رئيس جامعة الأزهر يكشف الحكمة من تغير أطوار القمر كما ورد في القرآن
تاريخ النشر: 17th, May 2025 GMT
كتب- حسن مرسي:
أوضح الدكتور سلامة داود، رئيس جامعة الأزهر، تفسير قول الله تعالى في سورة البقرة: "يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ"، مشيرًا إلى أن هذه الآية نزلت ردًا على سؤال الصحابة للنبي محمد صلى الله عليه وسلم حول سبب تغير شكل القمر وبدايته هلالًا ثم اكتماله بدرًا ثم عودته للتناقص.
وخلال برنامج "بلاغة القرآن والسنة" على قناة الناس، أشار رئيس جامعة الأزهر إلى أن الصحابة طرحوا سؤالًا علميًا عن طبيعة هذا التغير، وكان من الممكن أن يكون الرد تفسيرًا فلكيًا يتعلق بحركة الأرض والشمس والقمر، إلا أن الله عز وجل اختار أن يلفت أنظارهم إلى الغاية العملية والحكمة الإلهية من هذا النظام الكوني، فجاء الجواب موجزًا وبليغًا: "قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ".
وأكد الدكتور داود أن هذا الأسلوب القرآني يعلمنا أهمية الربط بين العلم والتطبيق، فظاهرة الأهلة لم تُخلق بشكل عشوائي، بل هي وسيلة لضبط أوقات العبادات والشعائر كالصوم والحج وغيرها، بالإضافة إلى استخدامها في تنظيم شؤون الحياة اليومية كفترة العدة، والمعاملات التجارية، والعقود المختلفة.
واستعرض رئيس جامعة الأزهر آراء بعض العلماء الأجلاء في تفسير هذه الآية، حيث ذكر قول الإمام الشاطبي في كتابه "الموافقات" بأن عدول القرآن عن الجواب العلمي المباشر إلى الحكمة العملية يهدف إلى تعليم الناس أن العلم الذي لا يثمر عملًا نافعًا لا قيمة له، لكن العلامة عبد الله دراز علّق بأدب في هامش الكتاب، مشيرًا إلى أن للتفسير العلمي أيضًا أهميته، لأن الله تعالى دعا إلى التفكر في الكون وآياته، وقد كان للإعجاز العلمي في القرآن دور في إسلام الكثيرين في العصر الحديث.
لمعرفة حالة الطقس الآن اضغط هنا
لمعرفة أسعار العملات لحظة بلحظة اضغط هنا
الدكتور سلامة داود سورة البقرة رئيس جامعة الأزهر تغير أطوار القمرتابع صفحتنا على أخبار جوجل
تابع صفحتنا على فيسبوك
تابع صفحتنا على يوتيوب
فيديو قد يعجبك:
الأخبار المتعلقةإعلان
إعلان
رئيس جامعة الأزهر يكشف الحكمة من تغير أطوار القمر كما ورد في القرآن
روابط سريعة
أخبار اقتصاد رياضة لايف ستايل أخبار البنوك فنون سيارات إسلامياتعن مصراوي
اتصل بنا احجز اعلانك سياسة الخصوصيةمواقعنا الأخرى
©جميع الحقوق محفوظة لدى شركة جيميناي ميديا
القاهرة - مصر
27 14 الرطوبة: 17% الرياح: شمال شرق المزيد أخبار أخبار الرئيسية أخبار مصر أخبار العرب والعالم حوادث المحافظات أخبار التعليم مقالات فيديوهات إخبارية أخبار BBC وظائف اقتصاد أسعار الذهب أخبار التعليم فيديوهات تعليمية رياضة رياضة الرئيسية مواعيد ونتائج المباريات رياضة محلية كرة نسائية مصراوي ستوري رياضة عربية وعالمية فانتازي لايف ستايل لايف ستايل الرئيسية علاقات الموضة و الجمال مطبخ مصراوي نصائح طبية الحمل والأمومة الرجل سفر وسياحة أخبار البنوك فنون وثقافة فنون الرئيسية فيديوهات فنية موسيقى مسرح وتليفزيون سينما زووم أجنبي حكايات الناس ملفات Cross Media مؤشر مصراوي منوعات عقارات فيديوهات صور وفيديوهات الرئيسية مصراوي TV صور وألبومات فيديوهات إخبارية صور وفيديوهات سيارات صور وفيديوهات فنية صور وفيديوهات رياضية صور وفيديوهات منوعات صور وفيديوهات إسلامية صور وفيديوهات وصفات سيارات سيارات رئيسية أخبار السيارات ألبوم صور فيديوهات سيارات سباقات نصائح علوم وتكنولوجيا تبرعات إسلاميات إسلاميات رئيسية ليطمئن قلبك فتاوى مقالات السيرة النبوية القرآن الكريم أخرى قصص وعبر فيديوهات إسلامية مواقيت الصلاة أرشيف مصراوي إتصل بنا سياسة الخصوصية إحجز إعلانكالمصدر: مصراوي
كلمات دلالية: الهند وباكستان مهرجان كان السينمائي طفل البحيرة سعر الفائدة الرسوم القضائية الرسوم الجمركية الحرب التجارية سكن لكل المصريين صفقة غزة مقترح ترامب لتهجير غزة الدكتور سلامة داود سورة البقرة رئيس جامعة الأزهر مؤشر مصراوي رئیس جامعة الأزهر صور وفیدیوهات
إقرأ أيضاً:
صدور الترجمة الصينية لرواية سيدات القمر لجوخة الحارثي
(عمان): صدرت حديثا الترجمة الصينية لرواية "سيدات القمر" للروائية جوخة الحارثي، عن دار نشر جامعة بكين، وأنجزت الترجمة عن اللغة العربية مباشرة الدكتورة يو ماي أستاذة كلية الدراسات العربية في جامعة الدراسات الأجنبية ببكين، في ترجمة تواصل من خلالها نقل النص الأدبي العربي إلى القارئ الصيني دون وسيط لغوي، محافظة على خصوصية العمل وسياقه الثقافي.
وتعد "سيدات القمر" من أبرز الأعمال الروائية العربية المعاصرة والتي حظيت بحضور عالمي واسع بعد فوز ترجمتها الإنجليزية بالجائزة العالمية للرواية المترجمة "مان بوكر الدولية" عام 2019، لتكون أول عمل عربي يفوز بهذه الجائزة وقد أُنجزت الترجمة الإنجليزية على يد مارلين بوث.
وتتناول "سيدات القمر" التحولات الاجتماعية والثقافية في المجتمع العماني من خلال حكايات ثلاث شقيقات وأجيال متعاقبة، في سرد يمتد بين الماضي والحاضر، مستعرضًا قضايا الأسرة والهوية والذاكرة والتغيرات التي شهدها المجتمع العماني خلال العقود الأخيرة.
تجدر الإشارة إلى أن الرواية ترجمت منذ ذلك الحين إلى أكثر من عشرين لغة حول العالم، مؤكدة مكانتها الأدبية وقدرتها على العبور بين الثقافات، ويأتي صدور الترجمة الصينية امتدادا لهذا الانتشار العالمي، وضمن اهتمام متزايد في الأوساط الأكاديمية الصينية بالأدب العربي المعاصر بما يعكس حضور التجربة السردية العمانية كعنصر جاذب في المشهد الروائي العالمي الحديث.