أعلنت الهيئة اليمنية للترجمة "هيت"، السبت، في صنعاء، أنها استطاعت في أقل من خمسة أشهر تحقيق مستهدفات النصف الأول من خطة الترجمة السنوية لعام 2024 الجاري، مُتقدِّمةً بأكثر من شهر على الموعد الذي كان من المقرر الانتهاء فيه من ترجمة خمسة آلاف كتاب إلى اللغة العربية ومنها، ما يُفسح المجال لزيادة في عدد الكتب المترجمة في الخطة السنوية بحوالي 10 في المائة.

>> تجربة فريدة تُقدِّمها المراكز الصيفية في اليمن و60 ألف طالب وطالبة من النوابغ يلتحقون بها هذا العام

والهيئة اليمنية للترجمة مؤسسة فيدرالية حكومية رسمية تتبع مباشرةً المستشارية العلمية والثقافية في "البيت الأخضر"، وتهدف إلى جعل المعرفة عابرة للغات، وتجسير الفجوة بين الثقافات، وربط الحضارات ببعضها، وإقامة حوار دائم بين الشعوب.

وجاءت دورة عام 2024 من خطة الترجمة السنوية للهيئة اليمنية للترجمة تحت شعار "ترجم وارجم"، وتم الإعلان في حينه أن هدف هذه الدورة خلال هذا العام يتمثل في نقل ثمانية آلاف كتاب من مختلف اللغات الأجنبية (الحية وغير الحية) إلى اللغة العربية، ونقل ألفي كتاب من اللغة العربية إلى مختلف اللغات الأجنبية، بإجمالي عشرة آلاف كتاب موزَّعة على مرحلتين، تبدأ الأولى من مطلع يناير وحتى نهاية يونيو، وتبدأ الثانية من بداية يوليو وحتى نهاية ديسمبر، بمعدَّل خمسة آلاف كتاب لكل مرحلة، منها ألف كتاب من اللغة العربية وأربعة آلاف كتاب إليها.

وأوضح رئيس الهيئة، الدكتور لسان الدين المترجم، في تصريح لوكالة أنباء جمهورية اليمن الاتحادية "أجيت"، أن كوادر الهيئة وطواقم الترجمة والمراجعة والتحرير فيها انتهوا من ترجمة 4 آلاف كتاب إلى اللغة العربية بحلول 20 مايو الماضي في مختلف العلوم والمعارف الإنسانية منها والتطبيقية العلمية والمتخصصة، منها 950 كتابا من اللغة الإنجليزية، و500 من الإسبانية، و350 من الألمانية، و370 من الفرنسية، و150 من الإيطالية، و140 من الروسية، و350 من الصينية، و150 من اليابانية، و90 من الكورية، و90 من العبرية، و250 من البرتغالية، و40 من الفارسية، و35 من التركية، و120 من الهندية، و20 من الأمهرية، و20 من الأوردية، و50 من اليونانية، و43 من الهولندية، و33 من الدنماركية، و15 من التشيكية، و30 من الفنلندية، و20 من المجرية، و17 من الرومانية، و20 من الأوكرانية، فيما توزعت الكتب المتبقية على لغات أخرى متبقية شرقية وغربية، منها ثلاث لغات غير حية تم من كلٍّ منها ترجمة نص واحد على الأقل إلى العربية هي الآرامية والسنسكريتية والليفونية.

وفيما يخص الترجمة من اللغة العربية، أوضح لسان الدين المترجم أن 700 من الألف كتاب المترجمة إلى اللغات الأخرى هي لعلماء ومؤلفين يمنيين، بينما الـ300 كتاب الأخرى لمؤلفين من مختلف الدول العربية، وتتنوع هذه الكتب بين العلوم التطبيقية الحديثة والعلوم السياسية والاقتصادية وعلم الاجتماع والرواية والشعر، والنسبة الأكبر منها تمت ترجمته إلى الإنجليزية والإسبانية والصينية والفرنسية والروسية والبرتغالية والألمانية والإيطالية، فيما توزعت النسبة الأخرى على لغات أوروبية وشرقية أصغر.

المصدر: نيوزيمن

كلمات دلالية: من اللغة العربیة آلاف کتاب کتاب من

إقرأ أيضاً:

بروتوكول تعاون مع جامعة IQOU الأمريكية لإنشاء مركز الأزهر لتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها

في إطار الدور الريادي الذي يضطلع به الأزهر الشريف في نشر اللغة العربية وتعزيز التواصل الثقافي والديني مع الشعوب حول العالم، تم توقيع بروتوكول تعاون بين مركز تطوير تعليم الطلاب الوافدين والأجانب بالأزهر الشريف وجامعة IQOU الأمريكية لإنشاء مركز الأزهر لتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها في ولاية فرجينيا – Charlotte Court House، ليكون منارة علمية جديدة تخدم الطلاب الراغبين في تعلم اللغة العربية وربطهم بالثقافة الإسلامية الأصيلة.

مواهب وقدرات.. الأزهر يطلق الموسم الخامس من المسابقة العالمية للوافدين والأجانب بجوائز مليون جنيهلتعزيز التعاون | مستشارة شيخ الأزهر لشئون الوافدين تستقبل وفدًا من جامعة الكرم الدولي"الأعلى للشئون الإسلامية" يعقد حلقة نقاشية جديدة للطلاب الوافدينأكاديمية الأزهر تنظم زيارة للأئمة والدعاة الوافدين إلى دار الإفتاء

وقام بتوقيع البروتوكول الأستاذة الدكتورة نهلة الصعيدي، مستشارة شيخ الأزهر لشؤون الوافدين ورئيسة مركز تطوير تعليم الطلاب الوافدين والأجانب، والشيخة زينب آدم الجيلاني، رئيسة كلية أصول الدين بجامعة IQOU الأمريكية.

وأشارت الدكتورة نهلة الصعيدي إلى أن إنشاء هذا المركز يأتي ضمن جهود الأزهر الشريف لنشر اللغة العربية والدراسات الإسلامية في الخارج وتعزيز التواصل الثقافي والمعرفي بين الطلاب الوافدين والمجتمع الدولي، ويهدف إلى تمكين الطلاب من تعلم اللغة العربية وفهم العلوم الدينية والمهارات الأكاديمية بطريقة علمية وعملية تتيح لهم تجاوز الحواجز اللغوية والاندماج الثقافي والأكاديمي. وأضافت أن المشروع يأتي تحت رعاية فضيلة الإمام الأكبر الأستاذ الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الذي يولي اهتمامًا كبيرًا بتطوير تعليم الطلاب الوافدين ونشر اللغة العربية والدراسات الإسلامية في الخارج.

ويشمل البروتوكول تنظيم برامج تدريبية ودورات تعليمية حضورية وعبر الإنترنت، مع التركيز على تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، وحفظ القرآن الكريم وتعليم التجويد، بالإضافة إلى دعم الطلاب الوافدين لتحقيق التميز الأكاديمي والمهني في المستقبل، بما يضمن إعداد جيل قادر على التفاعل مع بيئته المحلية والدولية بوعي ومعرفة.

طباعة شارك الأزهر جامعة IQOU الأمريكية تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها اللغة العربية الطلاب الوافدين والأجانب بالأزهر

مقالات مشابهة

  • آلاف الزوار يختتمون فعاليات الفلبين.. وغدًا انطلاق أيام الثقافة الأوغندية
  • منتدى رؤساء الجامعات العربية والروسية يواصل فعالياته بجامعة العاصمة
  • بروتوكول تعاون مع جامعة IQOU الأمريكية لإنشاء مركز الأزهر لتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها
  • تفاصيل الاجتماع الثالث لمجلس كلية اللغة العربية بأسيوط الطلابي اليوم
  • التربية: تأجيل جلسة امتحان اللغة العربية لطلبة غزة
  • امتحانات نصف العام.. التعليم تعلن مواصفات امتحان اللغة العربية للابتدائية
  • مزايدات كتاب الجنجويد البائسة
  • العراق أولاً من بين البلدان العربية الأكثر استيراداً من تركيا في 10 أشهر
  • خلال عطلة نهاية الأسبوع .. جبال ملح بورفؤاد تستقبل آلاف الزوار من مختلف المحافظات
  • منها السعودية ومصر.. تعرّف على مجموعات المنتخبات العربية في قرعة كأس العالم 2026