الهيئة اليمنية للترجمة تنقل خمسة آلاف كتاب من اللغة العربية وإليها في أقل من خمسة أشهر
تاريخ النشر: 3rd, June 2024 GMT
أعلنت الهيئة اليمنية للترجمة "هيت"، السبت، في صنعاء، أنها استطاعت في أقل من خمسة أشهر تحقيق مستهدفات النصف الأول من خطة الترجمة السنوية لعام 2024 الجاري، مُتقدِّمةً بأكثر من شهر على الموعد الذي كان من المقرر الانتهاء فيه من ترجمة خمسة آلاف كتاب إلى اللغة العربية ومنها، ما يُفسح المجال لزيادة في عدد الكتب المترجمة في الخطة السنوية بحوالي 10 في المائة.
>> تجربة فريدة تُقدِّمها المراكز الصيفية في اليمن و60 ألف طالب وطالبة من النوابغ يلتحقون بها هذا العام
والهيئة اليمنية للترجمة مؤسسة فيدرالية حكومية رسمية تتبع مباشرةً المستشارية العلمية والثقافية في "البيت الأخضر"، وتهدف إلى جعل المعرفة عابرة للغات، وتجسير الفجوة بين الثقافات، وربط الحضارات ببعضها، وإقامة حوار دائم بين الشعوب.
وجاءت دورة عام 2024 من خطة الترجمة السنوية للهيئة اليمنية للترجمة تحت شعار "ترجم وارجم"، وتم الإعلان في حينه أن هدف هذه الدورة خلال هذا العام يتمثل في نقل ثمانية آلاف كتاب من مختلف اللغات الأجنبية (الحية وغير الحية) إلى اللغة العربية، ونقل ألفي كتاب من اللغة العربية إلى مختلف اللغات الأجنبية، بإجمالي عشرة آلاف كتاب موزَّعة على مرحلتين، تبدأ الأولى من مطلع يناير وحتى نهاية يونيو، وتبدأ الثانية من بداية يوليو وحتى نهاية ديسمبر، بمعدَّل خمسة آلاف كتاب لكل مرحلة، منها ألف كتاب من اللغة العربية وأربعة آلاف كتاب إليها.
وأوضح رئيس الهيئة، الدكتور لسان الدين المترجم، في تصريح لوكالة أنباء جمهورية اليمن الاتحادية "أجيت"، أن كوادر الهيئة وطواقم الترجمة والمراجعة والتحرير فيها انتهوا من ترجمة 4 آلاف كتاب إلى اللغة العربية بحلول 20 مايو الماضي في مختلف العلوم والمعارف الإنسانية منها والتطبيقية العلمية والمتخصصة، منها 950 كتابا من اللغة الإنجليزية، و500 من الإسبانية، و350 من الألمانية، و370 من الفرنسية، و150 من الإيطالية، و140 من الروسية، و350 من الصينية، و150 من اليابانية، و90 من الكورية، و90 من العبرية، و250 من البرتغالية، و40 من الفارسية، و35 من التركية، و120 من الهندية، و20 من الأمهرية، و20 من الأوردية، و50 من اليونانية، و43 من الهولندية، و33 من الدنماركية، و15 من التشيكية، و30 من الفنلندية، و20 من المجرية، و17 من الرومانية، و20 من الأوكرانية، فيما توزعت الكتب المتبقية على لغات أخرى متبقية شرقية وغربية، منها ثلاث لغات غير حية تم من كلٍّ منها ترجمة نص واحد على الأقل إلى العربية هي الآرامية والسنسكريتية والليفونية.
وفيما يخص الترجمة من اللغة العربية، أوضح لسان الدين المترجم أن 700 من الألف كتاب المترجمة إلى اللغات الأخرى هي لعلماء ومؤلفين يمنيين، بينما الـ300 كتاب الأخرى لمؤلفين من مختلف الدول العربية، وتتنوع هذه الكتب بين العلوم التطبيقية الحديثة والعلوم السياسية والاقتصادية وعلم الاجتماع والرواية والشعر، والنسبة الأكبر منها تمت ترجمته إلى الإنجليزية والإسبانية والصينية والفرنسية والروسية والبرتغالية والألمانية والإيطالية، فيما توزعت النسبة الأخرى على لغات أوروبية وشرقية أصغر.
المصدر: نيوزيمن
كلمات دلالية: من اللغة العربیة آلاف کتاب کتاب من
إقرأ أيضاً:
آلاف الزوار يختتمون فعاليات الفلبين.. وغدًا انطلاق أيام الثقافة الأوغندية
اختتمت وزارة الإعلام فعاليات أيام الثقافة الفلبينية ضمن مبادرة “انسجام عالمي 2” التي تنظمها بالتعاون مع الهيئة العامة للترفيه، وتقام في حديقة السويدي إحدى مناطق موسم الرياض، بعد أربعة أيام من العروض الثقافية والموسيقية والفنية التي عرّفت الزوار على ملامح ثقافة وفنون الفلبينية.
وشهدت الفعاليات، التي تأتي ضمن مبادرات برنامج جودة الحياة لتحقيق مستهدفات رؤية المملكة 2030، إقامة أكثر من 30 فعالية ثقافية شملت حفلات موسيقية وعروضًا ثقافية، وفقرات تفاعلية للأطفال، إضافة إلى أجنحة الحرف اليدوية والأزياء.
وحظيت فعاليات الفلبين بحضور آلاف المواطنين والمقيمين من مختلف الجنسيات، حيث قدمت الفرق الفلبينية نماذج متنوعة من الرقصات الشعبية من مختلف المناطق، إلى جانب عروض الأكروبات، والسيرك وغيرها من الفعاليات التي تعكس الثقافة الفلبينية.
ومواصلةً للأيام الثقافية المتنوعة، تنطلق غدًا أيام الثقافة الأوغندية بمشاركة نخبة من الفنانين والمؤثرين الأوغنديين، الذين يقدمون عروضًا موسيقية وفلكلورية متعددة، إلى جانب أنشطة تفاعلية مختلفة تُعرّف الزوار على جوانب مختلفة من الحياة والثقافة الأوغندية.
اقرأ أيضاًالمجتمعبحضور سمو نائبه.. أمير الشرقية يرعى انطلاق أعمال الملتقى السنوي الثالث لهيئات تطوير المناطق والمدن
وتستعرض الأجنحة المشاركة لمحةً واسعة عن الهوية الأوغندية من خلال الأزياء التقليدية والحرف اليدوية والمأكولات الشعبية، إلى جانب العديد من الأنشطة الثقافية التي تنقل زوار الفعاليات إلى عمق الفلكلور الشعبي.
يُذكر أن مبادرة “انسجام عالمي” في نسختها الثانية حظيت بحضور واسع من داخل المملكة وخارجها، إلى جانب العديد من التغطيات الإعلامية المحلية والدولية، إبرازًا لدورها في تعزيز التواصل الثقافي بين المقيمين في المملكة وعكس مختلف جوانب حياتهم العملية والاجتماعية.