بتجرد:
2025-05-18@13:37:23 GMT

شيري عادل في السويد لهذا السبب!؟

تاريخ النشر: 22nd, April 2024 GMT

شيري عادل في السويد لهذا السبب!؟

متابعة بتجــرد: سافرت النجمة المصرية شيرين عادل إلى السويد للمشاركة في “مهرجان مالمو للسينما العربية” في دورته الـ 14، والذي من المقرر أن يُقام في الفترة من 22 إلى 28 نيسان (أبريل) الجاري.

وظهرت شيري في صور برفقة زميلتها الفنانة بشرى وهما تجلسان في الطائرة، وكذلك بعد وصولهما إلى المطار.

يُذكر أن البرنامج المعلن في المهرجان للأفلام المشاركة في المسابقات الرسمية فقط 26 فيلماً (12 فيلماً طويلاً و14 فيلماً قصيرًا)، وهي من إنتاج 13 دولة عربية مع شراكات إنتاجية من عشر دول أجنبية.

وسبق أن شاركت بشرى سفيرةً للموضة في “فاشون فاكتور”، والذي أقيم أخيراً في الإمارات بمشاركة مجموعة من النجوم.

وفي جانب آخر، يُعدّ مسلسل “طبيبة شرعية” آخر أعمال بشرى الفنية، وهو من تأليف محمد الغيطي، وإخراج شادي أبو شادي، وشاركها في البطولة عدد من الفنانين، بينهم: صلاح عبد الله ونضال الشافعي وفراس سعيد ومروة عبد المنعم.

في حين شاركت شيري عادل كضيفة شرف في الحلقة الأخيرة من مسلسل “الحشاشين” الذي عُرض في موسم رمضان الماضي، وقام ببطولته الفنانون: كريم عبد العزيز وفتحي عبد الوهاب وأحمد عيد، وهو من إخراج بيتر ميمي.

main 2024-04-22 Bitajarod

المصدر: بتجرد

إقرأ أيضاً:

بوذا يقفز فوق الجدار.. لهذا السبب ترجمة أسماء الأطعمة الصينية تعد مهمة مستحيلة

دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN) -- هل "شياو لونغ باو" تعتبر زلابية؟ ومِمَّا يتكون طبق يُدعى "شرائح رئة الزوج والزوجة" حقًا؟

مع زيادة السفر الدولي إلى الصين، سيواجه السياح حتمًا بعض الترجمات  الطريفة لعناصر قوائم الطعام أثناء تذوقهم لمأكولات البلاد الشهية.

لكن بالنسبة لمن يحاولون ابتكار أسماء إنجليزية لهذه الأطباق، فلا يُلامون على النتائج غير العادية والمُقلقة أحيانًا، ويصعب لوم تطبيقات الترجمة أيضًا. 

وبحسب أيساك يوي، وهو أستاذ مشارك في الترجمة بجامعة هونغ كونغ وباحث في أدب فن الطهو الصيني، فإن ترجمة أسماء الوجبات الصينية إلى الإنجليزية "مهمة مستحيلة".

ويقدّم مثالًا قائلاً: "يمكنك ترجمة شيزيتو (طبق شعبي من شرق الصين وشانغهاي) مجازيًا إلى "كرات اللحم الصينية" أو حرفيًا إلى "رأس الأسد المطهو ببطء"، لكن لا تجسد أي منهما جوهر الطبق أو سياقه الثقافي تمامًا".

"ثقافة طهي معقدة للغاية"

لشرح السبب وراء صعوبة ترجمة أسماء هذه الأطعمة، علينا النظر إلى تاريخ المطبخ الصيني العريق الزاخر بالعديد من الأطباق المربوطة بالقصص والصور الرمزية

أوضحت فوشيا دنلوب، وهي كاتبة طعام بريطانية متخصصة بالمطبخ الصيني لأكثر من عقدين، أنّ جزءًا كبيرًا من المشكلة ينبع من عدم توفّر كلمات معينة في اللغة الإنجليزية.

وقالت: "تتمتع الصين بثقافة طهي معقدة للغاية، مع مفردات محددة للغاية، وفي الكثير من الحالات، لا نملك أطعمة أو طرق طهي أو مفاهيم أو أشكال طعام مكافئة باللغة الإنجليزية".

ورُغم التحسينات التي شهدتها أدوات الترجمة الإلكترونية خلال السنوات الأخيرة، لا تزال دنلوب تصادف أخطاءً طريفة في ترجمة المصطلحات خلال رحلاتها في الصين.

طبق "شياو لونغ باو"

شياو لونغ باوCredit: simon2579/iStockphoto/Getty Images

بفضل عجينته الرقيقة وغير المخمّرة، يُشبه "شياو لونغ باو" زلابية "جياوزي" (هلالية الشكل)، لكنه من الناحية التقنية يُصنّف كنوع من زلابية الـ"باوزي".

محيّر، أليس كذلك؟ تعود أصوله إلى عهد أسرة سونغ، حيث صُمم في شكله الأولي ليشبه الـ"باو"، مع عجينة أكثر سُمكًا ومخمّرة، وكان يُحشى بمرق جيلاتيني يتحول إلى سائل عند الطهي على البخار.

يُشار إلى هذا الطبق أحيانًا بـ"تانغباو" (أي حساء الباو) باللغة الصينية.

باختصار، إنّه هجين بين الـ"باو" والـ"جياو".

كعكة اللفت أو كعكة الفجل؟ تظهر هذه الحلوى اللذيذة غالبًا في قوائم الطعام الإنجليزية على أنها كعكة اللفت، وهي في الواقع مصنوعة من الفجل.Credit: YamisHandmade/iStockphoto/Getty Images

طبق "لو باك غو"، المعروف أيضًا باسم "كعكة اللفت"، لا يحتوي على اللفت، فهو فطيرة لذيذة من الفجل الأبيض المبشور والروبيان المجفف والفطر.

أشار الأستاذ المشارك في البستنة بجامعة ولاية ميشيغان بأمريكا، غو تشينغ سونغ، إلى أنّ النبات المستخدم فيه هو الفجل البري.

وقال سونغ: "الفجل من الخضراوات الرئيسية (إلى جانب الملفوف الصيني) في الجزء الشمالي من نهر اليانغتسي خلال الشتاء".

ويُرجّح أن يكون الخطأ في الترجمة ناتجًا عن أوجه التشابه في الشكل واللهجات المحلية.

شرائح رئة الزوج والزوجة

يُترجم اسم هذا الطبق إلى "شرائح رئة الزوج والزوجة".Credit: Waqar Hussain/iStockphoto/Getty Images

مقالات مشابهة

  • ارنولد: ارغب بشدة التأهل المباشر بالمنتخب العراقي لكأس العالم لهذا السبب
  • بوذا يقفز فوق الجدار.. لهذا السبب ترجمة أسماء الأطعمة الصينية تعد مهمة مستحيلة
  • لهذا السبب.. محمد إمام يتصدر تريند " جوجل"
  • ليلى زاهر تتصدر تريند "جوجل".. لهذا السبب
  • معسكر الزمالك في الإسماعيلية مهدد بالإلغاء لهذا السبب
  • احترموا الناس | أحمد سليمان ينفعل على مهيب عبد الهادي لهذا السبب
  • القومي لحقوق الإنسان في مستشفى العباسية لهذا السبب
  • لهذا السبب.. محمد رمضان يتصدر التريند هو ونجله
  • إيقاف سيف الدين الجزيري وتغريمه 5000 جنيه.. لهذا السبب
  • مهرجان كان السينمائي يمنع ممثل من حضور العرض الأول لفيلمه لهذا السبب