2025-05-24@19:04:23 GMT
إجمالي نتائج البحث: 8
«سیدات القمر»:
العُمانية/ نظمت السفارة الألمانية جلسة حوارية بعنوان: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية" الأجرام السماوية " ضمن فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب في دورته الـ٢٩.هدفت الجلسة إلى التعريف بروائع العمل الأدبي والترجمة وانعكاس الرواية على صورة المجتمع العُماني.وقالت الكاتبة الدكتورة جوخة الحارثية إن الجلسة الحوارية شهدت قراءات باللغتين العربية والألمانية، وترجمة الرواية باللغة الألمانية مهمة جدًّا لانتشار القراء بالألمانية في مختلف دول العالم.وأضافت أن الترجمة الألمانية لرواية «سيدات القمر»، صدرت عن دار نشر دورلمان السويسرية، وقامت بترجمة الرواية عن اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الألمانية الدكتورة كلاوديا مترجمة ألف ليلة وليلة.وعبرت المترجمة الألمانية الدكتورة كلاوديا عن سعادتها بالعمل في ترجمة رواية سيدات القمر للكاتبة العُمانية جوخة الحارثية، واختيارها لعناوين فصول الرواية التي سيتم إضافتها في الترجمة الألمانية، وأضافت أن...
«عمان» : صدرت الترجمة الألمانية لرواية «سيدات القمر»، للكاتبة الدكتورة جوخة الحارثي، عن دار نشر دورلمان السويسرية، وسيبدأ عرضها فـي 24 من أبريل الحالي بمنفذ السفارة الألمانية بمعرض مسقط الدولي للكتاب، وسيحتفى بالرواية فـي حفل توقيع تحضره كلّ من المؤلفة والمترجمة، حيث ستتحدث الكاتبة عن خصائص الرواية وتفاصيل الترجمة.وتلقّت الترجمة دعم الجمعية الألمانية العمانية، وجمعية الصداقة العمانية السويسرية، وقد قامت بترجمة الرواية عن اللغة العربية مباشرة المترجمة الأديبة والأكاديمية القديرة د. كلاوديا أوت المعروفة فـي الأوساط الثقافـية باعتبارها مترجمة ألف ليلة وليلة عن أصولها العربية الأولى إلى اللغة الألمانية. ومن الجدير بالذكر أن رواية «سيدات القمر» لجوخة الحارثي قد ترجمت منذ فوزها بجائزة مان بوكر العالمية للرواية فـي 2019 إلى ست وعشرين لغة منها الإيطالية والفرنسية واليونانية والبرتغالية والسويدية والفارسية...
الجزائر "العُمانية": قالت الروائيّة التونسية أميرة غنيم الحاصلةٌ على التبريز في اللُّغة والأدب العربي، وشهادة دكتوراه في اختصاص اللّسانيات والترجمة من الجامعة التونسيّة لوكالة الأنباء العُمانية الروائيّة: "إن المشهد الروائي في سلطنة عُمان شهد تألّقًا لافتًا خلال العقد الأخير رغم العمر القصير نسبيًّا. ووضحت أنها تعرّفت على الرواية العُمانيّة من خلال الروائية جوخة الحارثية أوّلا، موضحة: أوّل من عرّفني بالأدب العُمانيّ عبر رائعتها "سيّدات القمر". منذ ذلك الحين، بدأتُ أتابع ما يصدر في سلطنة عُمان، لا سيّما وقد لفت كتّابٌ عُمانيُّون (بشرى خلفان وزهران القاسمي) أنظار العالم العربيّ بعد وصولهم إلى مراتب متقدّمة في الجوائز العالميّة والعربيّة". بعد تتويجها بجائزة الأدب العربي التي تمنحها مؤسسة جان لوك لاغاردير ومعهد العالم العربي (2024)، عن روايتها "نازلة دار الأكابر"، اعتبر الكثير من...
صدر في العاصمة الكورية سيول الترجمة الكورية لرواية سيدات القمر لجوخة الحارثي، وقد ترجمها إلى الكورية المترجم بارك سان هوو، عن دار النشر "سو راب وو نال سي"، لتكون بذلك أول رواية عمانية مترجمة إلى اللغة الكورية، وسيكون هناك حفل توقيع للرواية في الجناح العماني بمعرض سيول الدولي للكتاب، الذي تشارك فيه سلطنة عمان باعتبارها ضيفا مميزا، يوم غد.
صدرت الترجمة الأندونيسية لرواية سيدات القمر لجوخة الحارثي، والتي نقلتها عن العربية مباشرة زلفى نور الحاصلة على درجة الماجستير في الأدب العربي من جامعة الأزهر بالقاهرة، والتي ترجمت أيضا "بريد الليل" لهدى بركات، وقد نشرت الترجمة الأندونيسية في جاكرتا عن دار نشر Moooi التي أسسها الكاتب الأندونيسي إيكا كورنياوان في عام 2018، وهي دار متخصصة في نشر الأدب العالمي المترجم إلى اللغة الأندونيسية. وقد نشرت أعمالا لجان جاك روسو وجاك لندن وجورج صاند وهيرتا موللر وآخرين. ومن الجدير بالذكر أن لمؤسس الدار كورنياوان روايتين ترجمتا إلى العربية هما "الجمال جرح" و"الرجل النمرة".
استضاف معرض باكو الدولي للكتاب الكاتبة جوخة الحارثي باعتبارها ضيف الشرف للمعرض، وذلك احتفاء بترجمة رواية «سيدات القمر» إلى اللغة الأذرية عن العربية مباشرة، وصدرت الرواية هذا الأسبوع عن دار نشر Bright Signiture وهي أول عمل من أصل عربي يصدر عن الدار، قامت بترجمة الرواية أيتكين قوجاييفا، وراجعها الدكتور رشاد حسنوف. وهذه هي المرة الأولى في تاريخه التي يستضيف فيها معرض باكو كاتبا أو كاتبة من العالم العربي بدعوة من وزارة الثقافة الأذربيجانية.وتحدث الناشر أولا عن قيمة الرواية، وجودة الترجمة، وأهمية أن يقرأ هذا العمل في أذربيجان، وعن كون هذه الرواية فاتحة لترجمة مزيد من الروايات العربية في المستقبل، وإثارة اهتمام القراء في أذربيجان بها. ثم تحدث الدكتور رشاد حسنوف الذي تحصل على الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة السلطان...
يقدّم كتاب (خارج المنهج) للدكتور محمد الشحات الصادر عن الدار المصرية اللبنانية عام 2022م إثراءً معرفيا مهما، وقراءة ثقافية للأدب بأجناسه المختلفة، ورغم أنّ عنوان الكتاب يشير إلى عدم تقيّد المؤلف بالمناهج النقدية أو بالخروج عليها وعدم الالتزام بأدواتها النقدية؛ فإن المؤلف قام بتفكيك النصوص وقراءتها في سياقاتها النقدية المختلفة مستخدما من أدوات النقد الثقافي وتحليل الخطاب انطلاقة مهمة في تحليل النصوص وقراءة أفكارها.يشير المؤلف في مقدمة كتابه إلى عنوان الكتاب موضحا المقصود من دلالات (خارج المنهج) التي يريدها في كتابه، ولعلّ آراءه في هذا السياق كانت كافية في استخدام المناهج النقدية الحديثة للتأويل والتحليل والنقد، يشير في مقدمته قائلاً: «لا يمثل (خارج المنهج)، كما وصفته في صدارة هذه المقدمة، هروبا من حدود المناهج النقدية أو خروجا على تقاليدها. كما...