توصيات مؤتمر مجمع اللغة العربية.. أبرزها إنشاء جائزتين في مجال الترجمة
تاريخ النشر: 2nd, May 2024 GMT
اختتم مجمع اللغة العربية الدورة التسعين من مؤتمره المنعقد من 22 أبريل إلى 2 مايو 2024، والذي تضمن 18 جلسة، منها 9 جلسات علنية كما تضمن في الجلسة الختامية عددًا من التوصيات.
جوائز الترجمة المقترحةوذكر مجمع اللغة العربية في بيان له التوصيات وجاءت كما يلي:
1- من حق اللغة العربية على معلميها في الجامعات أن يلتزموا باللغة العربية الفصيحة الميسرة في تدريسها، وفي نقاشاتهم العلمية، وأن يدربوا طلابهم على استعمالها.
2- يُضمِّن المجلس الأعلى للجامعات مناهج لغوية من شأنها أن تُكسب دارسيها المهارات الأساسيّة للغة العربية تحدثًا وكتابَةً وفهمًا، ولاسيما أقسام كليات العلوم النظريّة.
3- أن تُضيف أقسام اللغة العربية منهجا لتعريف الطلاب بأساسيات الذكاء الاصطناعي، والبرامج الحاسوبية والمدونات العلمية، وتدريبهم على كيفية توظيفه في رفع المستوى العلمي للطلاب.
4- على الجهات الرسمية المعنية بالترجمة على مستوى الوطن العربي السعي إلى وضع سياسة عربية موحدة للترجمة، وأن تقيم توازنا كميا بين الأعمال المترجمة في العلوم التطبيقية، والأعمال المترجمة في العلوم النظرية.
5- أن توسع دائرة التعاون بين مجمع اللغة العربية بالقاهرة والمجلس القومي للترجمة، على أن تشمل إنشاء جوائز تشجيعية في الترجمة من اللغة العربية وإليها بإشراف الطرفين.
6- على الجهات الرسمية ذات الصلة باللغة العربية زيادة الاهتمام بنشر اللغة العربية الفصيحة الميسرة بوصفها عاملا استراتيجيا مهما في توحيد العالم العربي وتطويره، وأن تعمل جاهدة على زيادة المحتوى العربي على الشبكة العنكبوتية.
7- يتوسع اتحاد المجامع اللغوية في التنسيق بين المجامع العربية؛ لتصبح جهودها موحدة ومتكاملة في مشروعات عملها، خاصة في مجال المصطلحات العلمية.
وهناك عدة توصيات يوجهها المؤتمر إلى مجمع القاهرة، وسوف تعاد قراءتها على أعضاء المجمع في أول اجتماع للمجلس بعد المؤتمر، وذلك لمناقشتها، واتخاذ القرارات المناسبة بشأنها، ومنها:
1- تحديد موعد مؤتمرِ المجمع وموضوعهِ في فترة مبكرة حتى يتسنى للباحثين إنجاز بحوثهم، ويتسنى لإدارة المجمع مخاطبة الجهات المعنية ليكون المؤتمر حضوريا بالنسبة لأعضاء المؤتمر والأعضاء المراسلين.
2- الإفادة من أعمال اللجان اللغوية والعلمية في تحديث معجمات المجمع.
3- يسعى مجمع اللغة العربية إلى إنشاء جائزتين في مجال الترجمة، الأولى تخص الأعمال المترجمة إلى العربية، والثانية تخص الأعمال المترجمة من العربية لغيرها من اللغات العالمية الحية.
4- إحياء عمل لجان الترجمة، والأدب، واللغة العربية في التعليم، المتوقفة منذ فترة.
5- أن تتعاون لجنتا «اللغة العربية والذكاء الاصطناعي» و«اللغة العربية في التعليم» لتصميم مقررات دراسية مخصصة لتطبيقات الذكاء الاصطناعي لطلاب اللغة العربية وآدابها.
واشترك في تقديم هذه البحوث متخصصون في اللغات من المركز القومي للترجمة، ومن قسم اللغة الفرنسية بالأزهر الشريف، وعلماءُ وخبراء من المملكة العربية السعودية، والعراق، والأردن، والسودان، وليبيا، وانجلترا، وقطر، وشهد المؤتمرَ وشارك في جلساته ورأس بعضها علماء من الجزائر، والكويت، وقطر.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: مجمع اللغة العربية القومي للترجمة الأزهر الشريف المركز القومي للترجمة مجمع اللغة العربیة
إقرأ أيضاً:
نائب محافظ سوهاج: إنشاء إدارة الترجمة بمأمورية الاستئناف نقلة نوعية لخدمة المواطنين
أشاد الدكتور محمد عبد الهادي نائب محافظ سوهاج بجهود وزارة العدل ومحكمة استئناف أسيوط ومأمورية استئناف عالي سوهاج، بعد تلقيه خطاباً رسميًا يفيد ببدء تشغيل إدارة جديدة للترجمة الرسمية والمعتمدة داخل نطاق مأمورية الاستئناف، في خطوة تستهدف تحسين جودة الخدمات المقدمة للمواطنين وتيسير إجراءاتهم القانونية.
وأكد نائب المحافظ أن إنشاء إدارة مختصة بالترجمة داخل مأمورية سوهاج يُعد إضافة مهمة للمنظومة القضائية، خاصة مع تزايد الطلب على الترجمات الرسمية للوثائق والمستندات المعتمدة، مشيدًا بحرص وزارة العدل على التطوير المستمر وتحديث خدماتها بما ينعكس إيجابًا على المواطن.
وتوفر الإدارة ترجمة رسمية معتمدة بختم النسر لجمهورية مصر العربية لمختلف الوثائق والمستندات، بما في ذلك شهادات الميلاد، ووثائق الزواج، وصحف الحالة الجنائية، وجوازات السفر، والشهادات الموثقة، إضافة إلى جميع أنواع الوثائق والأبحاث العلمية بـ17 لغة مختلفة.
واختتم نائب المحافظ بتوجيه الشكر لوزارة العدل ولمحكمة استئناف أسيوط ومأمورية استئناف عالي سوهاج على جهودهم الملموسة في الارتقاء بالخدمات وتقديم حلول عملية تسهم في تطوير العمل القضائي وخدمة المجتمع.