معرض القاهرة للكتاب.. انطلاق مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"
تاريخ النشر: 28th, January 2024 GMT
شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.
في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.
وتحدث نور الدين قناوي عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة، مؤكدا أن الوزارة انطلاقا من مسؤوليتها الوطنية أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات.
وتابع: "وحين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن أن يشوه المترجم صور الإسلام أحيانا بقصد وأحيانا دون قصد.
وأوضح قناوي أن وزارة الأوقاف حاليا أولت جانبا كبيرا للترجمة ورفعت شعار "إذا أردت أن تعرفنا فاسمع منا ولا تسمع من غيرنا واقرا ما نكتبه ولا تقرأ ما يكتبه غيرنا".
وكشف أن الوزارة عملت على عدة محاور في الترجمة، الأول ترجمة معاني القرآن الكريم وإزالة التشويهات عنها، ووصلت اللغات التي ترجمت لها معاني القرآن إلى 20 لغة حتى يقرأ العالم عن معاني القرآن التي تحمل طابع المحبة والتعايش والإخاء قبل أي شيء.
وأوضح أن من المحاور الأخرى في إسهامات وزارة الأوقاف في الترجمة هو مشروع الخطبة المترجمة، حيث يتم كل أسبوع ترجمة الخطبة إلى عدة لغات تصل إلى 19 لغة، أما المحور الثالث هو مشروع فكري كبير في مجال الفكر الإسلامي، بالتعاون مع الهيئة العامة للكتاب برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين؛ بهدف تصحيح المفاهيم ونشر صحيح الدين الإسلامي، والفكر المستنير.
واستطرد: "وإيمانا من الوزارة أن الترجمة الدينية حساسة أسندت مهمة الترجمة للمتخصصين من الأساتذة في كليات اللغات والترجمة، حتى تكون الترجمة دقيقة ومنضبطة.
رئيس هيئة الكتاب: أتمنى أن نخرج بأفكار جديدة عن الترجمة ليقرأ العالم عنابدوره، قال أحمد بهي الدين العساسي، رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب، إنه منذ دورتين ماضيتين انضم مؤتمر الترجمة للبرنامج المهني للمعرض وتساءلنا: نحن نقرأ للعالم فهل يقرأ العالم عنا وما الذي نريد أن نقوله للعالم، في حين أن ما نقوله عن أنفسنا أقل بكثير مما ينبغي.
وأضاف: "هذا هو السؤال والدافع لمؤتمر الترجمة من اللغة اللغة العربية وإليها، فنحن نحاول من خلال المؤتمر أن تنتاقش ونتحاور كي تكون هناك روابط إنسانية بين الحضارات، واليوم أتمنى أن نخرج بأفكار جديدة عن الترجمة عن عالم جديد لا نعرف ملامحه في ظل تطور تكنولوجي قد يزيح المترجم من مكانته أو يعيده إلى مكانه".
ومن جانبها تحدثت أنتينا جاربستاد عن دولة النرويج مؤكدة أنها تعمل مع أكبر ناشر في النرويج وتهتم بالكتب في المنطقة العربية خاصة بكتب الأطفال والأعمال السردية باعتبار السرد هو ما يقرب البشرية.
وتمنت أنيتا جاربستاد في نهاية كلمتها وصول الأدب العربي مترجما من العربية إلى النرويجية.
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: معرض القاهرة الدولي للكتاب مؤتمر الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات وزير الأوقاف
إقرأ أيضاً:
مُتحف عمان عبر الزمان يروي شواهد حيّة على دور عمان في التواصل الحِواري منذ القِدم
يصادف العاشر من يونيو من كل عام اليوم العالمي للحوار بين الحضارات ، ولقد كان لعمان دور بارز منذ القدم في إرساء الحوار بينها وبين الحضارات الأخرى وتعزيز التبادل الثقافي والمعرفي بين شعوب العالم القديم، و شكّلت عمان عبر التاريخ جسراً حضارياً بين الشرق والغرب نظراً لموقعها الجغرافي الإستراتيجي عن طريق التجارة البرية والبحرية من خلال تجارتها المزدهرة أو علاقاتها السلمية مع مختلف الحضارات .
ومن خلال المرور بين جنبات متحف عمان عبر الزمان؛ برزت معالم التواصل الحواري بين عمان والحضارات الأخرى في كل العصور من خلال شواهد حيّة سطرها أجدادنا القدامى ، وسنذكر دور عمان قديماً في التواصل الحواري خلال العصر البرونزي والعصر الحديدي والعصر الأسلامي ، من خلال تسلسل تاريخي من مجان القديمة إلى عُمان الحاضرة .
"حضارة مجان والعصر البرونزي".
عاش الإنسان العماني في العصر البرونزي في مستوطنات منظمة على الساحل وفي داخل البلاد، وشيّدوا مدافن وأبراجاً ضخمة، وكانوا حرفيين مهرة وعملوا على صهر النحاس والتجارة والزراعة، وكانت سفن مجان تبحر عبر مايعرف حالياً ببحر عمان والخليج العربي حاملةً النحاس والأحجار القيِّمة إلى دلمون وبلاد الرافدين، وفي المقابل إستوردت مجان مقابل النحاس الفضة والزيوت والحبوب والمصنوعات الجلدية وقد كان لنحاس عمان سمعة طيبة في أسواق بلاد الرافدين نظراً لجودته العالية ومتانته ، وكان أسطول مجان هو الوسيلة الوحيدة بنقل حضارات مينا وبابل وسوسة إلى الهند، مما أدى إلى فتح المجال للتواصل الحواري والثقافي بين البشر.
" سمهرم وكنز اللبان العماني "
اشتهرت سمهرم بصفتها ميناء ومركزا تجاريا عالميا؛ حيث يصدر منها اللبان القادم من وادي دوكة والمناطق المجاورة له إلى مختلف أنحاء العالم القديم ، واستخدم الفراعنة اللبان العماني في العلاج الشعبي وتحنيط الأموات والشعائر الجنائزية نظراً لجودته و قيمته العالية مما جعله وسيلة غير مباشرة للحوارالحضاري بين الشعوب.
وقد عثر على إناء أثري زجاجي مستورد من روما في منطقة سلّوت الأثرية ، و على إبريق مستورد من بلاد الرافدين بين القرنين الأول والثاني الميلادي.
امتدت الشبكة التجارية لعُمان في العصور القديمة لتصل إلى حضارات الشرق الأقصى، والمحيط الهندي، والبحر الأبيض المتوسط، مما جعلها مركزًا تجاريًا حيويًا يربط بين الشرق والغرب. وقد صدّرت الموانئ العُمانية في ذلك الوقت سلعًا متعددة، أبرزها اللبان والتمور، إضافة إلى المنسوجات، وصبغة الأرجوان، واللؤلؤ، وغيرها من المنتجات الثمينة. أما وارداتها فشملت الفخار، والزجاج، والأخشاب، والزيوت، والحرير.
"إعتناق الإسلام في عمان ونشره في أفريقيا"
خلال القرون الأولى لظهور الإسلام، لعب العُمانيون دورًا بارزًا في تعزيز التواصل بين الحضارات، مستفيدين من مهاراتهم الملاحية المتطورة التي مكنتهم من الإبحار إلى سواحل شرق إفريقيا، والهند، والصين. ولم تكن رحلاتهم مجرد تحركات تجارية، بل كانت جسورًا للحوار الثقافي والديني، حيث حمل العُمانيون معهم ثقافتهم العربية ومعتقداتهم الإسلامية، وأسهموا في إنشاء تجمعات سكانية صغيرة ذات طابع حضاري مميز في تلك المناطق.
وقد وثّق كل من الرحالة ابن بطوطة وماركو بولو مشاهداتهم للتجار العُمانيين، مشيرين إلى تنقلهم الواسع بين موانئ العالم، حاملين معهم من عُمان اللؤلؤ واللبان والتمور والأسماك والخيول، ومستوردين من الصين الخزف والحرير، ومن الهند الأخشاب والتوابل، ومن إفريقيا العاج وسلعًا نادرة أخرى. لقد كانت هذه الحركة التجارية في جوهرها وسيلة فعّالة للتبادل الثقافي، ساهمت في ترسيخ الحوار بين الشعوب وتعميق الفهم المتبادل بين الحضارات.
وقد تميزت الإدارة العُمانية للتعاملات التجارية بتنظيم متقدم، وفّرت من خلاله بيئة آمنة ومنفتحة للتجار، تضمن حرية التنقل وممارسة الشعائر الدينية. كما فُرضت ضرائب على الصادرات ورسوم على السفن الراسية في الموانئ، وتم اعتماد أنظمة دقيقة لتسجيل الشحنات وأوزانها، إلى جانب استخدام الأختام كعلامات تجارية تُثبت هوية البضائع ومصدرها. لقد عكست هذه الإجراءات نضج الفكر التجاري العُماني وحرصه.