كتب/ ابراهيم محمد عبده داديه
بعد أن غابت البسمة من الشفاه واختفت الفرحة من الحياة، ولم نجد في حياتنا إلا اﻵسى والمعاناة ها هو الأمل يولد من جديد ليبعث التفاؤل ويبشر بمستقبل أفضل بأذن الله ، لذا أهدي هذه اﻷبيات إلى نجوم فريقنا للناشئين لكرة القدم المتألق عاليا في السماء بمناسبة فوزه الرائع بكأس بطولة غرب آسيا للناشئين ، والذي بعث الأمل والتفاؤل وأدخل الفرح ، والسرور ،والسعادة الى قلوبنا الحزينة العطشى للفرح والسرور منذ ابتداء شبح هذه الحرب العبثية الظالمة ، والتي اهلكت الحرث والنسل ، واغرقتنا في اعماق مستنقع ،موحش من الدمار ،الدماء ،والدموع، والمآسي ،والآلام
الصبحُ اقبلَ بعد الليلِ مُزدانا
والطيرُ غرَّد في الاغصانِ جذلانا
والوردُ يرقصُ والازهارُ في فرحٍ
والسعدُ حلَّ وبشرى الفوزِ تغشَانا
والكأسُ يلمعُ في العلياءِ في ألقٍ
و (الله )باركَ نحو الفوزِ مسعَانا
بعزمِكم أيها اﻷشبالُ قد وُلِدت
أحلى اﻷماني وصارَ الحبُّ مرعَانا
قد صرتمُ اليومَ يا أبطالُ كوكبةً
فوقَ الثُّريا نجوماً تلمعُ اﻷنَا
شكراً لكم من جموعِ الشعبِ قاطبةً
أدخلتُمُ السُّعد واﻷفراحِ دُنيانا
يمن العروبه يزهُو في السما فرحاً
فوق السحابِ وزفَّ الشوقَ ألحانا
عمَّ السرُور رُباكَ اليومَ مبتَهِجاً
في كل أرضٍ وكلُ الناسِ إخوانا
وفي عناقٍْ تلاقىٰ الكلُّ في أملٍ
والعينُ تدمعُ واﻷمالُ ترعانا
وهلل الناسُ في حبٍ و في فرحٍ
نفدِى السعيدةِ بالأرواحِ إيمَانا
عطشَى الى السُعدِ واﻷحزانُ تُغرقُنا
من المآسي وكربُ الحربِ تغشَانا
ما أجملَ الصُّبح في ميلادِ فرحتِنا
إن أشرَقَ النورُ بعد الظلمِ أحيانا
ومن (تهامة) حتى (حوف) تجمعُنا
روابطُ الدَّم والتاريخِ إخوانا
(هِرَّانُ) يهدي الى (ردفان) فرحتَة
و سفح (شمسان) في (عطان) هيمَانا
ووردُ (صنعا) الى اﻷحبابِ في (عدن)
زف التحيةَ والاشواقَ ألوانا
و(للمكلا) حنينُ الشوقِ من (تعز)
وفي(الحديدة) من (سيئون) ألحانا
ومن (تريم) قلوبُ الحبِّ تحملُنا
في (اب) او (لحج) او(عمران) أحضانا
شمسُ اﻷخوة حبٌ سوفَ يجمعُنا
بالحبِّ نبنِي به أرضاً وإنسانا
مهما يكيدُ لنا الشيطانُ من شرَرٍ
سيبزغُ الفجرُ في اﻵفاقِ مُزدانا
سينجلي الليلُ مهمَا طالَ مندِحراً
ويشرقُ الصبحُ مسروراً وفرحانا
.المصدر: عدن الغد
إقرأ أيضاً:
الأوركسترا الروسية الصينية تفاجئ زاخاروفا بأغنية مستوحاة من قصائدها
روسيا – أعجبت المتحدثة باسم وزارة الخارجية الروسية، ماريا زاخاروفا، بالأغنية المستوحاة من قصائدها، والتي قدمتها الأوركسترا الروسية الصينية خلال فعاليات منتدى بطرسبورغ الاقتصادي الدولي.
وصرحت المتحدثة باسم وزارة الخارجية الروسية لوكالة تاس بأنها تأثرت بالمفاجأة الكبيرة التي قدمتها الأوركسترا السيمفونية الروسية الصينية، التي أدّت “أغنية الحب” المستوحاة من أشعارها، على هامش فعاليات منتدى بطرسبورغ الاقتصادي الدولي.
وقال زاخاروفا: “كانت مفاجأة حقيقية بالنسبة لي. لم أكن أعلم. لقد وجدوا قصائدي وترجموها وحولوها إلى أغنية”.
أُعدت المقطوعة بمبادرة من الجانب الصيني، وعُرضت ضمن فعاليات مهرجان “مواسم سانت بطرسبرغ” في حفل “من شعب إلى شعب. روسيا – الصين”، والتي أقيمت ضمن فعاليات منتدى بطرسبورغ الاقتصادي الدولي.
يبدأ كل مقطع من الأغنية بكلمة “الحب”، ويصف الحب بأنه كنز نادر وموجود في داخل كل إنسان، وتشير كلمات الأغنية إلى أن الحب الحقيقي لا يخشى العوائق وهو فرحة الروح.
وكانت فعاليات منتدى بطرسبورغ الاقتصادي الدولي قد عقدت ما بين 18 و21 يونيو الجاري، وشارك فيها نحو 20 ألف شخص من 140 دولة.
المصدر: تاس