ثمة متعة دائمة، على الأقل بالنسبة إليّ، في قراءة الكاتب الأمريكي بول أوستر (الذي غاب عن عالمنا في 30 أبريل الماضي). صحيح أنك لا تتوقف في رواياته عن الالتقاء بهذا الجانب المظلم فيها، إلا أنك لا تستطيع إلا أن تنتبه إلى هذه النضارة الداخلية التي تلفها، من البداية إلى النهاية، الانتباه إلى ما يمكن تسميته بـ«وقاحة الطفولة» التي تنساب مع هذه الجرعة الصغيرة من السحر التي تأخذك إلى الحلم وتدفعك إلى داخله، في رحلة كبيرة، غير مسبوقة في كلّ مرة.
ربما أيضا ما يشدني، هذا الجانب من السقوط الهائل في رواياته، حيث يتوجب على الشخصية إعادة بناء كلّ شيء من الصفر، والعودة إلى الوقوف وإكمال مسيرتها في الحياة، على الرغم من أنه لا يتبقى أمامها أي شيء، إذ أنها فقدت الأشياء كلها. هذا ما يحدث مع الشاب وولت، اليتيم المشاكس - (بطل روايته «مستر فيرتيغو»، الصادرة حديثا بترجمة عربية عن «دار الساقي» في بيروت، ونقلها إلى العربية مالك سلمان) - الأشبه بـ«أوليفر تويست» معاصر والذي يلتقي في طريقه بمعلمه يهودي (هذا هو اسمه) الذي يعده بتعليمه الطيران، الطيران مثل الطيور.
«كنت في الثانية عشرة من عمري عندما مشيتُ على الماء لأوّل مرّة». هكذا تبدأ الرواية، لتدخلنا إلى عالم هذا الطفل الذي نشأ في الغرب الأمريكي، والذي قضى أيامه وهو يتسول المال والطعام كل ليلة من شارع إلى آخر. في إحدى المرات، يقترب منه رجل ببدلة سوداء وقبّعة حريرية ويقرّر نقلَه إلى منزله الغامض في السهول حيث سيعلّمه الطّيران ويحضّره للنّجومية.
بدءًا من هذه الحبكة التي قد تبدو عادية، أو لنقل إنها تستعيد جانبا كبيرا ممّا يُعرف باسم «الحلم الأمريكي»، تأخذنا الرواية من مفاجأة إلى مفاجأة، حيث لا تتوقف الحبكة من القفز فوق كلّ المقاييس التي نكون قد أعددناها سلفا خلال القراءة. كل ذلك يأتي وفق كتابة تعتمد أسلوب سرد السيرة الذاتية، لنكتشف حياة هذا الطفل المنتمي إلى العالم السفلي. وإذ كانت هذه الشخصية تذكرنا بـ«أوليفر تويست»، فهي أيضا تذكرنا بشخصية أخرى: ديفيد كوبرفيلد، فهذا الالتقاء مع بطلي روايتيّ تشارلز ديكنز يكمن في هذا الضياع في «أعماق أرض الأوغاد»، في قبضة عمّ عنيف، لتتقاطع حياة وولت مع معلمه الجديد الذي يأخذه في رحلة تعده بتغيير حياته البائسة كي يصبح تلك المعجزة. فأمام هذا الانبهار الذي يصيب الطفل ومع عدم وجود ما يخسره، كما مع الجوع الدائم الذي يعاني منه، يتبع وولت المعلم فيلتقي بأقاربه، وشخصيات رائعة وغريبة مثل: الأم السيوكس (إحدى قبائل «الهنود الحمر»)، إيسوب (تلك الشخصية الإغريقية التي تحدث عنها هيرودوت)، وويذرسبون.
تتمفصل رواية بول أوستر هذه، حول رحلة تعليمية بالدرجة الأولى، أي يشكل التعلّم الجزء الأكبر من القصة. رحلة طويلة ورهيبة ومؤلمة، إذ لا تتوقف الرواية عن جعلنا نفكر بهذه الطريقة في التعليم العائدة إلى نظام استبدادي مخصص للأطفال. بهذا المعنى، تبدو رواية أوستر وكأنها مليئة بالمراجع، لذلك لن نستطيع منع أنفسنا عن التفكير بذاك المشهد الموازي لحياة عازف الكمان «المعجزة» يهودي مينوهين. ثمة إشارات كثيرة، يبثها أوستر في كتابه، تأخذنا إلى ذاك الموسيقي الساحر. إذ أن الطفل وولت يملك أيضا هذه الموهبة في داخله وهو يحترق لمعرفة متى سيكون مستعدًا لتحقيق أحلامه بأسرها. التشابه الآخر مع يهودي مينوهين نجده عندما قال الأخير عن تدريبه: «يتعين عليك القيام بذلك كل يوم، ويجب أن يكون الأمر سهلًا وطبيعيًا بالنسبة إلى الفنان كما هو الحال بالنسبة إلى الطيران بالنسبة للطائر، ولا يمكنك أن تتخيل عدم وجود طائر يقول: حسنًا، أنا متعب اليوم، ولن أطير»...
إنها إذن قصة تعليمية (إن جاز القول) يدعونا المؤلف إليها، مشبعة بلمسة من السحر، لكن الكتابة تدعونا إلى الإيمان بها. أليس من الطبيعي أن تطير إذا دربت نفسك على القيام بذلك بشكل صحيح؟ أليس هذا أكثر إنسانية من الحياكة مثلا أو لعبة البيسبول؟ ومع ذلك، لا بدّ للقارئ أن يشعر في لحظات بأن الأمر ينتهي ببول أوستر بأن يضيع في تفاصيل «متاهات» قصته، بأن يضيع في تناقضاته، على الرغم من أن إيقاع الكتابة ممسوك بشكل كبير، مثلما يبدو نطاق المغامرة نطاقًا مؤثرًا للغاية، إلا أنه يبدو مغمورًا برغبة في الوصول إلى المذهل، وبميل إلى الإمساك بالأوضاع غير المحتملة. ثمة رغبة دائمة في "هذا الرائع. في هذا الإغراء العجيب؟ في الوصول إلى نوع من القدرية، أخيرا، حتى ولو كان قليلا؟ إنها لمسة من القدر، من الكون الانتقامي... تماما مثلما ينزلق الخيط من بين الأصابع، لكن الكتاب لا يسقط من بين اليدين أبدًا. لذا، حين تصل إلى نهاية الكتاب وتجد نفسك أمام النهاية، تشعر أنك تريد مزيدا من هذا السحر، على الرغم من أن الصفحات الأخيرة غريبة بعض الشيء، ولا تتوقع معها أي نتيجة. ربما لأن إحساسا ينتابك في أنها لا ترقى إلى مستوى بقية القصة أو إلى ذلك الدوران الفلسفي الذي كان حاضرا على مر الرواية، وكأن كل ما يكتبه (في النهاية) يصبح مجرد ترفيه لا معنى له. ربما كان الأمر فظًا بعض الشيء، وغير محترم تقريبًا للرحلة التي تمكنت شخصياتها من القيام بها. هل معنى ذلك أن الكتابة تصبح استفزازية؟ على الرغم من ذلك كله، لا بد أن تشعر أن كتاب أوستر هذا، هو في النهاية كتاب فريد من نوعه حقًا، فريد في سيرته الذاتية التي يعبر من خلالها وتلميذه البلاد بحثًا عن المجد.
تأخذنا "«فيرتيغو» إلى أمريكا العشرينيات ثم إلى أمريكا في عهد الكوكلوكس كلان وليندبيرج والكساد الأعظم، ليقدّم فيها أوستر قصّةً مفعمة بالتّشويق والرّعب، تضجّ بالحياة في عالم محكوم بالموت.
المصدر: لجريدة عمان
كلمات دلالية: على الرغم من
إقرأ أيضاً:
نيويورك تايمز: رحلة عبر مدن سوريا بعد التحرير
استعرض تقرير نشرته صحيفة نيويورك تايمز خلاصة ما توصل إليه مراسلوها بعد جولة ميدانية شملت مختلف المحافظات السورية، حيث وثّقوا بالأقوال والصور مشاهد من واقع البلاد بعد سنوات من حكم عائلة الأسد، و13 عاما من الحرب المدمرة.
وأشار كاتب التقرير مدير مكتب صحيفة نيويورك تايمز في بيروت بين هابرد، الذي غطّى الحرب منذ بدايتها، إلى أن السوريين باتوا أحرارا نظريا، ولكن الحرب خلفت أكثر من نصف مليون قتيل ومفقود وملايين النازحين ودمارا واسعا للمجتمعات المحلية.
اقرأ أيضا list of 2 itemslist 1 of 2صحف عالمية: إيران لم تهزم وبرنامجها النووي اكتسب قدرة على الصمودlist 2 of 2ما هو "سجن التمساح" المزمع تشييده بفلوريدا لإيواء المهاجرين؟end of listوسلط التقرير الضوء على تطلعات السوريين العاديين وتفاوت مشاعرهم بين الأمل والقلق، في ظل أوضاع اقتصادية متردية وبنية تحتية مدمرة وانقسام سياسي وجغرافي مستمر.
وبدأت رحلة هابرد من درعا، وبالتحديد من أمام المدرسة التي كُتبت على جدرانها عام 2011 العبارة التي أشعلت الانتفاضة: "إجاك الدور يا دكتور".
والتقى في المدينة بسميرة الخطيب، والدة الطفل حمزة الخطيب، الذي عذبته أنظمة أمن حزب البعث حتى الموت بعد مشاركته في مظاهرة سلمية.
وقالت سميرة للصحيفة وهي جالسة في غرفة ابنها إنه "كان يحب البسكويت كثيرا، وكان ويقبّلني كل يوم قبل الذهاب إلى المدرسة… ما زلت أحتفظ بملابسه، وأفتقد رؤيته نائما هنا".
وعلق ابن عم حمزة، خالد الخطيب (51 عاما)، بأن "السنوات الماضية كانت مؤلمة، ولكن كان من الضروري أن نرفع الظلم عن أنفسنا، والآن على الأقل نستطيع أن نتنفس".
ولحظ هابرد أن آثار الدمار والخراب في دمشق كانت أقل مقارنة بدرعا، إذ كانت العاصمة معقل حكم الرئيس المخلوع بشار الأسد وبقيت بمنأى عن كثير من القصف.
ووصفها بأنها "مدينة تفيض بالحركة والضجيج والحياة والاحتفال"، حيث تكتظ الساحات بالناس نهارا، بينما تكثر الفعاليات الثقافية ليلا، في مشهد لم يكن ممكنا قبل سقوط النظام.
إعلانووفق هابرد، لا يمكن لبريق أجواء الاحتفالات أن يخفي الوجه الآخر للمدينة، إذ حولت الحرب أحياء بأكملها إلى ركام وشتّتت سكانها.
وفي حي القابون، تعيش فداء العيسى مع أطفالها الأربعة وسط أنقاض شقتها المدمرة، وأكدت للصحيفة أنهم يعيشون حياة بدائية، وأن الكهرباء تصلهم لساعتين فقط يوميا، تستغلها الأم لتدفئة المياه وشحن الأجهزة وتشغيل الغسالة.
ورغم صعوبة العيش، تصر فداء على البقاء كي تعود الحياة إلى البلاد، وتحاول إقناع جيرانها اللاجئين في الأردن وتركيا وألمانيا بالعودة.
ووقف هابرد في حمص أمام مشهد مئات الجنود السابقين في جيش وأمن نظام البعث، مصطفين في طوابير طويلة ورؤوسهم منكسة أمام مركز الشرطة، بانتظار تسلم بطاقاتهم المدنية.
وأوضح التقرير أن هؤلاء الجنود فقدوا وظائفهم وامتيازاتهم عقب سقوط النظام وسلموا أسلحتهم، وهم اليوم يحاولون التأقلم مع واقع الدولة الجديدة.
ولفت إلى أن المشهد يعكس تحديا أساسيا تواجهه سوريا في كيفية التعامل مع من ارتبطوا بالنظام السابق، خصوصا في حمص التي شهدت معارك طائفية بين أحياء علويّة موالية للنظام وأحياء سنية دعمت المعارضة.
وتعرف حمص بكونها عاصمة الثورة السورية، حيث شهدت معارك بين أطراف المعارضة والجيش السوري، وفرضت حكومة الأسد حصارا شديدا عليها دام عامين -أجبر السكان على أكل الأعشاب والنباتات- وتعرضت لقصف يومي مستمر، راح ضحيته 2200 شخص في المدينة.
ونقل التقرير عن أحد رجال المعارضة السابقين، الملقب بأبو حجر (32 عاما)، قوله إنه عاد إلى منزله بعد أن هجره النظام أثناء الحرب، وله الآن دور قيادي في إعادة بناء المدينة.
وفي إشارة منه إلى التوترات في حمص، أكد أن معارضته للنظام كانت سياسية وليست طائفية، ونظم بالتعاون مع مصطفى عبود -زعيم حي يقطنه غالبية علوية في حمص- حافلات لنقل الجنود السابقين من حي الزهراء إلى مركز الشرطة لاستخراج بطاقاتهم الجديدة، بعد أن منعهم الخوف من الخروج فرادى.
ولم يعترف أي منهم بالمشاركة في القتال، حسب ما نقله هابرد، وأصروا على أنهم كانوا يعملون في وظائف لوجستية مثل الحراسة والطهي أو الأعمال الإدارية، وأضاف أحدهم أنه "حتى لو أطلقت قذيفة، فلم يكن القرار بيدي".
وقال التقرير إن حلب كانت مركز سوريا الاقتصادي والتاريخي قبل الحرب، وكانت تزخر بالمساجد والكنائس والمصانع والحرفيين، ولكن الحرب حولتها إلى "منطقة كارثية".
وأوضح التقرير أن الناتج المحلي الإجمالي للفرد في سوريا انخفض إلى ربع ما كان عليه قبل الحرب، وأن البلاد تحتاج لعقود طويلة لتعويض خسائرها الاقتصادية، وفق الأمم المتحدة.
ورصد هابرد هذه الصعوبات الاقتصادية عبر تسليط الضوء على قصة جاك بحّاد، أحد مالكي مصنع بحاد للأثاث في المنطقة الصناعية بحلب.
وكان المصنع يوظّف 40 عاملا قبل الحرب ويصدّر منتجاته إلى الخارج، لكنه دُمّر بعد أن سيطرت عليه فصائل من المعارضة، بحسب بحّاد. أما اليوم، فلا يتجاوز إنتاجه 30% من مستواه السابق، بسبب ضعف الطلب ومحدودية السيولة في البنوك السورية.
واتجه الفريق بعدها إلى قرية بلا أسقف، حيث التقوا بمحمد عبد الرحمن حمادي (38 عاما)، الذي عاد إلى منزله بعد انتهاء الحرب ليجد أن اللصوص هدموا سقف منزله الخرساني وسرقوا قضبان الحديد لبيعها خردة، واضطر لتغطية غرفة بالبلاستيك ليقيم فيها مع عائلته.
إعلانوأشار التقرير إلى أن جيش الأسد طرد سكان قرية تلمنس في 2019 واستولى عليها، ثم شهدت القرية عمليات نهب منظمة للأثاث والأسلاك الكهربائية وأنابيب المياه.
وقال أسامة إسماعيل، رئيس المجلس المحلي في تلمنس، إن معظم المنازل والمساجد في القرية دُمرت، ولم يعد إليها سوى أقل من 10% من سكانها الذين بلغ عددهم قبل الحرب 28 ألف نسمة.
وفي نهاية الرحلة، توجه المراسل إلى مخيم لاجئين على الحدود التركية في شمال سوريا، حيث عانى السكان من ظروف صعبة على مدى 13 عاما، ولكنهم باتوا قادرين على العودة الآن.
وتحدث المراسل لخالد الحاج (53 عاما)، أب لـ6 أطفال، وهو يحمل أمتعته القليلة على شاحنة استعدادا للعودة إلى قريته بعد سنوات من الاعتماد على المساعدات والأعمال المؤقتة.
وكان الحاج متفائلا بانتهاء الحرب وأكد للصحيفة أنه ظل متيقنا من عودته، وأن أسرته نزحت عام 2012 من كفر زيتا إلى شمال غرب سوريا تحت سيطرة الثوار، واستقروا في المخيم الذي تطور تدريجيا من خيام إلى غرف بسيطة.
ومع سقوط النظام، قرر الحاج العودة لإصلاح منزله المتضرر والعيش فيه، وكان قد زرع شجرة خوخ بجانب خيمته، وعبر عن أمله في أن تنمو الشجرة وتثمر ليتمكن القادمون من التمتع بثمارها، ثم غادر المخيم متوجها إلى وطنه.