التغيير: بيرث – أستراليا

صدر عن دار “باركود للنشر والتوزيع والترجمة” الكتاب الشعري السادس للشاعر والكاتب المسرحي عفيف إسماعيل بعنوان” مَا تَعَلَّمْنَاهُ مِنْ الأَجْنِحَةِ”.

جاء في إهداء الكتاب: إلى الجيل الديسمبري السوداني الملهم، ثقوا بأنفسكم/ن وبالمستقبل، وبأسلافكم/ن الذين لا تربطكم/ن بهم/ن صلة الدم، بل ملامحكم/ن تشبه جيناتهم/ن في التفاني ووشائج الغيرية وحب الحياة الوطن.

. من قبل.. .. ومن بعد إلى زرياب أزهري محمد علي مضى حافياً مستقيم الخطوة متسلقاً شهاباً مضيئاً بعد أنْ تخلص مِن أوجاع البدن. روحه الطليقة الآن تميمة معلقة في الأعالي تحرس أحلام وشعارات ثورته الديسمبرية في زمن التقتيل المستشري كَالغَرْغِرِينَا في أوصال الوطن حتى معابر الشتات والنزوح. روحه الوارفة الحنان تربت بلطف على قلوب كل من أسعدهم/ن في الحياة حظوة محبته… إلى نازك طبعاً.. رفيقة الأهوال والمحبة..”.

نفذ التصميم الداخلي والخارجي للكتاب الفنان التشكيلي بكري خضر، بينما جاءت لوحة الغلاف الخارجي من أعمال التشكيلي تاج السر الملك.

عفيف إسماعيل شاعرٌ وكاتبٌ مسرحيّ سوداني من مواليد مدينة الحَصَاحِيصَا، مقيم بأستراليا منذ 2003م، نال عدة جوائز أدبية عالمية، صدر له العديد من النصوص الشعرية والمسرحية نذكر منها باللّغة العربيّة: فِخَاخٌ.. وثَمَّة أَثَر «شعر»، رِهَانُ الصّلصَال «شعر»، مَمَرٌّ إلى رَائِحَةِ الخَفَاء «شعر»، إنَّه طائرُك «شعر»، مُسامَرةٌ من وراء المحيط، طيورٌ يَتيمَة، «شعر» ترجمة د. فيفيان غلانس والكاتب. ومن المسرحيات: السَّاحرُ الإفريقيّ «مسرحية للأطفال» ـ ترجمة د. فيفيان غلانس والكاتب، ابنُ النِّيل «مسرحية للأطفال» ـ ترجمة د. فيفيان غلانس والكاتب، ثلاث بذرات «مسرحيات قصيرة». ترجمة د. فيفيان غلانس والكاتب .

على الغلاف الخارجي للكتاب نقرأ نصا بعنوان “بِلَا عَهْدٍ”:

يَلْهجُون بِلِسَانِ أفْعَى فَصِيحِ

دَائِمًا يَقُولُونَ

مَا لَا يَفْعَلُونَ..

لَا يُشْبِعُونَ

إِلَّا

مِنْ مَالِ الْيَتِيمِ..

يَرْتَدُونَ الْبَذَاءَاتِ الْعَسْكَرِيَّةِ الْمُرَصَّعَةِ بالنياشينِ

وَالدَّبَابِيرِ

والأوسمةِ..

يَمْتَطُونَ أَفَخْرَ الْفَارِهَاتِ

ثُمَّ

يَتَبَخْتَرُونَ بِهَا فِي شوارعٍ مَرْصُوفَةَ بالهياكلَ الْعَظْمِيَّةِ.

 

الوسومالشعر السوداني عفيف إسماعيل

المصدر: صحيفة التغيير السودانية

كلمات دلالية: الشعر السوداني

إقرأ أيضاً:

ذخائر العرب.. "دار المعارف" تعيد طباعة ترجمة الإمام أحمد بن حنبل بإخراج جديد

أعلنت "دار المعارف" عن إعادة طبع أحد كنوز سلسلة ذخائر العرب في طبعة جديدة ومنقحة، وهو كتاب ترجمة الإمام أحمد بن حنبل – إمام المسلمين، أحد نفائس تراث علمائنا الأوائل، والذي يُعاد إلى القرّاء اليوم بعد سنوات طويلة من ندرة نسخه وعدم توفره.

 

ويأتي هذا العمل باعتباره أثرًا علميًّا جديدًا وولادة مستحدثة لنصّ من أهم ما خَلَّف السلف، إذ تُعد هذه الترجمة من أحسن ما كُتب في التعريف بالإمام أحمد، بما تتضمنه من أخبار وعبر ومواعظ تُحيي الهمم وتقوّي العزائم، وتقدّم نموذجًا فريدًا لرجل عاش لله، وثبت على الحق ثبوت الجبال الرواسي، ولم يتزعزع أمام البلاء.

 

مواقف الإمام أحمد

 

ويبرز الكتاب مواقف الإمام أحمد في محنته الشهيرة، حين تحمّل الأذى وصبر في سبيل الله، فحفظ للأمة عقيدتها وصانها من البدع، ليصبح مثالًا يُقتدى به في الثبات والتواضع والورع. ويكشف العمل كيف كان الإمام قدوة للعامة والخاصة، يعلم أن أعين الناس تتبعه، وأنه إمامهم الذي لا يضل ولا يُضِل، ومع ذلك لم يزده مقامه إلا تواضعًا وخشوعًا.

وتؤكد دار المعارف أن إعادة طبع هذا الأثر تمثل جزءًا من جهودها في إحياء التراث العربي والإسلامي، وإتاحته للأجيال الجديدة في صورة تليق بقيمته ومكانته، مع الحفاظ على أصالته وثرائه العلمي.

مقالات مشابهة

  • محمد موسى يكشف كواليس اكتساح محمد إسماعيل لانتخابات النواب ببولاق الدكرور
  • جامعة محمد الخامس تمنح الباحث اليمني خالد بريك الدكتوراه عن دراسة جمالية القبح في الفن التشكيلي
  • الحكومة تقر تعيين عفيف الحكيم رئيسا لهيئة الاشراف على الانتخابات
  • إصابة إسرائيلي بتعرض مركبته للرشق بالحجارة جنوب بيت لحم
  • ذخائر العرب.. "دار المعارف" تعيد طباعة ترجمة الإمام أحمد بن حنبل بإخراج جديد
  • إحالة سائق المطرب إسماعيل الليثي إلى المحاكمة
  • «ثقافية الشارقة» تكرّم الفائزين بجائزة البحث النقدي التشكيلي
  • التصديق على منح التراخيص لبناء 764 وحدة استيطانية في الضفة
  • المصادقة على منح التراخيص لبناء 764 وحدة استيطانية في الضفة
  • في عيد ميلادها.. قصة لوسي مع المخرج إسماعيل عبد الحافظ وبكائها بسبب ماجد المصري