الطيران العماني يعلن عن وظائف شاغرة
تاريخ النشر: 22nd, September 2023 GMT
فاطمة المالكي
أعلن الطيران العُماني عن توفر وظائف شاغرة بالدمام لحملة (الثانوية، الدبلوم، البكالوريوس).
وأوضح شروط القبول.
1- شهادة الثانوية العامة مع خبرة لا تقل عن 6 سنوات.
2- درجة الدبلوم مع خبرة لا تقل عن سنتين.
3- درجة البكالوريوس (لا تشترط خبرة).
4- إجادة اللغة الإنجليزية.
5- إجادة استخدام الحاسب الآلي وبرامج مايكروسوفت (أوفيس).
6- مهارات التواصل وخدمة العملاء.
وأشار إلى أن التقديم مُتاح حالياً وينتهي يوم الأربعاء بتاريخ 1445/03/12هـ الموافق 2023/09/27م، من خلال الموقع
هنا
المصدر: صحيفة صدى
كلمات دلالية: الطيران العماني فرص عمل وظائف شاغرة
إقرأ أيضاً:
غوص في تاريخ شفهي .. كلايف هولز وخرائط الكلام العماني
ظننت في البدء أن كل من يحمل اسم "كلايف" له الوجه ذاته، فالبروفسور كلايف هولز يشبه المصور الفوتوغرافي كلايف غريسي الذي التقيته في حوار سابق - إلى حد كبير جدًا. لمحته في أحد أروقة معرض الكتاب فتبعته حتى خُيّل لي أن الزحام سيبتلعه ويفوتني، لكن متى ما انقشع الزحام تبين لي أن من تبعته كان ديمتري ستريشنيف، فقال لي بالعربية: "هذا ليس أنا!"، أعدت النظر إلى صورة هولز في الهاتف وإلى ستريشنيف، ولا أزال أظن أنهما الشخص ذاته.
عندما التقيت البروفسور كلايف هولز فيما بعد، لم أعرف كيف أبدأ... بالعربية أم بالإنجليزية؟! لكنه بادرني بلهجة عمانية واضحة: "كيف حالش؟"
ابتسمتُ، وقلت في نفسي: هذا رجل عاش اللغة كما ينبغي، لا من جهة القواعد، بل من قلب لهجاتها وناسها. في هذا الحوار، يحكي هولز عن رحلته الطويلة مع اللهجات العُمانية، كيف سمعها، وسجّلها، وكتب عنها، وعن مخاوفه من ضياعها، ودهشته من الحرص العماني على كل ما هو تقليدي وموروث، كما يفتح نافذة على حكايات اللسان العماني المتجذّر، والمتغير في آن معًا.
*******************************
• الفضول أتى بك إلى عُمان، وكذلك شتاء الكويت القارس.
أطلق ضحكة صاخبة وقال: نعم، منذ وقت طويل، "كشتة قصيرة"، وتابع: كان لدي صديق يعمل في وزارة التربية والتعليم، كمدرب لمدرّسي اللغة الأجنبية، وكنت قد تعرفت عليه في البحرين قبل سنتين من زيارتي لعُمان. سكنّا معًا في شقة في البحرين لسنتين، حيث كان يعمل في مدرسة ثانوية آنذاك، فدعاني لزيارته عندما انتقل إلى عُمان لمدة أسبوع، وكانت أول زيارة لي إليها.
• ثم تحولت الزيارة الأولى إلى شيء أكثر إثارة للاهتمام، فما الذي وجدته مختلفًا عن تجاربك في البحرين والكويت؟
في ذلك الوقت؟! التطور. كان ذلك قبل ثلاث سنوات من تولّي السلطان الراحل قابوس بن سعيد مقاليد الحكم في البلاد، ولم تكن هناك مدارس مثلًا، ولا جامعة، ومقارنة بالبحرين والكويت وباقي دول الخليج، كان التطور في عُمان لم يبدأ بعد.
ولكن هذا تغيّر على مدى الزمان؛ فعندما رجعت بعد عشر سنوات -في الثمانينيات- كانت الصورة مختلفة تمامًا، وكان هناك مشروع إقامة جامعة -التي عملتُ كمستشار لمنهج تدريس اللغة الإنجليزية فيها- ومشروعات في مجالات مختلفة ومن كل نوع. في ذلك الوقت، كل شيء تطور بسرعة هائلة، وأستطيع القول إنها لحقت بالدول التي سبقتها، بل وتجاوزتها.
• كنت تتجوّل بسيارة نيسان بترول وتجمع التسجيلات، هل شعرت يومًا بأنك تغوص في تاريخ المنطقة، عبر الكلمات والنطق؟
حسنًا، في الثمانينيات، شاركتُ في عُمان مع فريق طبي كان يزور القرى لإجراء الفحوصات، حيث عملتُ مترجمًا وسجّلتُ أحاديث القرويين، لا بصفتي طبيبًا بل لغويًا مهتمًا باللهجات. أتذكّر إحدى النساء تقول: "فاحصتنّي، وازنتنّي، شايفتنّي"، وهي تصف الإجراءات الطبية التي يقوم بها الأطباء.
بالإضافة إلى ذلك، طلبتُ من طلابي في جامعة السلطان قابوس تسجيل أحاديث جدّاتهم وعمّاتهم وأقربائهم، وبعد إجازة نهاية الأسبوع كانوا يُحضِرون لي أشرطة من مختلف المناطق التي ينتمون إليها، وهذا ما وفّر لي مادة غنية ومتنوّعة.
وفي السنوات الأخيرة، بدأت أستخدم "يوتيوب" كمصدر إضافي، خاصة من خلال برامج تلفزيون سلطنة عُمان، مثل "سوالف شيابنا" الذي يُقدّمه أحمد بن هلال العبري من ولاية الحمراء. هذا البرنامج كان كنزًا من القصص والمقابلات باللهجة العُمانية الأصيلة، واستفدتُ منه كثيرًا، خاصة أنني بدأت رحلتي في توثيق اللهجات قبل أكثر من أربعين عامًا، متنقلًا أسبوعيًا بين صحار وصور وقلهات وغيرها من المناطق، لاكتشاف الفروق اللغوية.
في صور مثلًا، التقيتُ برجل في المستشفى الرئيسي تحدّث عن ابنه قائلًا: "بالنّي بليه"، أي "يوجع لي رأسي"، أما في قلهات، فاللهجة حضرية أكثر، بينما لهجة صور تميل إلى البداوة، ما يعكس تنوّعًا لافتًا.
لقد اعتمدتُ في جمع موادي على الزيارات الميدانية والتسجيلات التلفزيونية، واستمعْتُ إلى شهادات لأشخاص بلغوا السبعين والثمانين، بل ومَن قال إن عمره 110 سنوات، يتحدّثون عن حياتهم في زنجبار والسعودية والبحرين، وعن ظروف المعيشة الصعبة في الماضي، حين لم يكن هناك عمل "عمل ماشي"، وكان جواز السفر يُمنح لسفرة واحدة فقط "جواز بو سفرةٍ واحدة"، تخرج ثم تعود وينتهي مفعوله. كل ذلك زوّدني بثروة لغوية وثقافية، كما أنني أعمل حاليًا على توثيقها في "قاموس للغة العربية العُمانية"، وقد وصلتُ إلى 650 صفحة مليئة بالأمثلة والجمل المأخوذة من هذه المقابلات.
• لفتني حديثك عن أوجه الشبه بين لهجات العُمانيين ولهجة البحارنة في البحرين. ما العوامل اللغوية التي قد تُفسر هذا التطابق؟
سأطرح عليك نظريتي حول التشابه اللافت بين لهجات العُمانيين ولهجة البحارنة في البحرين، انطلاقًا من تجربة شخصية بدأت عند زيارتي الأولى لعُمان، وتحديدًا في "مسفاة العبريين"، حيث لاحظت تقاطعًا كبيرًا بين ما سمعته هناك وما سجلته خلال دراستي للدكتوراه في البحرين، خصوصًا لهجات المزارعين الذين يستخدمون مفردات زراعية تقليدية مثل "تحدير". هذه المفردات واللهجات المنتشرة في قرى البحرين تُشبه بشكل ملحوظ ما يُتداول في مناطق الداخل العُماني، ما يشير إلى امتداد لغوي وثقافي مشترك، لا يُفسَّر من منظور مذهبي، بل تاريخي.
وقد دعمت هذه الفكرة أيضًا بقراءة ما كتبه المستشرق السويدي "لاندبيرج" الذي زار حضرموت وجنوب اليمن قبل 120 عامًا، ودوّن ملاحظاته حول لهجات تحتوي على الخصائص الصوتية نفسها التي لا تزال تُستخدم حتى اليوم، وهي أمور لا تظهر في عموم الجزيرة العربية إلا في المنطقة الشرقية من السعودية، التي تشترك مجتمعيًا ولغويًا مع البحرين.
عند النظر إلى الخريطة اللغوية من اليمن إلى عُمان، والبحرين، وحتى بعض مناطق الإمارات مثل رأس الخيمة، نجد تشابهات ملفتة، ووجودًا لمجتمعات تُعرف بـ"البحارنة"، ما يعزز الفرضية القائلة بأن هذه السمات في اللهجة تعود إلى هجرات قديمة من جنوب الجزيرة، ربما بعد انهيار سد مأرب، حيث انتقل كثير من الناس شرقًا حاملين معهم أنماطًا لغوية استمرت حتى اليوم.
في البحرين مثلًا، حدّثني مرشد زراعي عن أصولهم قائلًا: "نحن يمنيون، منذ ما قبل الإسلام"، وهو ما يتقاطع مع ما نجده في عُمان وجزء من الإمارات.
لذلك أرى أن هذه التشابهات اللغوية انعكاس لهجرات وتاريخ طويل مشترك، تشكّلت من خلاله "خريطة اللهجات" التي نراها اليوم.
وإن لم تكن هذه النظرية صحيحة، فعلى من يخالفها أن يُفسر لنا: من أين أتى هذا القدر الكبير من التشابه؟
• ذكرت أن اللهجة العُمانية تحمل سمات لغوية نادرة توجد أيضًا في العربية الأوزبكية والخراسانية. هل ترى أن هذه الظاهرة تدعم فكرة وجود "شبكة عربية مبكرة" عبر آسيا وإفريقيا؟
من الناحية التاريخية، يجب أن ننظر إلى الزمن، إلى حركة الناس وتنقّلهم. الناس كانوا يذهبون إلى إفريقيا. كما تعلمين، إسبانيا فُتحت في القرن الثامن تقريبًا، ثم على مدى قرون طويلة كانت هناك هجرات، وانتقال الناس من الجزيرة العربية إلى مناطق أخرى، مثل آسيا الوسطى. هذا حدث في القرن الثامن، أي بعد قرنين من وفاة النبي.
لقد زرتُ بخارى، وهناك أناس يتحدثون بطريقة تُشبه حديث العُمانيين، كما تعلمين. وهذه الأمور تنتقل بالمبدأ نفسه الذي ذكرته سابقًا. تبدأ الرحلة من اليمن إلى عُمان، ثم إلى البحرين، ثم تأتي المرحلة التالية -بعد قرون طويلة- من شرق الجزيرة العربية إلى آسيا الوسطى وإفريقيا.
هذه الأشكال من اللغة انتقلت مع الناس، ولا تزال موجودة حتى اليوم. هذا هو التفسير. إذن، الأمر يُشبه شبكة.
• من خلال دراستك للهجة العُمانية، بدا أن هناك استمرارية لعناصر من العربية الفصحى، مثل التنوين، ولكن بطريقة مختلفة. في رأيك، هل تحافظ اللهجات العُمانية على "ذاكرة لغوية" من العربية المبكرة/الكلاسيكية أكثر من غيرها من اللهجات العربية الحديثة؟
أنا لستُ مع أن اللهجات كلها جاءت من العربية الفصحى. نحن لا نعرف الكثير عن تاريخ العربية قبل ظهور اللغويين في العراق، الذين كتبوا قواعد العربية الفصحى في القرن الثامن الميلادي. العربية أقدم بكثير من ذلك.
أحمد الجلاد عمل على دراسة أقدم أشكال العربية، تلك التي كُتبت على صخور في صحراء سوريا. نحن نتحدث هنا عن مئات ومئات من السنين الماضية. المادة التي عمل عليها تعود إلى خمس مائة سنة قبل القرآن، لكنها مكتوبة بالعربية. لذا، فالعربية قديمة جدًا، لم تبدأ مع القرآن، لكن رأيي أن العربية الفصحى كانت شكلًا راقيًا من العربية، تُستخدم لأغراض خاصة مثل الشعر والقرآن، لكنها لم تكن هي اللغة التي يتحدث بها الناس في حياتهم اليومية.
أنا لا أعتقد أن النبي كان يتحدث كما كُتب القرآن حرفيًا، بل أظن أنه كان يتحدث كما يتحدث أهل مكة آنذاك. ونحن نعلم من اللغويين أن هناك لهجات متعددة: كانت هناك تميم، وأسد، وكانوا يقولون: "تميم تقول كذا، وأسد تقول كذا"، لكنهم لم يعطونا أمثلة دقيقة، لذا لا نعرف بالضبط كيف كانوا يتحدثون.
لكننا نعلم أن اللهجات قديمة جدًا. وبرأيي أن كثيرًا من هذه الخصائص الموجودة اليوم هي امتداد لما كان موجودًا من قبل، وبعضها يُشبه الفصحى، لكن هذا لا يعني أنها جاءت من الفصحى.
سأعطيك مثالًا: في العربية الفصحى لدينا الفعل (لستَ، لستُ، لستِ)، في العربية العُمانية والبحرينية، لديهم كلمات مثل "ليس"، وهذه الألفاظ تظهر فقط في كلمات محددة. وهذا مرتبط بـ"ليس"، بلا شك، لكنه لا يعني أنه جاء من "ليس" الفصحى، بل يعني أن الفصحى واللهجات كانتا تشتركان في أصل واحد، لكننا لا نعرفه بدقة لأنه قديم جدًا.
هذا هو تصوّري. كل شيء له مصدر، لكن المشكلة هي أنه كلما عدنا إلى الماضي البعيد، لا توجد سجلات. الناس عاشوا آلاف السنين دون أن يكتبوا شيئًا، كانوا فقط يتحدثون.
• أشرتَ إلى أن بعض خصائص اللهجات العُمانية تميل إلى الظهور أكثر في الشعر الشفوي والألغاز. هل ترى أن هذه الأنماط الأدبية الشعبية كانت بمثابة "خزانات حافظة" للهجات التقليدية؟ وما مدى أهميتها في دراسة تاريخ اللغة؟
نعم، نوعًا ما. هذا الأمر مُحافظ عليه بشكل أكبر في أشياء مثل الشعر. في الشعر، هناك أوزان وقوافٍ، ويجب أن يكون منتظمًا، ولهذا السبب يكون وجود هذه الصيغ مفيدًا. لكنه ليس إلزاميًا، بل هو اختياري جدًا.
يمكنك استخدامه إذا احتجت إليه. مثلًا، يمكن أن نقول: "بنت زينة" أو "بنتٍ زينة" إذا كنا بحاجة إلى مقطع إضافي. لذا، فهو مفيد بهذه الطريقة، وأعتقد أن هذا أحد الأسباب التي تجعل مثل هذه التراكيب شائعة في الشعر، لأنها عملية.
أما في الكلام العادي، فهي تُستخدم أحيانًا. لم أتحدث عن هذا سابقًا، لكن خذي مثلًا عبارة "كلٍ بمقدرتَه"، أي: "كل واحد حسب قدرته"؛ مثل المال، إذا أردتِ أن تعطي أحدًا مالًا، فالأمر يعتمد على ما لديك. إذا كان معك الكثير، تعطي الكثير، وإذا كان القليل، تعطي القليل. لكنك تفعل ذلك حسب ما تملك.
فعبارات مثل هذه نسمعها كثيرًا. كذلك "ناسٍ" تُستخدم كثيرًا مع كلمة "ناس". يوجد عدد محدود من الاستخدامات الممكنة، لا يمكنك استخدامها طوال الوقت. معظمها يكون اسم صفة، لكن أيضًا في كلمات عامة مثل "كل" و"ناس" و"كلٍ" و"ناسٍ". بعض الناس يفعلون هذا، وبعض الناس يفعلون ذاك. نسمع هذا في الكلام اليومي كثيرًا.
• بالنظر إلى التغيرات الاجتماعية والاقتصادية الهائلة في عُمان خلال العقود الأخيرة، هل ترى أن هذه السمات النادرة في اللهجات العُمانية مهددة بالاندثار؟ أم أن هناك أملًا في بقائها؟
أعتقد أن ارتفاع مستوى التعليم في عُمان جعل الناس يُدركون أن طريقتهم في الكلام مختلفة، والبعض يرى أن تحسين الحياة يمرّ بتغيير طريقة الحديث، وأسلوب اللباس، بل ونمط الحياة بالكامل. نحن لا نفكر اليوم كما كنا قبل خمسين سنة، أو حتى قبل عشرين.
أتذكر أنه قبل حوالي عشر سنوات، كنت أتابع الصحف العُمانية على الإنترنت، وقرأت رسائل من قراء يشتكون من لهجات بعض المذيعين، خصوصًا النساء، لأنهم كانوا يتحدثون وكأنهم من الخليج، لا من عُمان. وفعلًا، لاحظت هذا بنفسي، عندما شاهدت مقابلة مع امرأة من الخوض تتحدث بلهجة عُمانية صريحة، تقول مثلًا: "ما يسويوا ربشة"، لكن المذيعة التي تحاورها بدت لي وكأنها من الكويت أو الإمارات، رغم أن اللقاء جرى في قلب العاصمة، قرب الجامعة التي كنت أعمل فيها.
كثير من العُمانيين وقتها كانوا يتساءلون: ما الذي يحدث؟ هذه لغتنا وطريقتنا في الكلام، فلماذا يتحدث الآخرون بطريقة مختلفة؟ لا أعلم إن كان هذا ما زال يحدث الآن، لكنني أظن أن التأثير الخليجي، خصوصًا من خلال مجلس التعاون، أدى دورًا واضحًا، وصار هناك ميل لأن تكون اللغة أقرب إلى السعودية، خاصة بين الشباب.
هذا أمر طبيعي في رأيي، ويحدث في كل مكان، حتى في إنجلترا. التغيير جزء من الحياة، وعادة ما يشتكي كبار السن منه. لا أقول إنه جيد أو سيئ، لكني أراه نتيجة طبيعية للاحتكاك بثقافات ولهجات أخرى.
• عملت على اللهجات العربية في بيئات متعددة: البحرين، الكويت، العراق، الجزائر، وعُمان. كيف ترى عُمان مقارنة بهذه الدول من حيث الثراء اللغوي والتنوع الداخلي للهجاتها؟
أستطيع أن أقول إن عُمان، حتى هذه اللحظة، لا تزال تحتفظ بالكثير من ملامحها الأصيلة، أكثر من غيرها. وذلك ببساطة لأن عُمان بلد كبير، وبدأت التغيّرات فيها مؤخرًا. لذلك أظن أن ما تم الحفاظ عليه في عُمان أكثر مما هو محفوظ في بلدان أخرى. لكن هذا لن يدوم طويلًا.
أنا لا أزور عُمان كثيرًا، زيارتي الأخيرة كانت في عام 2012، والتي قبلها كانت في 2007، وكل مرة أعود فيها ألاحظ أن الفارق أصبح كبيرًا، كل شيء يتغير بوتيرة أسرع: مزيد من المباني، مزيد من الطرق، مزيد من المستشفيات، والمدارس... وهذا كله أمر جيد، بالطبع، لكنه يسبب أيضًا تغيّرات عميقة. عُمان لا تزال -في الوقت الحالي- تحافظ على كثير من موروثها، لكنها تتغير. حتى العُمانيون أنفسهم صاروا يلاحظون ذلك: أن الأمور تتغير فجأة، وأن الأمور بدأت تصبح أقل "عُمانية" وأكثر "خليجية"، كأن الخليج أصبح منطقة واحدة لغويًا وثقافيًا.
• أخيرًا، ما الذي علمتك إياه اللهجات العُمانية عن الإنسان العربي وهويته العميقة؟
هذا سؤال صعب... ما أعتقده هو أن اللغات أدوات، أو وسائل نقل، فهي تحمل في طياتها معلومات عن الشعوب التي تتحدث بها. ولذلك، ما يمكنني قوله هو إن اللغة العربية العُمانية -أو اللهجة العُمانية- تجسّد حياة العُمانيين، والطريقة التي يعيشون بها.
ما يثير اهتمامي هنا هو وجود عناصر كثيرة من التراث لا تزال حية في عُمان، رغم أنها اندثرت في أماكن أخرى. أعلم أن هذا لا يجيب على سؤالك بشكل مباشر، لكنني لا أظن أن هناك شيئًا مختلفًا بشكل جوهري، لكن الثقافة التي لا تزال محفوظة في اللغة حتى يومنا هذا. وهذا بالضبط ما يثير اهتمامي بشأن عُمان: وجود الكثير من الأمور القديمة التي لا تزال قائمة حتى الآن.