتيجية مقترحة قائمة على المدخل البصري. واعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي الذي تم من خلاله إعداد الإطار النظري، ووصف ما توصل إليه البحث من خلال الاطلاع على الدراسات السابقة والأدبيات ذات الصلة بالكتابة، وتعريفها، وأهميتها، ومهاراتها، وصعوباتها، والمتعلقة أيضًا بالمدخل البصري، وأسسها، ودورها في تنمية مهارات الكتابة، والمنهج التجريبي الذي استخدم عند تطبيق الإستراتيجية، لتعرف فاعليتها في تنمية مهارات الكتابة لدى متعلمي اللغة العربية...
    أوضح مشرف مركز الترجمة الموحد في وزارة العدل عبد الرحمن الزهراني، الإجراءات القائمة بالوزارة لتيسير رحلة التقاضي لغير الناطقين بالعربية.وأضاف الزهراني، بمداخلة لقناة الإخبارية، أن لدينا فريق عمل يتجاوز 100 مترجم ومترجمة يترجم 500 جلسة يوميا؛ مما انعكس بشكل إيجابي على تيسير رحلة التقاضي ودعم المنظومة العدلية.وأردف، إننا نتعامل في مركز الترجمة الموحد في الوزارة مع أكثر من 60 لغة مختلفة لخدمة المستفيدين من غير الناطقين باللغة العربية بما فيها لغة الإشارة وتمت ترجمة 670 ألف جلسة مترجمة؛ مما يسر رحلة التقاضي حفاظا على الضمانات القضائية لأطراف الدعوى.فيديو | مشرف مركز الترجمة الموحد في العدل م. عبد الرحمن الزهراني: لتيسير رحلة التقاضي لغير الناطقين بالعربية لدينا فريق عمل يترجم 500 جلسة يوميا#الإخبارية | #نشرة_النهار pic.twitter.com/JEJ5qlBCTD— قناة الإخبارية (@alekhbariyatv) August 12,...
    انطلقت، منذ قليل، الندوة الخاصة بمنى الصبان أستاذ المونتير، ضمن فعاليات مهرجان أسوان الدولي لأفلام المرأة في دورته الثامنة المقام في أحد الفنادق الكبرى بمدينة أسوان.  وقالت الدكتورة منى الصبان خلال الندوة، إن رسالتها في الحياة هو تعليم اللغة السينمائية لجميع الناطقين باللغة العربية في العالم قائلة: «عندي شباب كتير جدا بيدرسوا صيدلة مهندسين دكاترة محامين، منهم ناس لما جابوا مجاميع عالية أهلهم رفضوا يدخلوا معهد سينما فبيدخلوا كليات قمة وبعدين يدرسوا سينما».  وتابعت منى الصبان قائلة: «وكمان عندي طلبة من كل دول العالم ولذلك مدرستي منتشرة في جميع أنحاء العالم وظريف أن رسالتي بتوصل لهؤلاء الشباب وعندي خريجة عندها 77 سنة». منى الصبان تستعرض تكريم الرئيس السيسي لها في مهرجان أسوان  وحرصت الدكتورة منى الصبان أستاذ المونتير على استعراض تكريم...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق يقول المتروبوليت نقولا مطران إرموبوليس (طنطا) وتوابعها، والمفوض البطريركي لشُئون الناطقين بالعربية. لماذا يُعَيِّن بابا وبطريرك الإسكندرية وسائر أفريقيا للروم الأرثوذكس في مصر متروبوليت لشُئون الناطقين بالعربية؟إن بطريركية الإسكندرية وسائر أفريقيا للروم الأرثوذكس تمتد سلطتها الروحية على كل أفريقيا، كما هو من لقبها، وفي كل قطر وبلد منها يوجد مؤمنون روم أرثوذكس ينتمون للبطريركية يتحدثون لغة البلد التي يعيشون فيها والتي تختلف عن البلد الآخر.كما يوجد في كل من هذه البلدان مؤمنون روم أرثوذكس من بطريركيات رومية أرثوذكسية أخرى ولهم لغاتهم الأم. وبحكم تواجدهم في أفريقيا فإنهم بالتالي ينتمون في تواجدهم الكنسي لبطريركية لبطريركية الإسكندرية وسائر أفريقيا.ففي مصر يوجد روم أرثوذكس من مصريين ومن مناطق سوريا ولبنان والأردن وفلسطين وغيرهم من بلدان عربية أخرى وهؤلاء جميعهم...
    شهد الكاتب الصحفي كرم جبر، رئيس المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، ختام الدورة التدريبية الأساسية رقم 25 للإذاعيين الأفارقة الناطقين بالعربية، بحضور السفير حاتم حسوبه، مساعد نائب وزير الخارجية والمستشار ياسر المعبدي، أمين عام المجلس.واستهل الكاتب الصحفي كرم جبر، كلمته بالترحيب بالزميلات والزملاء الإعلاميين والصحفيين الأشقاء من الدول الأفريقية، مؤكدًا أن هذه الدورات تؤكد حرص المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام على التعاون والتكامل مع جميع دول القارة السمراء.وأضاف أنه يتمنى أن يكون الحضور استفادوا من الدورة، لتطوير العمل الإعلامي في الدول الأفريقية الشقيقة، وأن يكون هناك تواصل دائم بين الحضور والمجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، موجهًا الشكر لوزارة الخارجية واتحاد الصحفيين الأفارقة على التعاون لإنجاح دورات تدريب الإعلاميين والصحفيين الأفارقة.فيما أكد المتدربين على سعادتهم بالتواجد في هذه الدورة، موجهين الشكر إلى الدولة المصرية...
    شهد الكاتب الصحفي كرم جبر رئيس المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، ختام الدورة التدريبية الأساسية رقم 25 للإذاعيين الأفارقة الناطقين بالعربية، بحضور السفير حاتم حسوبه، مساعد نائب وزير الخارجية والمستشار ياسر المعبدي، أمين عام المجلس.واستهل الكاتب الصحفي كرم جبر، كلمته بالترحيب بالزميلات والزملاء الإعلاميين والصحفيين الأشقاء من الدول الأفريقية، مؤكدًا أن هذه الدورات تؤكد حرص المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام على التعاون والتكامل مع جميع دول القارة السمراء.وأضاف أنه يتمنى أن يكون الحضور استفادوا من الدورة، لتطوير العمل الإعلامي في الدول الأفريقية الشقيقة، وأن يكون هناك تواصل دائم بين الحضور والمجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، موجهًا الشكر لوزارة الخارجية واتحاد الصحفيين الأفارقة على التعاون لإنجاح دورات تدريب الإعلاميين والصحفيين الأفارقة.فيما أكد المتدربين على سعادتهم بالتواجد في هذه الدورة، موجهين الشكر إلى الدولة المصرية...
    شهد الكاتب الصحفي كرم جبر، رئيس المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، ختام الدورة التدريبية الأساسية رقم 25 للإذاعيين الأفارقة الناطقين بالعربية، بحضور السفير حاتم حسوبه، مساعد نائب وزير الخارجية والمستشار ياسر المعبدي، أمين عام المجلس.واستهل الكاتب الصحفي كرم جبر، كلمته بالترحيب بالزميلات والزملاء الإعلاميين والصحفيين الأشقاء من الدول الأفريقية، مؤكدًا أن هذه الدورات تؤكد حرص المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام على التعاون والتكامل مع جميع دول القارة السمراء.وأضاف أنه يتمنى أن يكون الحضور استفادوا من الدورة، لتطوير العمل الإعلامي في الدول الأفريقية الشقيقة، وأن يكون هناك تواصل دائم بين الحضور والمجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، موجهًا الشكر لوزارة الخارجية واتحاد الصحفيين الأفارقة على التعاون لإنجاح دورات تدريب الإعلاميين والصحفيين الأفارقة.فيما أكد المتدربين على سعادتهم بالتواجد في هذه الدورة، موجهين الشكر إلى الدولة المصرية...
    كيف يتقن بعض الناطقين بغير اللغة العربية القراءة بطلاقة ولا يفهمون كلّ ما يقرؤون؟! في إطار العمل في مجال تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها يُبهرك بعض الطلبة بمهاراتهم في مجال القراءة، حتى لا يخيّل للسامع أن القارئ عربيّ، إذ يقرؤون بطلاقة ويحقّقون مخارج الحروف بدّقة عالية، ويتنبّه كثير منهم لمواطن الشدة والهمس والنّبر ومواقع الوصل والفصل بين الجمل، وما إلى ذلك من أشكال التلوين الصوتي الذي يبدو حاضرا بقوة في أدائهم. لكنّهم لا يفهمون كلّ ما يقرؤون! وبعضهم لا يعي جلّه ولا أقلَّه! إذا ما أمعنّا النظر في دقائق الأمر وجدنا أن الفضل في قدرة غير الناطقين بالعربية على القراءة بصحة وسلامة يعود في المقام الأول إلى نظام تشكيل الحروف في اللغة العربية بالحركات المعروفة حاليا من فتحة وضمّة...
    ورد إلى دار الإفتاء المصرية، سؤال يقول (ما حكم ترجمة خطبة الجمعة لغير الناطقين بالعربية في المذهب الشافعي؟وقالت دار الإفتاء في إجابتها على السؤال، إنه لا مانع في المذهب الشافعي من ترجمة خطبة الجمعة بغير العربية بعد أو قبل أدائها بالعربية؛ مراعاةً لغير الناطقين بها.ويقول البيجوري في "حاشيته" على "شرح ابن قاسم على متن أبي شجاع" (228، ط. مصطفى الحلبي): [ولا يشترط في سائر الخُطَب إلا الإسماع والسَّماع، وكونُ الخطيب ذَكَرًا، وكونُ الخطبةِ عربيةً، ومحل اشتراط العربية إن كان في القوم عربي، وإلا كفى كونُها بالعجمية إلا في الآية فلا بد فيها من العربية، ويجب أن يتعلم واحدٌ من القوم العربيةَ، فإن لم يتعلم واحدٌ عَصَوا كلُّهم، ولا تَصِحُّ جُمعَتُهم مع القدرة على التعلم] اهـ.وأكدت أن صلاة الجمعة بخطبة واحدة...
    حلت الفنانة سلوي عثمان ضيفه على برنامج “الستات ميعرفوش يكدبوا” المذاع عبر شاشة CBC، حيث روت تفاصيل الأيام الأخيرة في حياة والدها الفنان الراحل عثمان محمد علي. وقالت إن والدها أصيب بجلطة منذ سنتين، وتم إيقاف الجلطة في المستشفى، ولكنها تركت بعض الآثار الجانبية في قدمه ويده. وتابعت أنه مع الأدوية وجلسات العلاج الطبيعي تحسنت حالته، مشيرة إلى أنه كان في آخر أيامه يعيش في الإسكندرية. وأضافت: “قبل 25 يومًا، تعرض لجلطة مضاعفة وكانت اطآخر كلماته لها أن أوصاها على نفسها، قائلة: "لقيته بيقولي خلي بالك من نفسك يا سلوي، كأنه بيودعني". وقالت إن والدها، الفنان الراحل، ساهم في صدقة جارية قبل وفاته، حيث قام بتسجيل القرآن الكريم بصوته لإفادة غير الناطقين باللغة العربية، حيث أنه بالأساس أستاذًا للغة العربية. واردفت سلوى أن تكريم والدها...
    أعلنت وزارة العدل إطلاق خدمة "طلب مترجم شفهي" من مركز الترجمة الموحد عبر بوابة "ناجز" Najiz.sa، لتوفير الضمانات القضائية لغير الناطقين باللغة العربية، عبر مترجمين يتحدثون أكثر من 20 لغة.وتمكّن الخدمة الإلكترونية المستفيد من طلب مترجم بلغته الأم للمساعدة في الترافع والتواصل مع الدائرة القضائية وأطراف الدعوى خلال انعقاد الجلسات القضائية.ويمكن الاستفادة من الخدمة عبر تسجيل الدخول على بوابة ناجز Najiz.sa، واختيار صحيفة الدعوى، ثم تعبئة البيانات، وتحديد اللغة ثم استكمال البيانات المطلوبة، وتقديم الطلب.ويقدم مركز الترجمة الموحد خدماته عبر توظيف التقنية عبر التقاضي الإلكتروني، إذ يتم توفير خدمات الترجمة اللحظية عن بعد بالصوت والصورة في أثناء الجلسات القضائية، ما يسهم بشكل كبير في توفير الوقت والجهد وتسريع الإجراءات القضائية.
    نظم اتحاد الطلبة الماليين ملتقى لدعم الطلبة والخريجين الناطقين باللغة العربية في مالي بالتعاون مع عدة جامعات ومؤسسات تعليمية. يأتي ذلك في ضوء تراجع الهيمنة الفرنسية على المؤسسات الأكاديمية في البلاد.
۱