(1)هذ الكتاب المرجع المهم واحد من آثار المستشرق البريطاني الشهير إدوارد وليم لين التي أتحفنا بها في القرن التاسع عشر، وتمثل خلاصة ممتازة وأصيلة لخبرته الواسعة في معايشة ودراسة المجتمعات العربية، وخاصة «المصرية» منها، في القرن التاسع عشر.

إدوارد وليم لين هو صاحب الكتاب ذائع الصيت «المصريون المحدثون عاداتهم وتقاليدهم» (أفضل ترجماته -من وجهة نظري- التي أنجزها عدلي طاهر نور) الذي حمل حصيلة مشاهدات وتدوين وتسجيل أمين ودقيق لكل ما رآه وعاينه على أرض مصر خلال الفترة التي قضاها فيها في النصف الأول من القرن التاسع عشر؛ وقد ظل هذا الكتاب يحظى ببريق وجاذبية لم تتيسر لكتاب آخر غيره في هذه الدائرة التي تناولها في وصف شعب من الشعوب، وتتبع تفاصيله ودقائقه بمثل هذا الحصر والاستقصاء الذي قام به لين.

وقد لقيت أعمال لين اهتمام المترجمين والباحثين والدارسين على اختلاف تخصصاتهم (في الأدب والفولكلور والتاريخ وتاريخ العصور الوسطى.. إلخ)، فترجموا وحققوا وحرروا عددا من أهم كتبه وأوفرها مادة وأغزرها صورا للوحات مرسومة بخط اليد تكاد تكون آية في دقة النقل وبراعة التصوير.

هذه الطبعة من جمع وتحرير «ستانلي لين بول»، وهو حفيد شقيقة إدوارد وليم لين، وقد ترجم فصولا منه وقدم لها المؤرخ القدير الدكتور علي حسني الخربوطلي وصدرت عن (المكتبة الثقافية) عام 1960.

(2)

وطوال الفترة من 1960 حتى 2022 لم تترجم فصول الكتاب بأكملها حتى اضطلع الباحث التاريخي والمترجم ماجد محمد فتحي بترجمة الكتاب كاملًا، وبالتقديم له والتعليق عليه، وصدر أخيرًا عن مكتبة الآداب العريقة بالقاهرة.

يعرف ماجد فتحي، في تقديم ترجمته للكتاب، بأهمية الكتاب خصوصًا أن مؤلفه هو عميد مدرسة الاستشراق البريطاني في القرن التاسع عشر، إدوارد وليم لين (1801-1873) والرجل الذي ترجم نصنا السردي الأكبر «ألف ليلة وليلة» إلى الإنجليزية، فكان صنيعه للثقافة الأنجلو سكسونية يضارع ما قدمه أنطوان جالان للفرانكفونية بترجمته ألف ليلة وليلة إلى الفرنسية.

ثم يزيد أن هذا الكتاب «المجتمع العربي في العصور الوسطى» ضمن منظومة أعمال لين الشهيرة، قد قام على جمعه وتحريره وإعداده للنشر، حفيدُ شقيقته، المستشرقُ الشهير بدوره (ربما الأشهر في الثقافة العربية بعد أن ترجمت جل أعماله إليها) ستانلي لين بول، ونشره في لندن أواخر القرن التاسع عشر.

ونظرًا لأهميته في مجال الدراسات الاستشراقية لآداب وعادات وتقاليد العرب في العصور الوسطى، وما تضمنه من تحليل ذلك المستشرق الرائد لطرائف «ألف ليلة وليلة»، فقد تصدى الباحث والمترجم «ماجد فتحي» لترجمته كاملا والتقديم بين يديه والتعليق عليه.

أما مؤلف الكتاب؛ فهو إدوارد وليم لين المستشرق الإنجليزي الشهير الذي ترجم كتاب (ألف ليلة وليلة) إلى الإنجليزية، وقدم للمكتبة التاريخية مؤلفات غاية في الأهمية تتصل بالشرق العربي الإسلامي والمجتمعات العربية خاصة في القرن التاسع عشر، فضلا على قاموسه الكبير من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.

ولد لين في قرية هيرفورد الإنجليزية، والتحق بجامعة كمبردج، لكنه لم يكمل تعليمه الجامعي بها، وانصرف بدلا من ذلك إلى الدراسات الشرقية؛ فسافر إلى مصر عام 1825م، حيث أقام ثلاثة أعوام درس فيها طبيعة مصر الجغرافية وتاريخها، وتأمل في حياة أهلها الاجتماعية والاقتصادية، فخرج من ذلك بكتاب ضخم كان سببًا في شهرته عنوانه «طباع المصريين المحدثين وعاداتهم» صدرت ترجمته العربية تحت عنوان «المصريون المحدثون.. شمائلهم وعاداتهم» من ترجمة عدلي طاهر نور لم ينشره إلا عام 1836م. وقد نفدت الطبعة الأولى من الكتاب في أسبوعين فقط، ثم طبعت منه خمس طبعات أثناء حياة لين. ثم انصرف لين بعد ذلك إلى ترجمة (ألف ليلة وليلة)، ما بين عامي 1838م و1840م، فجاءت ترجمته دقيقة إذا قيست بالترجمات الأوروبية السابقة.(3)

وهذه الترجمة التي اضطلع بها لين تكاد لا تنفصل عن موضوع كتابه هذا الذي نتناوله في هذه الحلقة من «مرفأ قراءة»، ذلك أنه عندما انتهى من ترجمته لـ«ألف ليلة وليلة» رأى لين أنه من الضروري إضافة هوامش للعمل تشرح ما قد يخفى على القارئ الغربي من أشكال الحياة العربية التي قد ترد في الكتاب. بعد ذلك قام حفيد شقيقته «ستانلي لين بول» بجمع هذه الهوامش في الكتاب الذي بين يدينا. واختار له عنوان «الحياة العربية في زمن ألف ليلة وليلة» (أو بحسب الترجمة التي اشتهرت وذاعت «المجتمع العربي في العصور الوسطى ـ دراسات في ألف ليلة وليلة»).

ومع أن ستانلي لين بول اختار عنوان الكتاب بنفسه، إلا أنه يعترف أن هذه الهوامش مبنية بشكلٍ أساسي على مشاهدات شقيق جدته «صوفيا» إدوارد لين في القاهرة. أي أنه لم يبن -كما كان البعض يظن- على بحث تاريخي مستقص للأحوال الاجتماعية في زمن «ألف ليلة وليلة»، كما أنه لم يمتد ليشمل باقي الأقطار التي جمعت منها القصص المتضمنة في الكتاب، وإنما اقتصر إلى حد كبير على الأحوال الاجتماعية في القاهرة في القرن التاسع عشر.وإن كان في الوقت نفسه يرجع للعديد من القصص من زمن هارون الرشيد على اعتبار أنه الزمن الأكثر ارتباطًا بألف ليلة وليلة. وبغض النظر عن الدقة التاريخية للمعلومات الواردة في هذه الهوامش، فإنها تشكل في نهاية الأمر نافذة على الرؤية الغربية الاستشراقية التقليدية للمجتمع العربي.

(4)

ولعل بسبب قيمة ومركزية دراسات لين وهوامشه وملاحظاته في حركة الاستشراق الغربي، هي الدافع الذي جعل إدوارد سعيد يخصه باهتمام كبير في كتابه التأسيسي «الاستشراق ـ المفاهيم الغربية للشرق»، وربما لا تنطبق عبارة إدوارد سعيد الشهيرة القائلة بأن «الشرق صناعة غربية» على شيء مثلما تنطبق على المكانة التي احتلتها «ألف ليلة وليلة» وشغلتها في المخيال الأوروبي فقد تجاوزت كونها عملًا أدبيا «خياليا» أو «متخيلا» لتصبح في أحوال كثيرة مصدرًا رئيسيا لتشكيل نظرة الغرب إلى الشرق.

بل لتتحول عند الكثيرين لنص يمكن استخدامه كمرجع لعادات وتقاليد وتفكير المجتمعات الشرقية وهو ما فعله إدوارد لين في كتابه هذا بالضبط. إلى درجة أن كاتبا شهيرا مثل الأرجنتيني «خورخي لويس بورخس» يكاد يكون تأثره الشديد بالأدب الشرقي اقتصر إلى حد كبير على «ألف ليلة وليلة» لا غيرها.

ولكن النقطة الجدلية هنا ليست تأثير هذا العمل في العقليات المختلفة بوصفه عملا أدبيا فقط، ولكن امتداد هذا التأثير ليشكل مرآة افتراضية للمجتمع العربي.

(5)

على كل حال، فإن هذه الملاحظات لا تنتقص أبدا من قيمة الكتاب ولا أهميته، ولا ضرورته، لا أقول للمؤرخين وعلماء الاجتماع والأنثروبولوجيا والفولكلور فقط إنما أيضا للأدباء والكتاب والمبدعين من حيث هو ذخيرة حية لأنماط من البشر والعادات والتقاليد والسلوك الإنساني والاجتماعي والثقافي التي سادت في ظل فترات تاريخية اتسمت بخصوصية نوعية في العصور الوسطى الإسلامية، وقبل الانتقال إلى العصور الحديثة والتعرض لسلسلة التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي جرت منذ نهاية القرن الثامن عشر وطيلة القرن التاسع عشر، وصولا إلى القرن العشرين.

يقع الكتاب في أحد عشر فصلًا تدور حول: الدين، والجن والشياطين، والأولياء، والسحر، والكونيات، والأدب، والولائم واللهو، والطفولة والتعليم، والنساء، والرق، وطقوس الوفاة. وذيَّله مؤلفه بقائمة المصادر العربية التي اعتمد عليها لين في كتابة هذه التعليقات، ومعظم هذه المصادر كان مخطوطًا ولم يُطبع حتى وفاة لين.

وقد رأى ستانلي لين بول أن يحرر هذا الكتاب محافظةً منه على القيمة الأدبية والتاريخية لتعليقات ويليام لين عن وصف المجتمع العربي في العصور الوسطى، بإدراجها مبوَّبة ومرتَّبة في هذا الكتاب، خاصةً أنه رأى أن القاهرة ودمشق وبغداد كانت على وشك التحول للطراز الأوروبي في الكثير من مظاهرها، فأشفق أن يضيع ما رآه ولامسه شقيقُ جدته وليام لين من روح «ألف ليلة وليلة» أثناء إقامته في القاهرة لدراسة طبائع المصريين في عصر محمد علي باشا، وآثر تسجيله، فكانت نتيجة ذلك تحريره لهذا الكتاب..

إيهاب الملاح باحث مصري في الأدب والتراث والثقافة

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: فی القرن التاسع عشر ألف لیلة ولیلة هذا الکتاب لین فی

إقرأ أيضاً:

نائب رئيس هيئة الكتاب: القراءة تُقوّي العقل.. والكتاب خير جليس في كل زمان

أكد الدكتور خالد أبو الليل، نائب رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب، أن الاحتفال باليوم العالمي لمحبي القراءة يُعد مناسبة بالغة الأهمية، تهدف إلى التأكيد على مكانة الكتاب في حياة الأفراد والمجتمعات، والترويج لثقافة القراءة باعتبارها أداة رئيسية لتقوية العقل وبناء الشخصية.

وشدد أبو الليل، خلال مداخلة هاتفية ضمن برنامج «هذا الصباح» المذاع على قناة «إكسترا نيوز»، على أن المبادرات المرتبطة بالقراءة والكتاب هي في جوهرها دعوات مهمة ومستمرة، لأن القراءة تفتح أبواب الوعي وتعزز الذاكرة وتقوّي الشخصية، مؤكدًا أن تكرار هذه الدعوات يعكس إدراكًا عميقًا لقيمة الكتاب في حياتنا اليومية.

وأوضح نائب رئيس هيئة الكتاب، أن الاهتمام بالقراءة ليس أمرًا مستجدًا، بل ارتبط بالإنسان منذ العصور القديمة، فقد شغل الكتاب عقل الإنسان منذ الإنسان الأول وحتى يومنا هذا، باعتباره مصدرًا للمعرفة، وسجلًا للثقافات، ووسيلة للاتصال الفكري بين الأجيال.

وأضاف أن هذا الحضور القوي للكتاب عبر التاريخ تكرّس في مقولات وأشعار وأمثال خلدتها الحضارات المختلفة، حيث تكرر وصف الكتاب بأنه خير جليس وأفضل صديق، مستشهدًا بقول الشاعر الكبير المتنبي: «خيرُ جليسٍ في الزمانِ كتابُ».

أشار الدكتور خالد أبو الليل، إلى أن إحياء اليوم العالمي لمحبي القراءة يُمثل فرصة لتعزيز المبادرات المجتمعية التي تدعو الناس من مختلف الأعمار إلى تخصيص وقت للقراءة اليومية، ومراجعة علاقتهم بالكتاب كوسيلة للتعلم والمتعة واكتساب المهارات الفكرية.

اقرأ أيضاًهيئة الكتاب تحتفل بذكرى 23 يوليو بخصومات على إصداراتها في جميع المحافظات

غدا.. الثقافة تجري قرعة علنية لدور النشر المشاركة في معرض القاهرة بهيئة الكتاب

هيئة الكتاب تنعى المترجم شوقي جلال

مقالات مشابهة

  • سيف زاهر يتغنى بأداء الزمالك: شغل جون إدوارد ظاهر
  • مع زوجها على نغمات ألف ليلة وليلة.. ياسمين رئيس ترد على شائعة طلاقها
  • حماة الوطن: الرفض العربي لاحتلال غزة اختبار لإنسانية المجتمع الدولي أمام جرائم الصهاينة
  • البطاقة الجديدة التي تفرضها حكومة المرتزقة.. تهديد للأمن القومي وتكريس للانفصال:صنعاء تؤكد رفضها لإجراءات حكومة المرتزقة الاحادية وتطالب المجتمع الدولي بالقيام بدوره في حماية وحدة اليمن واستقراره
  • أحمد ناجي: الزمالك أصبح به نظام.. وقرار تعيين جون إدوارد تأخر 20 عامًا
  • حضور واسع لدور النشر السورية في معرض الكتاب العربي بإسطنبول
  • الجزائر تدين المخططات الصهيونية التي تستهدف مستقبل غزة
  • رصد سحب رعدية وإشارة برق في البادية الوسطى الآن
  • عسر التحديث الثقافي في الوطن العربي.. إخفاق النخب وضيق أفق النظريات المستوردة
  • نائب رئيس هيئة الكتاب: القراءة تُقوّي العقل.. والكتاب خير جليس في كل زمان