تمت استضافة الانصرافي في تلفزيون السودان .. وطبعا بدأ الناس هجوم غير موضوعي
ومشكلتهم في الهجوم ده ( كيف تلفزيون محترم يعمل لقاء مع شخصية مجهولة … والله هاانت )
طبعا بداية .. لو رجعت لبوستاتي بتعرف كمية التحفظات العندي على كل اللايفاتية ( بما فيهم الانصرافي ) و كتبت بوست منفرد كإنتقادات موضوعية على الشخصية دي
مسألة انو مجهول الهوية دة ابدا ما كان واحدة من خلافاتي الموضوعية …
و كونو معظم الناس مشكلتهم الوحيدة مع الانصرافي انو مجهول الهوية .
فرمالتهم الوحيدة انو (كيف انا اقعد اسمع لزول انا ما عارفو منو ولا شايت وين ولا اجندتو شنو)
اذا انت تقييمك للكلام البيتعرض قدامك .. واحدة من ال criteria الداخلة في مسألة التقييم عندك هي معرفتك المسبقة بانو الشخصية دي منو و شايتة وين معناه انت ساهل سواقتك جدا ما علي غير اقدم ليك شخصية انت عارفو منو و عارفو شايت وين و اخليهو يشوت ليك على اتجاه تاني ( زي ما حصل للناس مع قوى الحرية و التغيير )
مفترض الكلام تقيمو تقييم موضوعي مستقل … نفس الزول كلامو الليلة صح و كلامو بكرة غلط …و تشغل عقلك و تتحقق من المعلومات البتقدم ليك ..
لكن موضوع انو الكلام اتقال بواسطة مجهول يبقى كلام فارغ ده غير صحيح
بالمناسبة الشخصية المجهولة عندها وضع قانوني
الاجهزة القانونية في كل العالم بتقبل مسألة البلاغ من مجهول و بتقبل انها تقوم بالتحقق من موضوع البلاغ بناء على ادعاء المجهول ( من غير التحقيق في شخص المجهول)
و في قائمة طويلة جدا من الاسباب المنطقية و الموضوعية البتبرر اخفاء شخص لهويتو
منها حماية نفسو و اهلو من بطش جهات قوية جدا و powerful و متمكنة …
و منها تشجيع الناس العندها ملفات سرية ما عارفة تمشي بيها وين انها ترسلها ليهو و يقدر هو اليكشفها للمجتمع
لكن اذا انت مشكلتك كلها انو كيف قناة تعمل مقابلة مع شخصية مجهولة خليك عارف انك جاهل بس … و اكبر القنوات بتعمل مقابلات مع شخصيات مجهولة عادي
1. في قناة ABC News وبتاريخ 15 يناير 2021 الموضوع كان عن الفساد الحكومي . و كان ضيوف البرنامج كلهم مجهولي الهوية و مفترض يبلغوا عن الفساد الحكومي . ظهر في الحلقة شخص ادعى انو مسؤول حكومي و تم اخفاء هويتو ..المقابلة كشفت عن حالات مختلفة من حالات الاختلاس و ناقشت المخاطر البواجهوها المبلغين عن الفساد الحكومي.
2. في قناة CNN و بتاريخ 10 يونيو 2018 كانت في حلقة موضوعها فضح الاحتيال في الشركات وفي المقابلة دي استضافو شخصية مخفية الهوية اتكلم عن الممارسات المالية الاحتيالية لشركة كبرى متعددة الجنسيات.
3. في قناة بي بي سي نيوز و بتاريخ 22 مارس 2019 كان موضوع الحلقة كشف مخالفات السلامة في الصناعة الدوائية ظهر في المقابلة شخص مجهول و مخفي الهوية ادعى انه يعمل في صناعة الأدوية و ناقش الانتهاكات الخطيرة للسلامة داخل إحدى الشركات المعروفة الشغالة قي تصنيع الأدوية
4. في قناة فوكس نيوز و بتاريخ 5 نوفمبر 2020 ظهر مجهول و تم اخفاء هويتو و فضح تكتيكات قمع الناخبين خلال الانتخابات و اتكلم عن الاساليب المختلفة البتستخدمها الحكومة في قمع الناخبين.
5. في قناة MSNBC و بتاريخ 18 سبتمبر 2017 استضافوا مجهول و تم اخفاء هويتو و اتكلم عن مخالفات وكالة الاستخبارات و تحديدا ركز على مسالة المراقبة غير القانونية البتقوم بيها وكالات الاستخبارات و خصوصا الامريكية.
هانت والله يا ناس BBC و CNN و FOX news
اها ديل حبايبكم الخواجات نان تاني شنو
Ahmed Crash
المصدر: موقع النيلين
كلمات دلالية: فی قناة
إقرأ أيضاً:
مؤتمر الترجمة الدولي يجسد التواصل الحضاري واستدامة الهوية والثقافة
عُقدت ضمن فعاليات المؤتمر الثامن للجمعية الدولية لدراسات الترجمة والدراسات الثقافية عدد من الندوات، جاءت الندوة الأولى بعنوان "تكنولوجيا الترجمة: رؤية للمستقبل" بقاعة المؤتمرات والمعارض، بإدارة يعقوب المفرجي من شركة تنمية نفط عمان وبمشاركة نخبة من الباحثين والخبراء الدوليين في مجال الترجمة وصناعة اللغة.
توقعات المستقبل
استهل يعقوب المفرجي الندوة بسؤال محوري حول أكبر تغيير يمكن توقعه في تكنولوجيا الترجمة خلال السنوات الخمس إلى العشر القادمة. وفي تعليقه على السؤال، قال الدكتور جوس موركنز أستاذ وباحث في تكنولوجيا الترجمة والذكاء الاصطناعي بجامعة مدينة دبلن بأيرلندا: إن تحديد تغيير واحد يعد صعبا، موضحا أن التغيرات التي تحدث اليوم ستؤثر في الأشهر المقبلة، لكن التنبؤ بما سيحدث خلال عقد من الزمن يظل تحديا نظرا لضخامة التطورات غير المتوقعة سابقا. وأوضح موركنز أن سوق الترجمة يشهد بالفعل تغيرا في المسارات المهنية لخريجي الترجمة، مشيرا إلى ملاحظته خلال عشرين عاما من العمل الأكاديمي أن نحو 70% من خريجي برامج الماجستير لا يصبحون مترجمين، بل ينتقلون إلى صناعة اللغة أو قطاع التكنولوجيا، وهو ما يعكس تغير هوية المترجم وظهور أدوار جديدة.
دعم اللغات
من جانبها، أكدت الدكتورة لين بوكر باحثة كندية في الترجمة والتكنولوجيا بجامعة لافال أن المستقبل القريب سيشهد تركيزا أكبر على دعم لغات العالم المختلفة وأوضحت: "الأدوات الحالية تخدم الإنجليزية، وخاصة الأمريكية، بشكل ممتاز، لكننا نأمل أن نرى أدوات عالية الجودة للغات أخرى، فالتنوع اللغوي ينبغي أن يكون محورا أساسيا للتطوير".
وأضافت بوكر: "الفترة القادمة ستشهد عودة لأهمية المصطلحات فبالرغم من أنها كانت دائما جزءا من تدريب المترجم، إلا أنها لم تكن في الصدارة ومع ظهور نماذج أكثر تخصصا، سيزداد الاعتماد على البيانات المهيكلة وهنا تبرز أهمية خبرة المتخصصين في المصطلحات بوصفها نوعا من هندسة المعرفة".
جودة المخرجات
كما أوضحت نورما صبيره من شركة ميموكيو لتكنولوجيا الترجمة في هنغاريا أن التطور في تكنولوجيا الترجمة لم يعد يركز فقط على سرعة المعالجة، بل أصبح يتجه نحو جودة المخرجات، موضحة: "هدفنا بدأ بزيادة السرعة ومعالجة النص والصوت والفيديو، لكن التوجه اليوم نحو الحساسية الثقافية وجودة الترجمة".
وأشارت صبيره إلى أن التعاون بين الإنسان والذكاء الاصطناعي يجب أن يبدأ منذ المراحل الأولى، قبل عملية الترجمة نفسها، من خلال تدريب النماذج وتحسين قدرتها على فهم المحتوى. وأكدت أن شركة ميموكيو تقدم حلولا مدعومة بالذكاء الاصطناعي، التي تمنح المستخدمين القدرة على ضبط سلوك النموذج وتزويده بذاكرات الترجمة والموارد الخاصة بهم لضمان إنتاج متسق يعكس خبراتهم. وقد شهدت الندوة نقاشا واسعا تناول التحولات المتوقعة في تكنولوجيا الترجمة.
فيما جاءت الندوة الثانية بعنوان "دور الترجمة في استدامة الهوية والتراث والثقافة". شارك فيها ممثلون عن ثلاث مؤسسات وطنية معنيّة بالتراث والثقافة.
ترجمة التاريخ العماني
تحدث سيف بن عبدالله الكلباني من هيئة الوثائق والمحفوظات الوطنية عن الدور المحوري للهيئة في نقل التاريخ العُماني إلى العالم من خلال الترجمة. وأوضح أن الهيئة تولي اهتماما كبيرا بالترجمة، وقد أصدرت وثائق وكتبا متعددة تعمل على ربط عمان بدول العالم. وأكد الكلباني على أهمية الدقة في عملية الترجمة، خاصة الوثائق والمستندات السياسية، مشيرا إلى أن الوثيقة تمر بعدة أقسام وخبراء لضمان دقتها قبل أن تحال إلى قسم الترجمة. كما أشار إلى تبني الهيئة للتحول الرقمي، حيث تعد الوثيقة الرقمية أسهل وأدق في التعامل والترجمة.
وأضاف الكلباني أن إصدارات الهيئة تجاوزت 40 إصدارا، وذلك بفضل التعاون مع مترجمين متخصصين من خارج المؤسسة، بالإضافة إلى استقبال متدربين من جامعة السلطان قابوس لتعزيز قدراتهم وتمكينهم في هذا المجال.
دعم الهوية العمانية
من جانبه تناول عبدالله العجمي من مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم، جهود مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم في دعم اللغة العربية والهوية الثقافية. حيث أوضح أن المركز أطلق العديد من المبادرات وأقام شراكات فعالة مع الجامعات، بهدف تعزيز الهوية العُمانية والحرص على الانفتاح الواعي على التنوع الثقافي العالمي.
وأكد أن من أبرز مبادرات المركز إطلاق معهد عُمان لغير الناطقين باللغة العربية، الذي تأسس عام 2012، ويستقبل طلابا من دول متعددة مؤكدا أن الهدف من المعهد يتجاوز تعليم اللغة ليشمل إثراء التجربة الثقافية للمنتسبين وتعريفهم بالثقافة العُمانية الأصيلة.
كما سلط الضوء على أهمية جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب ودورها في دعم وتشجيع المترجمين، مؤكدا أنها تعد أحد أهم أدوات الاستثمار الثقافي، مع الإشارة إلى وجود أساتذة مقيمين من جامعة السلطان قابوس لضمان جودة المخرجات.
أصالة وحداثة
من جهتها تحدثت موزة الوردية من متحف عُمان عبر الزمان، عن الآليات المتبعة في متحف عُمان عبر الزمان لدراسة الرموز والدلالات الثقافية. وأوضحت أن العمل يبدأ بتحليل دلالات ورموز المقتنيات كالصخور والمخطوطات ثم يتم عرضها على الزوار بطريقة مبسطة ومناسبة لجميع الفئات.
وأشارت الوردية إلى اعتماد المتحف على التقنيات الحديثة لتعزيز تجربة الزائر، بهدف نقله من المفهوم التقليدي إلى تجربة حديثة وتفاعلية. وفيما يخص الترجمة داخل المتحف، أكدت أن المتحف يعتمد على الترجمة البشرية بشكل أساسي للحفاظ على دقة الرسالة الثقافية وأصالتها، مع استخدام الذكاء الاصطناعي كأداة تعزيزية فقط.
وفي الختام، أكدت الندوة على أهمية استمرار هذه الجهود المشتركة لضمان استدامة الهوية العُمانية وتعزيز حضورها في المشهد العالمي. بالإضافة إلى ضرورة التوظيف الواعي للتكنولوجيا الحديثة، بما فيها الذكاء الاصطناعي، لتعزيز الحضور الثقافي العُماني دون المساس بأصالته.
وتحدثت الندوة الثالثة عن "دور الترجمة في تعزيز التواصل الحضاري". شارك فيها مختصون من مؤسسات وطنية معنية بالترجمة والتراث والثقافة، وذلك بالتعاون مع اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم، وأدار الجلسة رحمة بنت محمد الحبسية.
حفظ الذاكرة وتواصل الشعوب
استهل الجلسة المكرم الدكتور عبدالله بن سيف الغافري من جامعة نزوى -أستاذ كرسي اليونسكو لدراسات الأفلاج وعلم المياه الاجتماعي بطرح ورقته البحثية حول الدور المركزي للترجمة في التراث الثقافي، مؤكّدا على إسهامها في حفظ الذاكرة الجمعية ونقل التجارب الحضارية بين الأمم. وأشار إلى بعض التحديات التي قد يواجهها المترجم عند التعامل مع المفردات التراثية ذات الدلالات المعقّدة، كعدم فهم المصطلح بدقة أو اللجوء إلى النقل الصوتي دون مراعاة السياق الثقافي، مما قد يؤدي إلى فقدان الرسالة الأصلية.
حضور ثقافي وشراكات دولية
من جانبها، قدمت الدكتورة هدى بنت مبارك الدايرية من اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم، عرضا حول الدور الثقافي للجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم. واستهلت حديثها بالتعريف برسالة اللجنة ورؤيتها وأهدافها، مؤكدة على التعاون الوثيق مع منظمة اليونسكو باعتبارها الشريك الأهم في تنفيذ البرامج الثقافية. كما أبرزت تسجيل تسع شخصيات عمانية في المنظمة، بالإضافة إلى الإصدارات والإنجازات التي حققتها اللجنة في مجالات الثقافة والتراث، ودورها في دعم الجهود الوطنية المرتبطة بالترجمة والتعليم.
تحديات التقنية في نقل الثقافات
كما ناقشت الأستاذة عزّة بنت يوسف المعينية من المتحف الوطني أبرز تحديات الترجمة الرقمية، مبيّنة أن التطور التكنولوجي المتسارع يحمل فرصا كبيرة لكنه يفرض تحديات تتعلق بدقة نقل المفاهيم الثقافية عبر المنصات الرقمية. وأوضحت أن الاعتماد المتزايد على أدوات الذكاء الاصطناعي يستدعي وجود مراجعة بشرية واعية لضمان صحة المحتوى الثقافي ودقته.
استراتيجيات ترجمة تحافظ على الأصالة
وقدمت هند بنت سعيد الحراصية من متحف عمان عبر الزمان عرضها الذي تناولت فيه ترجمة المصطلحات الثقافية والأمثال الشعبية العمانية، مستعرضة ثلاث استراتيجيات يعتمدها المتحف الوطني كنماذج عملية، وهي: الترجمة الشارحة والترجمة الوظيفية والترجمة السياقية وأكدت أن أبرز الإشكاليات تتمثل في أن العديد من المصطلحات العمانية تحمل دلالات متشابكة ومتداخلة، ما يجعل ترجمتها إلى لغات أخرى عملية دقيقة تتطلب فهما عميقا للسياق الثقافي والاجتماعي.
وفي ختام الجلسة، أكد المشاركون على أهمية استمرار الجهود المشتركة بين المؤسسات الثقافية والأكاديمية بهدف تعزيز حضور الثقافة العمانية عالميا، وضمان نقل التراث والهوية بأسلوب يعكس أصالتهما. كما شددوا على ضرورة التوظيف الواعي للتقنيات الحديثة، بما في ذلك الذكاء الاصطناعي، بحيث تخدم العملية الترجمية دون التأثير على المعنى الثقافي أو القيمة التراثية للنصوص.
وتأتي هذه الندوات ضمن فعاليات المؤتمر الدولي الثامن للجمعية الذي يسلط الضوء على التطورات الراهنة في دراسات الترجمة وآفاقها المستقبلية ويجمع نخبة من الخبراء والباحثين لمناقشة أحدث الاتجاهات في هذا المجال.