عُقدت ضمن فعاليات المؤتمر الثامن للجمعية الدولية لدراسات الترجمة والدراسات الثقافية عدد من الندوات، جاءت الندوة الأولى بعنوان "تكنولوجيا الترجمة: رؤية للمستقبل" بقاعة المؤتمرات والمعارض، بإدارة يعقوب المفرجي من شركة تنمية نفط عمان وبمشاركة نخبة من الباحثين والخبراء الدوليين في مجال الترجمة وصناعة اللغة.

توقعات المستقبل

استهل يعقوب المفرجي الندوة بسؤال محوري حول أكبر تغيير يمكن توقعه في تكنولوجيا الترجمة خلال السنوات الخمس إلى العشر القادمة. وفي تعليقه على السؤال، قال الدكتور جوس موركنز أستاذ وباحث في تكنولوجيا الترجمة والذكاء الاصطناعي بجامعة مدينة دبلن بأيرلندا: إن تحديد تغيير واحد يعد صعبا، موضحا أن التغيرات التي تحدث اليوم ستؤثر في الأشهر المقبلة، لكن التنبؤ بما سيحدث خلال عقد من الزمن يظل تحديا نظرا لضخامة التطورات غير المتوقعة سابقا. وأوضح موركنز أن سوق الترجمة يشهد بالفعل تغيرا في المسارات المهنية لخريجي الترجمة، مشيرا إلى ملاحظته خلال عشرين عاما من العمل الأكاديمي أن نحو 70% من خريجي برامج الماجستير لا يصبحون مترجمين، بل ينتقلون إلى صناعة اللغة أو قطاع التكنولوجيا، وهو ما يعكس تغير هوية المترجم وظهور أدوار جديدة.

دعم اللغات

من جانبها، أكدت الدكتورة لين بوكر باحثة كندية في الترجمة والتكنولوجيا بجامعة لافال أن المستقبل القريب سيشهد تركيزا أكبر على دعم لغات العالم المختلفة وأوضحت: "الأدوات الحالية تخدم الإنجليزية، وخاصة الأمريكية، بشكل ممتاز، لكننا نأمل أن نرى أدوات عالية الجودة للغات أخرى، فالتنوع اللغوي ينبغي أن يكون محورا أساسيا للتطوير".

وأضافت بوكر: "الفترة القادمة ستشهد عودة لأهمية المصطلحات فبالرغم من أنها كانت دائما جزءا من تدريب المترجم، إلا أنها لم تكن في الصدارة ومع ظهور نماذج أكثر تخصصا، سيزداد الاعتماد على البيانات المهيكلة وهنا تبرز أهمية خبرة المتخصصين في المصطلحات بوصفها نوعا من هندسة المعرفة".

جودة المخرجات

كما أوضحت نورما صبيره من شركة ميموكيو لتكنولوجيا الترجمة في هنغاريا أن التطور في تكنولوجيا الترجمة لم يعد يركز فقط على سرعة المعالجة، بل أصبح يتجه نحو جودة المخرجات، موضحة: "هدفنا بدأ بزيادة السرعة ومعالجة النص والصوت والفيديو، لكن التوجه اليوم نحو الحساسية الثقافية وجودة الترجمة".

وأشارت صبيره إلى أن التعاون بين الإنسان والذكاء الاصطناعي يجب أن يبدأ منذ المراحل الأولى، قبل عملية الترجمة نفسها، من خلال تدريب النماذج وتحسين قدرتها على فهم المحتوى. وأكدت أن شركة ميموكيو تقدم حلولا مدعومة بالذكاء الاصطناعي، التي تمنح المستخدمين القدرة على ضبط سلوك النموذج وتزويده بذاكرات الترجمة والموارد الخاصة بهم لضمان إنتاج متسق يعكس خبراتهم. وقد شهدت الندوة نقاشا واسعا تناول التحولات المتوقعة في تكنولوجيا الترجمة.

فيما جاءت الندوة الثانية بعنوان "دور الترجمة في استدامة الهوية والتراث والثقافة". شارك فيها ممثلون عن ثلاث مؤسسات وطنية معنيّة بالتراث والثقافة.

ترجمة التاريخ العماني

تحدث سيف بن عبدالله الكلباني من هيئة الوثائق والمحفوظات الوطنية عن الدور المحوري للهيئة في نقل التاريخ العُماني إلى العالم من خلال الترجمة. وأوضح أن الهيئة تولي اهتماما كبيرا بالترجمة، وقد أصدرت وثائق وكتبا متعددة تعمل على ربط عمان بدول العالم. وأكد الكلباني على أهمية الدقة في عملية الترجمة، خاصة الوثائق والمستندات السياسية، مشيرا إلى أن الوثيقة تمر بعدة أقسام وخبراء لضمان دقتها قبل أن تحال إلى قسم الترجمة. كما أشار إلى تبني الهيئة للتحول الرقمي، حيث تعد الوثيقة الرقمية أسهل وأدق في التعامل والترجمة.

وأضاف الكلباني أن إصدارات الهيئة تجاوزت 40 إصدارا، وذلك بفضل التعاون مع مترجمين متخصصين من خارج المؤسسة، بالإضافة إلى استقبال متدربين من جامعة السلطان قابوس لتعزيز قدراتهم وتمكينهم في هذا المجال.

دعم الهوية العمانية

من جانبه تناول عبدالله العجمي من مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم، جهود مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم في دعم اللغة العربية والهوية الثقافية. حيث أوضح أن المركز أطلق العديد من المبادرات وأقام شراكات فعالة مع الجامعات، بهدف تعزيز الهوية العُمانية والحرص على الانفتاح الواعي على التنوع الثقافي العالمي.

وأكد أن من أبرز مبادرات المركز إطلاق معهد عُمان لغير الناطقين باللغة العربية، الذي تأسس عام 2012، ويستقبل طلابا من دول متعددة مؤكدا أن الهدف من المعهد يتجاوز تعليم اللغة ليشمل إثراء التجربة الثقافية للمنتسبين وتعريفهم بالثقافة العُمانية الأصيلة.

كما سلط الضوء على أهمية جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب ودورها في دعم وتشجيع المترجمين، مؤكدا أنها تعد أحد أهم أدوات الاستثمار الثقافي، مع الإشارة إلى وجود أساتذة مقيمين من جامعة السلطان قابوس لضمان جودة المخرجات.

أصالة وحداثة

من جهتها تحدثت موزة الوردية من متحف عُمان عبر الزمان، عن الآليات المتبعة في متحف عُمان عبر الزمان لدراسة الرموز والدلالات الثقافية. وأوضحت أن العمل يبدأ بتحليل دلالات ورموز المقتنيات كالصخور والمخطوطات ثم يتم عرضها على الزوار بطريقة مبسطة ومناسبة لجميع الفئات.

وأشارت الوردية إلى اعتماد المتحف على التقنيات الحديثة لتعزيز تجربة الزائر، بهدف نقله من المفهوم التقليدي إلى تجربة حديثة وتفاعلية. وفيما يخص الترجمة داخل المتحف، أكدت أن المتحف يعتمد على الترجمة البشرية بشكل أساسي للحفاظ على دقة الرسالة الثقافية وأصالتها، مع استخدام الذكاء الاصطناعي كأداة تعزيزية فقط.

وفي الختام، أكدت الندوة على أهمية استمرار هذه الجهود المشتركة لضمان استدامة الهوية العُمانية وتعزيز حضورها في المشهد العالمي. بالإضافة إلى ضرورة التوظيف الواعي للتكنولوجيا الحديثة، بما فيها الذكاء الاصطناعي، لتعزيز الحضور الثقافي العُماني دون المساس بأصالته.

وتحدثت الندوة الثالثة عن "دور الترجمة في تعزيز التواصل الحضاري". شارك فيها مختصون من مؤسسات وطنية معنية بالترجمة والتراث والثقافة، وذلك بالتعاون مع اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم، وأدار الجلسة رحمة بنت محمد الحبسية.

حفظ الذاكرة وتواصل الشعوب

استهل الجلسة المكرم الدكتور عبدالله بن سيف الغافري من جامعة نزوى -أستاذ كرسي اليونسكو لدراسات الأفلاج وعلم المياه الاجتماعي بطرح ورقته البحثية حول الدور المركزي للترجمة في التراث الثقافي، مؤكّدا على إسهامها في حفظ الذاكرة الجمعية ونقل التجارب الحضارية بين الأمم. وأشار إلى بعض التحديات التي قد يواجهها المترجم عند التعامل مع المفردات التراثية ذات الدلالات المعقّدة، كعدم فهم المصطلح بدقة أو اللجوء إلى النقل الصوتي دون مراعاة السياق الثقافي، مما قد يؤدي إلى فقدان الرسالة الأصلية.

حضور ثقافي وشراكات دولية

من جانبها، قدمت الدكتورة هدى بنت مبارك الدايرية من اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم، عرضا حول الدور الثقافي للجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم. واستهلت حديثها بالتعريف برسالة اللجنة ورؤيتها وأهدافها، مؤكدة على التعاون الوثيق مع منظمة اليونسكو باعتبارها الشريك الأهم في تنفيذ البرامج الثقافية. كما أبرزت تسجيل تسع شخصيات عمانية في المنظمة، بالإضافة إلى الإصدارات والإنجازات التي حققتها اللجنة في مجالات الثقافة والتراث، ودورها في دعم الجهود الوطنية المرتبطة بالترجمة والتعليم.

تحديات التقنية في نقل الثقافات

كما ناقشت الأستاذة عزّة بنت يوسف المعينية من المتحف الوطني أبرز تحديات الترجمة الرقمية، مبيّنة أن التطور التكنولوجي المتسارع يحمل فرصا كبيرة لكنه يفرض تحديات تتعلق بدقة نقل المفاهيم الثقافية عبر المنصات الرقمية. وأوضحت أن الاعتماد المتزايد على أدوات الذكاء الاصطناعي يستدعي وجود مراجعة بشرية واعية لضمان صحة المحتوى الثقافي ودقته.

استراتيجيات ترجمة تحافظ على الأصالة

وقدمت هند بنت سعيد الحراصية من متحف عمان عبر الزمان عرضها الذي تناولت فيه ترجمة المصطلحات الثقافية والأمثال الشعبية العمانية، مستعرضة ثلاث استراتيجيات يعتمدها المتحف الوطني كنماذج عملية، وهي: الترجمة الشارحة والترجمة الوظيفية والترجمة السياقية وأكدت أن أبرز الإشكاليات تتمثل في أن العديد من المصطلحات العمانية تحمل دلالات متشابكة ومتداخلة، ما يجعل ترجمتها إلى لغات أخرى عملية دقيقة تتطلب فهما عميقا للسياق الثقافي والاجتماعي.

وفي ختام الجلسة، أكد المشاركون على أهمية استمرار الجهود المشتركة بين المؤسسات الثقافية والأكاديمية بهدف تعزيز حضور الثقافة العمانية عالميا، وضمان نقل التراث والهوية بأسلوب يعكس أصالتهما. كما شددوا على ضرورة التوظيف الواعي للتقنيات الحديثة، بما في ذلك الذكاء الاصطناعي، بحيث تخدم العملية الترجمية دون التأثير على المعنى الثقافي أو القيمة التراثية للنصوص.

وتأتي هذه الندوات ضمن فعاليات المؤتمر الدولي الثامن للجمعية الذي يسلط الضوء على التطورات الراهنة في دراسات الترجمة وآفاقها المستقبلية ويجمع نخبة من الخبراء والباحثين لمناقشة أحدث الاتجاهات في هذا المجال.

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: الذکاء الاصطناعی السلطان قابوس الترجمة فی الع مانیة على أهمیة

إقرأ أيضاً:

مؤتمر ولاية صور الدولي يختتم أعماله

تقديم أوبريت يبرز الدور التاريخي - 

اختتمت أعمال مؤتمر ولاية صور الدولي "البعد التاريخي والحضاري" الذي استمرت فعالياته من 7 إلى 10 ديسمبر الجاري، بمشاركة واسعة من أكاديميين وباحثين وخبراء بارزين على المستوى الدولي قدموا خلاله 34 ورقة عمل علمية في محاور المؤتمر. جاء المؤتمر برعاية من الشركة العمانية الهندية للسماد والشركة العمانية للغاز الطبيعي المسال وجامعة الشرقية، حيث شكّل المؤتمر منصة علمية بحثية هدفت إلى توثيق العمق التاريخي والحضاري لولاية صور وإبراز إسهاماتها في مختلف المجالات.

وناقشت أوراق عمل اليوم الثالث من مؤتمر ولاية صور الدولي (البعد التاريخي والحضاري) محور البعدين الثقافي والاجتماعي لولاية صور من حيث العادات والتقاليد والفنون الموسيقية التقليدية واللهجة الصورية وأثرها بالتواصل مع الشعوب الأخرى والحرف اليدوية والصناعات التقليدية كرمز للهوية الثقافية والدور الثقافي والاجتماعي للمرأة في ولاية صور. بالإضافة إلى ولاية صور الحاضر والمستقبل فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والسياحية وتأثير التطورات الحديثة والتحديات على التراث الثقافي والتاريخي واستراتيجية عمان للتنمية المستدامة ورؤية عمان 2040 في ولاية صور.

وقد ترأس الجلسة الأولى الدكتور علي بن راشد المديلوي وتناولت أربع أوراق عمل الأولى تحدث فيها الدكتور محمد بن حمد العريمي دكتوراه الفلسفة في التربية، أن صور مدينة بحرية عريقة ازدهرت بالملاحة والتجارة، وتميّزت بمعالمها التراثية. تواجه اليوم تحديات كالتوسع العمراني وتغيّر أسلوب الحياة وضعف التوثيق، مما أثّر على هويتها والحرف التقليدية فيها. فيما تناولت الورقة الثانية عنوان ولاية صور في المدونات الفقهية العمانية وبروزها في كتب الفقه كمركز تجاري وسياسي واجتماعي مهم يعكس واقع الحياة العُمانية قدمها الدكتور ناصر بن سيف السعدي.

وتحدثت الورقة الثالثة حول موضوع التنمية الاقتصادية والسياحية في ولاية صور العمانية وميناؤها العريق لعب دورًا بارزًا في التبادل التجاري بين عُمان وشرق أفريقيا والهند وبلاد فارس قدمها الدكتور سالم بن مبارك الحتروشي والورقة الرابعة تحدثت حول سيرة العالم العُماني محمد بن سعيد القلهاتي من حيث التعريف به والتعُرُف على البيئة الجغرافية والاجتماعية والدينية التي نشأ فيها، ومكانته العلميَة في مجتمعه قدمها الدكتور سليمان الحسيني.

كما ترأس الجلسة الثانية أحمد محاد المعشني وشهدت أربع أوراق عمل الأولى قدمها عبد العزيز الصوري وتناول الحديث حول نزوح عدد من الأسر العُمانية من ولاية صور إلى الكويت في أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين، واستقرارهم هناك وإسهامهم بخبراتهم في صناعة السفن والتجارة البحرية، مما دعم الحركة التجارية في الكويت خلال تلك الفترة.

وتحدثت الورقة الثانية حول وثيقة عبارة عن رسالة كتبها الشيخ رجب بن حابس الطيوي لأحد أفراد جماعته يحثه فيها على طلب العلم، مستخدمًا أساليب متنوعة للإقناع قدمها الدكتور مبارك بن مسلم الشعبني، وتطرقت هدى بنت عبدالله الحراصية- كاتبة ومهتمة بالبحوث- في الورقة الثالثة حول الفنون الموسيقية التقليدية والأنماط الموسيقية التي كانت وما زالت تُمارس في ولاية صور وتحضى بحضور واهتمام أهل المنطقة. فيما تناولت الورقة الرابعة موضوع الإنتاج العلمي عند نواخذة صور خلال القرنين التاسع عشر والعشرين (الرحمانيات أنموذجا) قدمها بدر بن ناصر العريمي.

وترأس الجلسة الثالثة الدكتور سالم بن سعيد العريمي وشهدت خمس أوراق عمل، جاءت الأولى بعنوان تأثير اللغات الأجنبية في اللهجة الصورية العمانية وتأثير الموقع البحري والتواصل التجاري للمدينة في دخول كلمات أجنبية إلى لهجتها، باعتبارها نتيجة للتفاعل الحضاري مع شعوب المحيط الهندي قدمتها الدكتورة فاطمة المخينية. وتناولت الورقة الثانية أسماء الأماكن والمواقع في ولاية صور والدلالة اللغوية قدمها الدكتور علي بن حمد الفارسي- دكتوراه في الآداب اللغوية-، فيما قدم الدكتور ماجد بن حمد العلوي – دكتوراة الفلسفة في اللغة العربية- الورقة الثالثة موضحا أن الأمثال وسيلة تواصل تحمل معاني نفسية واجتماعية تتجاوز دلالة الألفاظ، وتحدثت الورقة الرابعة موضوع الدور الثقافي للمرأة قبل عام ١٩٧٠ قدمتها عائشة بنت عبدالله المجعلية- باحثة دكتوراة فلسفة التربية-.

واختتمت الجلسة بالورقة الخامسة بموضوع المعالم الأثرية في صور: القلاع والحصون الغنية بالتحصينات الحربية والمدنية التي لعبت أدوارًا هامة تاريخيًا مثل حصن بلاد صور وحصن سنيسلة وحصن العيجة وحصن رأس الحد قدمها أ. أحمد الإسماعيلي.

ويُعَدُّ المؤتمر منصَّة وطنية علمية تسعى إلى استعادة المكانة التاريخية والحضارية الراسخة لولاية صور، من خلال تناول جذورها التاريخية العميقة، وموروثها الثقافي والاجتماعي، ومعالمها الأثرية والمعمارية، ودورها الجيوسياسي في محيطها الإقليمي والدولي عبر الحقب، إلى جانب استكشاف البعد التنموي للولاية في إطار رؤية عُمان 2040 وما تتيحه من آفاق مستقبلية لتعزيز الحضور الحضاري والاقتصادي للمنطقة بهدف توثيق الإرث البحري والتجاري والحضاري لصور وإبراز دورها في بناء الشخصية العمانية وترسيخ حضورها التاريخي على طرق الملاحة والتجارة في المحيط الهندي والخليج العربي، كما عمل على تسليط الضوء على ريادتها في صناعة السفن التقليدية وأثر ذلك في التجارة الإقليمية والدولية، إلى جانب تعزيز الإنتاج الأكاديمي متعدد التخصصات وترسيخ موقع صور على الخريطة البحثية والسياحية العالمية، وفتح مسارات أعمق للحوار العلمي حول تاريخ الولاية وعمقها الحضاري.

وقال الدكتور حامد كرهيلا حمد باحث مشارك من جزر القمر: المؤتمر تميز بحضور الكثير من الباحثين والأكاديميين الذين وفدوا من دول العالم العربي والإسلامي؛ للإسهام الفاعل من أجل بلورة الأثر الحضاري والتفاعل الإيجابي بين التراث العريق في سلطنة عمان. ونأمل أن تتمخض عنه نتائجا إيجابية في المستقبل التاريخي والتقدم والازدهار الثقافي في الوطن العربي وهذه المنطقة بالذات. حيث لعبت ولاية صور دورا حيويا تاريخيا مهما في العصور الماضية حيث كانت امتدادا للإمبراطورية العمانية.

وتزامنا مع فعاليات المؤتمر تم في الفترة المسائية تقديم فنون عرضة الخيل واستعراض الموروث الشعبي والفنون المرتبطة بالخيل. كما تم تقديم أوبريت رحلة التبادل الثقافي حيث أبرز الدور الثقافي الذي لعبته ولاية صور بواسطة الرحلات البحرية قدمته فرقة الأنغام الموسيقية وفريق صور للمسرح. الأوبريت عملًا مسرحيا غنائيا نوعيا يعاد من خلاله تقديم السرد البحري لولاية صور بوصفه أحد أهم روافد التفاعل الحضاري في المنطقة.

واستعرض الأوبريت محطات الرحلات العمانية التي شكلت جسورا للتلاقي الثقافي بين صور وعدد من الموانئ الإقليمية والدولية عبر عشر لوحات فنية متتابعة. وركز الأوبريت على إبراز عدد من القيم والمعاني الجوهرية مثل الدور التاريخي لصور في التفاعل الثقافي عبر البحر وما أثمره من تنوع فني واجتماعي، وانفتاح المجتمع الصوري وقدرته على استيعاب وتقدير الثقافات المختلفة التي التقت بها سفنه الشراعية، بالإضافة إلى أهمية السفن العمانية التقليدية بوصفها وسيلة للتواصل الحضاري وناقلاً أساسياً للمعارف والفنون.

وقد قدم الأوبريت رؤية فنية تجمع بين الدقة التاريخية والإبداع المسرحي، ليمنح الجمهور تجربة متكاملة تبرز العمق الحضاري لصور وتسهم في إحياء الذاكرة البحرية للولاية بصورة معاصرة وثرية. حيث جسد انطلاق الرحلة من صور في مشهد تتداخل فيه مشاعر الوداع والأمل، لتبحر السفينة عبر الخليج وتصل إلى البصرة، قبل أن تتوجه جنوبا نحو زنجبار، ثم تعود إلى صور في خاتمة تجسد معنى العودة محملة بالمعرفة والتجارب الإنسانية المتنوعة. وتأتي كل لوحة بأسلوب مسرحي غنائي يوظف الأداء الدرامي والعروض الحركية والموسيقى المصاحبة، بما يعكس خصوصية كل ميناء وطابعه الثقافي.

كما اختتمت برنامج كتابة الشعر للأطفال والتي شارك فيها عدد من الشعراء والمهتمين التي نظمتها وزارة الثقافة والرياضة والشباب بمحافظة جنوب الشرقية. واختتمت أيضا فعاليات ملتقى الطفولة الذي احتضنته جمعية المرأة العمانية بصور بالتعاون مع عدد من المدارس الحكومية والخاصة.

كما شهد اليوم الأخير لأعمال المؤتمر سلسلة من الزيارات الميدانية لموقع مدينة قلهات التاريخية وهي إحدى أقدم المدن العُمانية المدرجة على قائمة التراث العالمي وتم التعرف على المكونات الأثرية الموجودة والاطلاع على ضريح بيبي مريم وبعض خزانات المياه ومخازن القلال والقبور المغلقة ومقابر كبار الجن والاطلاع على هندسة بناء المنازل قديماً والمصانع ومكوناتها والجامع الكبير وحظيت الزيارات على مناقشات ميدانية بين الباحثين والأكاديميين والخبراء والإشادة بالدور الحكومي للحفاظ على هذا المواقع الأثرية ومحتوياتها.

بعدها توجه المشاركين إلى نيابة طيوي وتم استقبالهم بفن الرزحة والتوجه إلى وادي طيوي والوقوف على عوامله الطبيعية والبيئية الجميلة وزيارة قبر علي بن مقرب ومعرفة سبب وضعية هذا القبر ولماذا بني في هذا الجزء من الجبل. بعدها قاموا بجولة بحرية على السفن الخشبية، وفي ختام اليوم توجه المشاركين لزيارة سوق صور القديم للتعرف عليه عن قرب والوقوف على بعض البضائع القديمة التي كانت يتاجر بها أهل صور.

مقالات مشابهة

  • المستشار الثقافي الروسي يناقش العلاقات الثقافية والتعليمية بين مصر وروسيا على الهواء
  • الجوائز الثقافية الوطنية: منظومة تكرّم المبدعين وتوثّق الحراك الثقافي
  • فؤاد هنو يلتقي سفير اليونان: العلاقات الثقافية بين البلدين نموذج مُلهم للتواصل الحضاري
  • التراث العربي: إدراج الكشري في قائمة اليونسكو خطوة مبهجة تعزز الهوية الثقافية المصرية
  • بدء فعاليات المؤتمر الدولي الثامن للجمعية الدولية لدراسات الترجمة
  • انطلاق مؤتمر الجمعية الدولية لدراسات الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة السلطان قابوس
  • مؤتمر ولاية صور الدولي يختتم أعماله
  • فعاليات متنوعة لترسيخ الهوية الثقافية ضمن احتفال جامعة صحار بـ"اليوم العالمي للغة العربية"
  • تتويج الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الـ11