عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.

وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.

فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.

مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب

وتابع الفولي: بدايتي مع الترجمة كانت عندما كنت جنديا في قوات حفظ السلام في السودان حيث كنت أعمل مترجما هناك، وبعدها واصلت عملي في مجال الترجمة.

وأوضح أن مشروعه في الترجمة قائم على عدة 3 محاور، المحور الأول هو أن هناك كتابا كثر في الادب الإسباني لم يتم ترجمة أعمالهم سواء من الأدب الحديث أو القديم حيث أعمل على ترجمتها، والمحور الثاني أترجم كتابات الواقعية السحرية، والمحور الثالث يقوم على ترجمة الأعمال المرتبطة بكرة القدم.

مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب

اتفقت رولا عادل مع محمد الفولي في أن التركيز على الترجمة كان على الأشياء السهلة والترجمة الصحفية، لكننا اعتمدنا على أنفسنا في الترجمة الأدبية وتعاملنا معها، مؤكدة أن الترجمة الأدبية تحتاج إلى موهبة.

فيما أكدت غادة كمال المترجمة عن اللغة الصينية أننا في الجامعة ندرس للطلبة أدوات اللغة، وبعد التخرج هناك تحد آخر، وهو هل يستطيع أحد العيش من مهنة الترجمة، وتكون مهنته الوحيدة؟ فالآن الطلاب ليسوا شغوفين بالترجمة لأنهم يبحثون أكثر عن الكسب المالي.

مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب

فيما قالت أميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية: بعد تخرجي من الجامعة المفتوحة اشتغلت على نفسي وعملت لمدة 4 سنوات في ترجمات متنوعة لتأهيل نفسي أكثر حتى أستطيع أن أكون مترجمة أدبية.

بدورته الـ55.. طلاب جامعة مطروح في زيارة لمعرض القاهرة الدولي للكتاب

منطقة مطروح الأزهرية تُشارك في مبادرة «أطفال الأزهر رسالة سلام» بمعرض القاهرة للكتاب

حكايات انتصارات أكتوبر وألعاب شعبية.. أبرز فعاليات الطفل بمعرض القاهرة للكتاب في يومه الرابع

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: الترجمة الترجمة من العربية وإليها فاعليات معرض الكتاب مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب معرض القاهرة الدولي للكتاب معرض الكتاب الترجمة الأدبیة

إقرأ أيضاً:

بمشاركة دولية.. انطلاق فعاليات معرض هايتكس الدولي في أربيل (صور)

بمشاركة دولية.. انطلاق فعاليات معرض هايتكس الدولي في أربيل (صور)

مقالات مشابهة

  • الصحفية دعاء محمد طه تحصل على الماجستير في الإعلام بتقدير "ممتاز" من جامعة الدول العربية
  • دورات تدريبية للتصدير ورفع كفاءة المنتجات الحرفية بمعرض تراثنا
  • عميدة آداب عين شمس تفتتح معرض الكتاب
  • «تعليم الرياض» يختتم فعاليات الاحتفاء بيوم المعلم بمعرض لمنجزاتهم
  • وكيل شباب القليوبية يشهد انطلاق فعاليات "دوري القوى الشبابية "
  • شباب ورياضة الشرقية تنظم فعاليات معرض تراثنا للحرف اليدوية
  • آباء يأملون استبدال شاشات الأطفال بالكتب بمعرض الرياض للكتاب
  • بمشاركة دولية.. انطلاق فعاليات معرض هايتكس الدولي في أربيل (صور)
  • “معرض الكتاب” يستعرض الحراك الفلسفي السعودي
  • بينها "السفر الافتراضي بالصقر".. فعاليات متنوعة بمعرض الصقور للعائلات