2025-10-08@20:04:50 GMT
إجمالي نتائج البحث: 152

«الترجمة إلى العربية»:

    أبوظبي (الاتحاد)أكد سعيد حمدان الطنيجي، المدير التنفيذي لمركز أبوظبي للغة العربية، أن تخصيص يوم عالمي للاحتفال بالترجمة يعكس تقدير العالم لدور هذا التخصص الدقيق، في تعزيز التبادل الحضاري، وتقريب المسافات بين الثقافات، وإرساء معايير للتفاهم والتسامح وقبول الآخر، مبنية على معرفةٍ بالتراث والعلوم والآداب الإنسانية، بما يصب إيجاباً في إنجاح خطط التنمية والارتقاء بمستويات عيش...
    أكد سعيد حمدان الطنيجي، المدير التنفيذي لمركز أبوظبي للغة العربية، أن تخصيص يوم عالمي للاحتفال بالترجمة يعكس تقدير العالم لدور هذا التخصص الدقيق، في تعزيز التبادل الحضاري، وتقريب المسافات بين الثقافات، وإرساء معايير للتفاهم والتسامح وقبول الآخر، مبنية على معرفةٍ بالتراث والعلوم والآداب الإنسانية، بما يصب إيجاباً في إنجاح خطط التنمية والارتقاء بمستويات عيش...
    (عمان) صدرت حديثًا الترجمة البرتغالية البرازيلية لرواية "نارنجة" للروائية جوخة الحارثي عن دار نشر Moinhos بترجمة مباشرة عن اللغة العربية قام بها جيميما ألفيس. وتعد هذه الترجمة خاصة بالبرازيل، ومختلفة عن الترجمة الخاصة بالبرتغال التي صدرت العام الماضي في لشبونة. وقد أشار إعلان دار النشر عن صدور الرواية إلى النجاح الذي لاقته رواية "سيدات القمر"...
    لطالما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، ولا تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات كثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالمية إلى اللغة العربية في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربية. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
    استقبلت "هيئة الشارقة للكتاب" 2506 طلبات للحصول على "منحة صندوق معرض الشارقة الدولي للكتاب للترجمة والحقوق"، في نسخته الـ13، منها 1215 خلال البرنامج المهني، الذي تم تنظيمه قبيل انطلاق فعاليات الدورة السابقة من معرض الشارقة الدولي للكتاب. ولفتت الهيئة إلى ارتفاع معدل العناوين المعتمدة، للحصول على المنحة في دورتها الجديدة، بنسبة 15.2%، حيث...
      أحمد العامري: المنحة تعكس التزام الهيئة برؤية حاكم الشارقة والشيخة بدور القاسمي تجاه تعزيز الحوّار بين ثقافات العالم أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن استقبال 2506 طلبات للحصول على “منحة صندوق معرض الشارقة الدولي للكتاب للترجمة والحقوق” في دورته الـ13، منها 1215 خلال البرنامج المهني، الذي أقيم قبيل انطلاق فعاليات الدورة السابقة من “معرض الشارقة...
    الشارقة - الوكالات أعلنت "هيئة الشارقة للكتاب" عن فتح باب التسجيل في الدورة السابعة من جائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، الجائزة الأدبية الأولى من نوعها، التي تستهدف نشر الأدب العربي على المستوى العالمي، من خلال تشجيع الناشرين على ترجمة الأعمال المتميزة للكتاب والأدباء العرب إلى لغات أجنبية.   وتكرم الجائزة، التي يبلغ قدرها 1.4 مليون درهم،...
      أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن فتح باب التسجيل في الدورة السابعة من جائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، الجائزة الأدبية الأولى من نوعها، التي تستهدف نشر الأدب العربي على المستوى العالمي، من خلال تشجيع الناشرين على ترجمة الأعمال المتميزة للكتاب والأدباء العرب إلى لغات أجنبية. وتكرم الجائزة، التي يبلغ قدرها 1.4 مليون درهم، الأعمال المترجمة من...
    تتطلب الجلسات القضائية فهمًا دقيقًا وتبادلًا شفافًا للمعلومات القانونية بين الدوائر القضائية وأطراف الدعوى لضمان وصيانة الحقوق.غياب الترجمة وتأجيل الجلساتوفي السابق عند حاجة الدائرة القضائية إلى مترجم للجلسات التي يكون فيها أحد أطراف الدعوى لا يتحدث ويفهم اللغة العربية، كان يطلب الدعم من المترجم المتواجد في المحكمة لترجمة الجلسات القضائية، وفي حال عدم وجود مترجم...
    نظمت مكتبة الإسكندرية، اليوم السبت، ندوة بعنوان "الفنون الملكية في مصر البطلمية"، وذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب في دورته التاسعة عشرة، بمشاركة الدكتورة فتحية جابر، القائم بعمل رئيس مجلس قسم الدراسات اليونانية والرومانية بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، والدكتور جلال الرفاعي، المتخصص في الترجمة، وقدمها الخبير الأثرى أحمد عبد الفتاح المستشار...
    نظمت اليوم مكتبة الإسكندرية، ندوة بعنوان "الفنون الملكية في مصر البطلمية"، وذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب في دورته التاسعة عشرة، بمشاركة الدكتورة فتحية جابر، القائم بعمل رئيس مجلس قسم الدراسات اليونانية والرومانية بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، والدكتور جلال الرفاعي، المتخصص في الترجمة، وقدمها الخبير الأثرى أحمد عبدالفتاح المستشار السابق للمجلس...
    قالت دار الإفتاء المصرية، إنه يجوز شرعًا قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية؛ لأن هذا من شأنه الحفاظ على قدسية القرآن الكريم، وفيه تلبية لحاجات الإنسان، وتسهيل القرآن على البشر، ومعنى ذلك الحكاية الصوتية لحروف اللغة العربية التي نـزل بها القرآن الكريم. حكم أخذ تمويل من البنك لاستكمال عمل مشروع خدمي .. الإفتاء توضح...
    أعلنت الهيئة اليمنية للترجمة "هيت"، السبت، في صنعاء، أنها استطاعت في أقل من خمسة أشهر تحقيق مستهدفات النصف الأول من خطة الترجمة السنوية لعام 2024 الجاري، مُتقدِّمةً بأكثر من شهر على الموعد الذي كان من المقرر الانتهاء فيه من ترجمة خمسة آلاف كتاب إلى اللغة العربية ومنها، ما يُفسح المجال لزيادة في عدد الكتب المترجمة...
    الترجمة مسؤولية ثقافية وأخلاقية في نقد ترجمة كتاب ” #التخييل_الذاتي” لإيزابيل غريل إلى اللغة العربية   بقلم: #لبنى_الصبح اقتنيت كتاب إيزابيل غريل من باريس إبان صدوره عام 2014 لحاجتي إليه في أطروحة الدكتوراه، ولم تتح لي فرصة الاطلاع على الترجمة العربية للكتاب إلا مؤخرا في معرض الكتاب بالقاهرة. سبق لي أن سمعت تعليقات...
    أعلنت شركة سامسونج للإلكترونيات عن إضافة اللغة العربية إلى خدمات Galaxy AI، مما يعزز من قدرات الذكاء الاصطناعي على أجهزتها ويتيح لملايين المستخدمين الناطقين بالعربية الاستفادة من ميزات الترجمة الفورية والمترجم الصوتي المتطورة.يأتي هذا التطوير كجزء من التزام سامسونج بتقديم تجربة مستخدم متكاملة وشاملة لمستخدميها في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث يتحدث العربية أكثر من...
    اختتم مجمع اللغة العربية الدورة التسعين من مؤتمره المنعقد من 22 أبريل إلى 2 مايو 2024، والذي تضمن 18 جلسة، منها 9 جلسات علنية كما تضمن في الجلسة الختامية عددًا من التوصيات. جوائز الترجمة المقترحة وذكر مجمع اللغة العربية في بيان له التوصيات وجاءت كما يلي: 1- من حق اللغة العربية على معلميها في الجامعات أن يلتزموا...
    ‎أطلق المركز القومي للترجمة النسخة الثانية من مسابقة كشاف الجامعات المصرية،‎ وقالت  الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، «نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات والتي نطمح من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة في مصر، وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة، ويُسعد المركز دعوة طلاب الدراسات...
          انطلقت أمس فعاليات مؤتمر الترجمة الدولي الرابع الذي انعقد تحت شعار “نحو آفاق جديدة.. الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة” بمقر الأرشيف والمكتبة الوطنية، والذي تضمنت أجندته أكثر من 40 بحثاً مشاركاً، قدمها باحثون ومختصون وخبراء من أكثر من 25 دولة من مختلف أنحاء العالم. افتتح المؤتمر سعادة عبد الله ماجد آل علي مدير...
    هزاع أبوالريش (أبوظبي)يأتي دور الترجمة في ترسيخ مفهوم ثقافة المعرفة، وفلسفة التواصل مع الآخر كرؤية استراتيجية تنتهجها دولة الإمارات العربية المتحدة، لما لها من أهمية في الحراك الثقافي العالمي، حيث إنها تسهم في تعريف العالم بالإرث والموروث ما بين الماضي والحاضر وإثراء التراث الفكري- الإنساني. كما أن حضور الترجمة ضمن مؤتمراتٍ وندواتٍ ومحاضرات، والاهتمام بها،...
    الدوحة ـ "العُمانية": تؤكد الأكاديمية القطَرية حنان الفياض، أن حركة الترجمة مهمة للإنسانية جمعاء، لأنها تسهم في إحداث نقلة في حياة المرء على مستوى التعليم وعلى مستوى الثقافة أيضًا، فضلًا عن أنها قادرة على مدّ الجسور بين الأنا والآخر. وتقول الفياض في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية: إن الترجمة وسيلة مُثلى لتوسيع التعددية الثقافية التي...
              ينظم الأرشيف والمكتبة الوطنية غداً فعاليات مؤتمر الترجمة الدولي الرابع تحت شعار “نحو آفاق جديدة.. الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة” لتسليط الضوء على آفاق جديدة في الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة، ويبرز أهمية الترجمة ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات. ويشهد اليوم الأول من المؤتمر تنظيم أربع جلسات بعد الجلسة الافتتاحية؛ حيث...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تنطلق فعاليات الدورة الرابعة من المؤتمر الدولي للترجمة  تحت شعار "نحو آفاق جديدة.. الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة" بالأرشيف والمكتبة الوطنية بالإمارات العربية المتحدة وذلك  صباح الأربعاء المقبل الموافق  17 أبريل الجاري ويستمر حتى 18 إبريل 2024، ويسلط الضوء على آفاق جديدة في الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة، ويبرز أهمية الترجمة ودورها...
    كثيرا ما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءاً من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م.وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة، إن الدورة العاشرة من الجائزة تأتي استمراراً لمسيرتها التي بدأت عام 2015، لتصبح أهم وأكبر جائزة عالمية للترجمة من اللغة...
    صدام الزيدي لا يمكن القول إن هنالك حركة ترجمية فاعلة في اليمن حاليًا، ونعني بذلك الترجمة الأدبية والعلمية والاجتماعية إلى العربية من لغات أجنبية، في واقع أكثر من بائس ومنعزل، لولا مبادرات متواضعة لمترجمين هنا وهناك يتواصلون مع دور نشر عربية تهتم بالترجمة. في هذا الحوار مع المترجم والأكاديمي بشير زندال، الذي أنجز قرابة 11...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءاً من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م.وقالت الدكتورة حنان الفياض، المستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة، إن الدورة العاشرة من الجائزة تأتي استمراراً لمسيرتها التي بدأت عام 2015، لتصبح أهم وأكبر جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءا من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م. وقالت الدكتورة حنان الفياض الناطق الرسمي والمستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة: إن الدورة العاشرة من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأتي استمرارا لمسيرتها منذ عام 2015، لتصبح أهم...
    أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، عن آخر موعد للاشتراك فى مسابقة ترجمة الأدب المكسيكى من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، فى نسخته الثانية، فى 5 مارس المقبل.وتأتى المسابقة فى إطار التعاون بين وزارة الثقافة المصرية، وسفارة دولة المكسيك فى جمهورية مصر العربية،  بدعوة دارسى اللغة الاسبانية ومترجميها المصريين .وتهدف المسابقة إلى إلقاء...
    وقعت مكتبة الملك عبد العزيز العامة اتفاقية شراكة مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو"، بهدف نشر المعرفة والثقافة عربيا عبر مشروعات المكتبة وبرامجها، وذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية لتطوير العمل المشترك والمستدام.وتتضمن الاتفاقية التي وقعها الأستاذ فيصل بن معمر المشرف العام على مكتبة الملك عبد العزيز العامة و الأستاذ محمد ولد اعمر مدير...
    وقعت مكتبة الملك عبد العزيز العامة اتفاقية شراكة مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو"، بهدف نشر المعرفة والثقافة عربيا  عبر مشروعات المكتبة وبرامجها، وذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية لتطوير العمل المشترك والمستدام .جاء ذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية "منتدى الألكسو للأعمال والشراكات" الذي عقد في تونس أمس وتستمر أعماله حتى اليوم الإثنين. "الترجمة...
    كتب- محمد شاكر: يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان "الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات"، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض. حيث قدم المترجم الألماني "كريستين يونجه" لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، وأشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة...
    يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان "الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات"، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض. في البداية، قدم المترجم الألماني "كريستين يونجه" لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة...
    يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض.قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في...
    يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض، في البداية، قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية. وأشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ 3% فقط، في...
    شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.وتحدث...
    كتب- محمد شاكر: تصوير محمود بكار: شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. وألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة، تحدث خلالها عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة...
     تحدث المترجم الألماني كريستين يونجه، خلال كلمته بمؤتمر الترجمة الذي تنظمه الهيئة العامة للكتاب ضمن البرنامج الثقافي لمعرض القاهرة الدولي للكتاب  عن الأعمال العربية المترجمة الألمانية موضحا أن نسبة الترجمة من العربية الإلى الألماني ثلاثة بالمئة فقط في حين أن الترجمة من اللغة الأنجليزية تبلغ 70 بالمئة من الترجمة من اللغات الأخرى.وتابع كريستين يونجه رغم...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن الدكتور محمد مختار جمعة، وزيرالأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة «الدورة الثالثة»، وذلك في إطار التعاون والتواصل والتبادل الثقافي الحضاري وتأكيدًا على دور الوزارة في الحركة العلمية والمعرفية وإسهاماتها في حقل الترجمة.إصدارات...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية، نيابة عن الدكتور محمد مختار جمعة، وزير الأوقاف، في المؤتمر الأول لـ “الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة” “الدورة الثالثة”.المؤتمر الأول “الترجمة من العربية وإليها”ونقل قناوي تحيات وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة "الدورة الثالثة"، حيث نقل تحيات  أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة ولازالت...
     شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة...
      شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.وتحدث...
    شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.وتحدث...
    ‎زارت الأميرة النرويجية ماريت ميتا، قرينة ولي عهد النرويج، اليوم، إحدى المكتبات بحي الزمالك، وذلك على هامش اختيار مملكة النرويج ضيف شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال 55.‎وقامت الأميرة بجولة في المكتبة بناء على طلبها لزيارة مكتبة مصرية، ودار حوار بينهما وبين مسئوليها حول دور المكتبة والأنشطة المختلفة التي تقدمها والإصدارات الأدبية المصرية...
    أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى. وتهدف منحة الترجمة، المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين، إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات...
    يمكن وصف المترجمين بأنهم الجنود المجهولون الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
    اختتم مركز أبوظبي للغة العربية المؤتمر الدولي"على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية - الروسية والروسية - العربية"، يومي 21 – 22 ديسمبر (كانون الأول) الجاري بمشاركة نخبة من الكتاب والشعراء والمترجمين وعلماء اللغة الروس والعرب. ضمن فعّالية "أيام العربية" واحتفالات اليونيسكو باليوم العالمي للغة العربية انعقد المؤتمر تحت عنوان...
    قالت المترجمة والأكاديمية البلغارية مايا تسينوفا إن "قضية فلسطين تدافع عن نفسها بنفسها، يكفي أن نعطيها الكلمة لتتحدث رغم أن العالم المعاصر يفضل أن يتناساها ويغض النظر عنها، وبهذه الطريقة جاء 7 أكتوبر/تشرين الأول ولم يكن بداية". وأضافت المحاضرة في قسم اللغة العربية بجامعة صوفيا قسم الدراسات العربية والسامية في حديثها للجزيرة نت أن بداياتها...