شباب المترجمين يروون تجاربهم بمؤتمر ضمن فعاليات معرض الكتاب (صور)
تاريخ النشر: 28th, January 2024 GMT
عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.
وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.
فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.
وتابع الفولي: بدايتي مع الترجمة كانت عندما كنت جنديا في قوات حفظ السلام في السودان حيث كنت أعمل مترجما هناك، وبعدها واصلت عملي في مجال الترجمة.
وأوضح أن مشروعه في الترجمة قائم على عدة 3 محاور، المحور الأول هو أن هناك كتابا كثر في الادب الإسباني لم يتم ترجمة أعمالهم سواء من الأدب الحديث أو القديم حيث أعمل على ترجمتها، والمحور الثاني أترجم كتابات الواقعية السحرية، والمحور الثالث يقوم على ترجمة الأعمال المرتبطة بكرة القدم.
اتفقت رولا عادل مع محمد الفولي في أن التركيز على الترجمة كان على الأشياء السهلة والترجمة الصحفية، لكننا اعتمدنا على أنفسنا في الترجمة الأدبية وتعاملنا معها، مؤكدة أن الترجمة الأدبية تحتاج إلى موهبة.
فيما أكدت غادة كمال المترجمة عن اللغة الصينية أننا في الجامعة ندرس للطلبة أدوات اللغة، وبعد التخرج هناك تحد آخر، وهو هل يستطيع أحد العيش من مهنة الترجمة، وتكون مهنته الوحيدة؟ فالآن الطلاب ليسوا شغوفين بالترجمة لأنهم يبحثون أكثر عن الكسب المالي.
فيما قالت أميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية: بعد تخرجي من الجامعة المفتوحة اشتغلت على نفسي وعملت لمدة 4 سنوات في ترجمات متنوعة لتأهيل نفسي أكثر حتى أستطيع أن أكون مترجمة أدبية.
بدورته الـ55.. طلاب جامعة مطروح في زيارة لمعرض القاهرة الدولي للكتاب
منطقة مطروح الأزهرية تُشارك في مبادرة «أطفال الأزهر رسالة سلام» بمعرض القاهرة للكتاب
حكايات انتصارات أكتوبر وألعاب شعبية.. أبرز فعاليات الطفل بمعرض القاهرة للكتاب في يومه الرابع
المصدر: الأسبوع
كلمات دلالية: الترجمة الترجمة من العربية وإليها فاعليات معرض الكتاب مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب معرض القاهرة الدولي للكتاب معرض الكتاب الترجمة الأدبیة
إقرأ أيضاً:
إعلام جنوب الوادي تشارك في مؤتمر الاتصال الصحي وتمكين المجتمعات المعاصرة بجامعة القاهرة
شاركت كلية الإعلام وتكنولوجيا الاتصال بجامعة جنوب الوادي برعاية الدكتور أحمد عكاوي رئيس الجامعة، والدكتور محمد وائل عبد العظيم نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث في فعاليات المؤتمر العلمي الدولي الذي نظمته كلية الإعلام بجامعة القاهرة تحت عنوان: "الاتصال الصحي وتمكين المجتمعات المعاصرة"، وذلك يومي 7 و8 مايو 2025، برعاية الدكتور محمد سامي عبد الصادق، رئيس جامعة القاهرة، وبحضور نخبة من الباحثين والأكاديميين من الجامعات المصرية والعربية وخبراء في مجال الإعلام من الصين، البرازيل، نيجيريا، الهند، السعودية، الإمارات، والمغرب.
حيث شارك بفعاليات المؤتمر الدكتورة كريمة كمال، وكيل الكلية لشؤون الدراسات العليا والبحوث، حيث شاركت في الجلسات العلمية ببحثٍ بعنوان:
"دور الإعلام الرقمي في نشر الوعي بالممارسات الغذائية الصحية في ضوء استراتيجية الصحة 2030/2024"
جاءت أهمية الدراسة مواكبة لاهتمام الدولة المصرية بصحة المواطنين من خلال الاستراتيجية الوطنية للصحة والتي أطلقها الرئيس السيسي ٢٠٢٤ ومدى قدرة التكنولوجيا الحديثة ممثلة في المواقع الإلكترونية والتطبيقات الرقمية والصفحات الرسمية على زيادة وعي الجمهور المصري من خلال تحليل SWOT للتعرف على نقاط القوة والضعف وتأثير الإستراتيجية الوطنية للصحة ٢٠٢٤-٢٠٣٠ في الكشف عن الأمراض ودورها في زيادة الوعي الغذائي لدى الجمهور، وأهمية ذلك في تعزيز سلوكيات صحية مستدامة.
وأكدت د.كريمة خلال مشاركتها على الدور المتنامي للإعلام في دعم خطط التنمية الصحية، مشيرة إلى أن الاتصال الصحي يمثل أحد المحاور الجوهرية لبناء مجتمعات قادرة على التكيف مع التحديات الصحية المتزايدة.
وتأتي هذه المشاركة في إطار حرص كلية الإعلام وتكنولوجيا الاتصال بجامعة جنوب الوادي على الانفتاح الأكاديمي والتعاون البحثي مع المؤسسات العلمية الرائدة، وتعزيز دور الإعلام في خدمة قضايا التنمية الشاملة.