قال المهندس زياد عبد التواب خبير التحول الرقمي وأمن المعلومات ونائب مقرر الثقافة الرقمية بالمجلس الأعلى للثقافة، إن معرض القاهرة للكتاب في دورته ال55 لديه 3 اتجاهات تؤسس للذكاء الاصطناعي، أولهم أن هناك مجموعة كبيرة للكتب والمؤلفات التي تتحدث عن الذكاء الاصطناعي والتطور الأخير الحادث في الذكاء الاصطناعي في الفترة القليلة السابقة منذ صدور تطبيق ChatGPT.


وأضاف خلال برنامج مطروح للنقاش، المذاع عبر قناة القاهرة الإخبارية، الذي تقدمه مارينا المصري، أن الاتجاه الثاني هو أن هناك عددا من الروايات المكتوبة بالذكاء الاصطناعي بالكلية أو قام المؤلفون بالاستعانة بالذكاء الاصطناعي في كتابة الروايات، لافتا إلى أن المعرض يتحدث عنه  بالذكاء الاصطناعي وهو وجود ما يسمى مؤتمرا اليوم الواحد وخصص أحد أيام المؤتمر للحديث عن الذكاء الاصطناعي.

 


وأشار إلى أن المؤتمر يتحدث أيضا عن أخلاقيات الذكاء الاصطناعي، والذكاء الاصطناعي وقضية النشر، والذكاء الاصطناعي والملكية الفكرية، موضحا أن العام الماضي لم يكن هناك وقتا كافيا للحديث عن الذكاء الاصطناعي لأنه لم يكن هناك كتب صادرة.

 

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: المجلس الأعلى للثقافة معرض القاهرة للكتاب الذكاء الاصطناعي الروايات معرض الكتاب معرض القاهرة الدولي للكتاب نصائح معرض الكتاب معرض الكتاب 2024 معرض الكتاب بالقاهرة أسرار معرض الكتاب تفاصيل معرض القاهرة الدولي للكتاب 2024 معرض القاهرة الدولي الذکاء الاصطناعی

إقرأ أيضاً:

دار نشر فرنسية تقرر الاحتفاء بالمترجمين في مواجهة الترجمة بالذكاء الاصطناعي

أعلنت دار النشر كالمان-ليفي، الثلاثاء 3 يونيو، أنها ستكرّم المترجمين من خلال تعريف القراء بمسارهم المهني، وذلك في ظل تصاعد استخدام الترجمة عبر الذكاء الاصطناعي.
وحسب وكالة الأنباء الفرنسية قال فيليب روبينيه، المدير العام لهذه الدار التي تُعد من أقدم دور النشر النشطة في فرنسا (تأسست عام 1836)، والتابعة لمجموعة Hachette »سنقوم بتقديم السيرة الذاتية للمترجمات والمترجمين ».

جاء ذلك خلال عرض الموسم الأدبي الجديد لدار كالمان-ليفي في باريس، بحضور أكثر من مئة مدعو، معظمهم من الكُتبيين.
ومن بين الروايات الخمس التي تم تقديمها، رواية بعنوان « تسوية لونغ آيلاند » للكاتبة الأمريكية تافي بروديسير-أكنر، وقد تولى تقديمها مترجمها دينيز غالوس.

وقال فيليب روبينيه: « يجب التذكير بما يعنيه أن تكون مترجماً. فالمترجم صوت، وليس قابلاً للاستبدال. علينا قول ذلك، ويعني هذا كتابة اسم المترجم على الغلاف، لأن هناك صوتاً فرنسياً يرافق العمل، كما يجب أن نروي داخل الكتاب من هو هذا المترجم أو هذه المترجمة ».

ورغم أن العديد من المترجمين لا يزالون غير معروفين، فإن بعضهم يتمتع بسمعة طيبة. وتابع روبينيه قائلاً: « في شهر أكتوبر، سنسلط الضوء على الكاتب آرثر كوستلر. لقد طلبنا من أوليفييه مانوني إعادة ترجمة أحد كتبه، لأنه تأثر بعمق بنصوص هذا الكاتب ».

اشتهر آرثر كوستلر بروايته التي نُشرت أولاً بالإنجليزية بعنوان « الصفر واللانهائي »، لكنه بدأ الكتابة بالألمانية، وهي اللغة التي ترجم منها أوليفييه مانوني. وقد ترجم هذا الأخير أيضاً أعمالاً لـ سيغموند فرويد وستيفان تسفايغ، كما تولّى المهمة الدقيقة بترجمة كفاحي لهتلر، وهي تجربة وثّقها في كتاب.

ومع ذلك، لا ترفض دار كالمان-ليفي جميع استخدامات الذكاء الاصطناعي. يقول روبينيه: « أعطي مثالاً: عُرض علينا مؤخراً رواية، وُصفَت بأنها رائعة ويجب قراءتها، وكانت مكتوبة بالسلوفينية. ولا أحد منا يتحدث السلوفينية. سمحت لنا الآلة بالحصول على ملخص غير دقيق، لكنه أعطانا فكرة أولية للمساعدة في اتخاذ قرار: هل نرغب في المضي قدماً؟ هل نعطيها لقارئ يجيد السلوفينية ليعطينا انطباعاته؟ ».

 

كلمات دلالية الترجمة الذكاء الاصطناعي

مقالات مشابهة

  • دار نشر فرنسية تقرر الاحتفاء بالمترجمين في مواجهة الترجمة بالذكاء الاصطناعي
  • خبير أمن المعلومات: تقنيات الذكاء الاصطناعي جعلت من الصعب التمييز بين الفيديوهات الحقيقية والمفبركة
  • الذكاء الاصطناعي يحدث ثورة في مجال الهندسة المعمارية
  • أسبار العُمانية تحلّق بالذكاء الاصطناعي فوق آبار النفط
  • المؤتمر: إتاحة كليات الذكاء الاصطناعي لخريجي التعليم الفني يحقق تكافؤ الفرص التعليمية
  • سويلم يتابع الاستعدادات لعقد أسبوع القاهرة الثامن للمياه
  • خبير ينصح بشرط لاستخدام الذكاء الاصطناعي  
  • «بريسايت» تدعم مسيرة ماليزيا نحو تمكين اقتصاد رقمي مدعوم بالذكاء الاصطناعي
  • الذكاء الاصطناعي يقود أسرع موجة ابتكار في التاريخ الحديث
  • خبير لوائح: هناك تقاعس واضح في الفصل بشكوى الزمالك ضد زيزو