النار أضاءت السماء.. 180 دقيقة قاسية من حريق مطعم تفويلة في فيصل
تاريخ النشر: 22nd, December 2024 GMT
في الساعات الأولى من صباح اليوم الأحد، أضاءت النيران سماء شارع فيصل في الجيزة، مشهد أُشبه بالكابوس الذي تجسد على الأرض، اشتعلت النيران في مطعم “تفويلة” الشهير، ليغطي اللهب المبنى بكامله، ويتصاعد عمود دخان أسود في السماء، بينما أضاءت ألسنة النار الأفق.
في تلك اللحظات، تحول المكان من هدوء الليل إلى فوضى عارمة، مع أصوات الانفجارات الخافتة وصراخ من سكان العقار المجاور الذين استفاقوا على وقع الكارثة.
في الشارع، كانت الدهشة تسيطر على الجميع، المارة توقفوا في ذهول، بعضهم حاول المساعدة، بينما البعض الآخر كان يراقب بعجز، سيارات الإطفاء كانت تهرع إلى المكان في محاولات يائسة للسيطرة على الحريق الذي كان ينتشر بسرعة، رجال الحماية المدنية عملوا جاهدين لأكثر من 180 دقيقة، حتى نجحوا أخيرًا في إخماد النيران، ولكن أضرار الحريق كانت جسيمة، تركت وراءها خرابًا شاملاً.
انتقال المعمل الجنائيانتقل فريق من المعمل الجنائي لمعاينة موقع الحريق وتفريغ كاميرات المراقبة التي كانت تسجل اللحظات الحاسمة، التحريات الأولية تشير إلى أن ماسًا كهربائيًا السبب في اندلاع الحريق، لكن النيابة أمرت بتوسيع التحقيقات للتأكد من وجود أي شبهة جنائية.
التلفيات كانت ضخمة، حيث تحول المطعم إلى رماد، بينما تضررت عدة طوابق في العقار السكني المجاور، إضافة إلى الأضرار التي لحقت بالمحال التجارية المجاورة.
يقوم رجال البحث الجنائي بمديرية أمن الجيزة بجمع المعلومات والتحريات، بالإضافة إلى مناقشة شهود العيان، وتفريغ كاميرات المراقبة الموجودة في محيط المطعم للكشف عن أسباب اندلاع الحريق.
وكانت قوات الحماية المدنية بمديرية أمن الجيزة أخمدت الحريق الهائل الذي شب في الساعات الأولى صباح أمس في مطعم "تفويلة" بمنطقة فيصل، بعد ساعات من مكافحة النيران التي التهمت كافة محتويات المطعم، وحولته إلى هيكل فارغ، مسببة خسائر بالملايين.
تلقى مدير الإدارة العامة لمباحث الجيزة، إخطارًا من رئيس قطاع الغرب العميد عمرو حجازي، يفيد بتلقي غرفة عمليات الحماية المدنية إشارة من غرفة النجدة تُفيد باشتعال النيران في مطعم بشارع فيصل.
على الفور، انتقل فريق من المباحث مدعومًا بسيارات الإطفاء، وتم فرض كردون أمني بمحيط النيران لمحاصرتها، حيث تم السيطرة على الحريق وإخماده.
تم تحرير محضر بالواقعة، وأخطرت النيابة العامة للتحقيق.
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: مطعم حريق حريق مطعم تفويلة الجيزة شارع فيصل ألسنة اللهب حريق هائل
إقرأ أيضاً:
استدراكات على ترجمة شعر الحاردلو الي الإنجليزية
عبد المنعم عجب الفَيا
يقول الشاعر الشعبي الكبير الحاردلو في أول شطرين أو بيتين برباعية (مربع) من رباعيات الدوبيت:
الخبر الأكيد قالوا البطانة اترشت
سارية تبقبق للصباح ما انفشت
تناهي الي مسمع الشاعر خبر حلول الخريف في سهل البطانة، واغلب الظن انه كان وقتها بالخرطوم، فقد كان ابوه مديرا لمديرية الخرطوم في العهد التركي.
واترشت من الرشاش، وهو المطر الخفيف الذي ينزل في أول فصل الخريف، يقال: مطر الرشاش. والكلمة من رش يرش فهو رش ورشاش. ولكنه لم يكن رشاشا هذه المرة وإنما كان مطرا ليليا غزيرا.
فالسارية، وتنطق أيضا سراية، هي المطرة الليلية التي تنهمر الليل كله بلا توقف. من سري يسري ليلا. يقال في الفصحى سري الليل بمعنى قطعه سيرا. والسري بضم السين مع التشديد السير الليل كله.
وهناك نوع من الجراد في السودان يسمى ساري الليل. سمي بذلك كونه يزحف في الليل بكثافة مذهلة فيغطي النبات والشجر وما يحل الصباح حتى يكون قد يقضي على مساحات واسعة من الخضرة.
والبقبقة هنا صوت سقوط قطرات المطر على الأرض فوق بعضها البعض مكونة فقاعات أو فقاقيع. وانفشت تعبير سوداني، يعني فيما يعني، يشفي الغليل أو "يبرد البطن" من غضب كامن على سبيل المثال. ويقولون في المعني الذي عناه الشاعر هنا: المطرة لسع بطنها طامة اي لم تنفش بعد.
وفش لفظة عربية فصيحة وتعني في المعجم اخرج ما في جوفه من ريح أو تجشا. ونحن نقول في كلامنا من باب الكناية: فش غبينته ومغسته.
والمعنى في كلام الشاعر انه مع ان السماء ظلت تمطر الليل كله الا انها لم تشفي غليلها او تقضي وطرها، والضمير هنا يرجع إلى السماء كأنما نزول المطر هو زواج بين السماء والأرض. وهذه الصورة البلاغية للمطر، أعني زواج السماء والأرض، نجدها في الشعر والنثر العربي القديم والحديث.
هذا، وقد اخضع شعر الحاردلو لبعض المحاولات في الترجمة الي الإنجليزية، ومن ذلك ترجمة الأستاذ الجامعي والشاعر والإذاعي الدكتور حسن عباس صبحي، عليه الرحمة، لأول بيتين أو شطرين من هذا المربع من شعر الحاردلو. والدكتور حسن عباس صبحي معروف بأنه قد أنجز ترجمات لعدد من قصايد الشعر االانحليزي الي العربية. وجات ترجمته لأول شطرين من الرباعية التي نحن بصدد الحديث عنها كما يلي:
The certain news was said that
Butana had been showered
And the lightning bubbling till morning
Never stop
تلاحظ ان المترجم لم يهتد الي معنى كلمة "سارية" إذ ترجمها lightning وهو البرق. ولكنه وفق في اختيار كلمة showered ارتشت، وكلمة bubbling تبقبق. ولكنه نسب الفعل الي البرق وليس الي انهمار المطر. البقبقة صوت الماء على وجه العموم. وكلمة bubble تعني في الإنجليزية فقاعة وجمعها فقاقيع.
كما ان عبارة never stop "ما انفشت" في حاجة إلى معالجة افضل لنقل الشحنة الشعورية لعبارة الشاعر. وقد اعدنا النظر في ترجمة الدكتور حسن عباس صبحي للبيت الثاني :
سارية تبقبق للصباح ما انفشت
وقد خلصنا الي ترجمة البيت هكذا:
The all night long rain till morning sustains
عبد المنعم عجب الفَيا
٢٥ مايو ٢٠٢٥
abusara21@gmail.com