الكاتب الصيني مو يان الحاصل على نوبل..ما علاقته بنجيب محفوظ وجمال الغيطاني؟
تاريخ النشر: 11th, October 2023 GMT
يصادف اليوم ذكرى حصول الكاتب الصيني مو يان على جائزة نوبل للآداب ، ويعتبر مو يان أحد أهم الكتّاب الصينيين في الوقت الحالي، وقد أصبح شهيرًا جدًا بين المثقفين العرب والقرّاء العرب، بعد ترجمة العديد من أعماله إلى العربية.
قبل عام 2012، لم يكن الروائي الصيني معروفًا بشكل كبير في المنطقة العربية ومع إعلان فوزه بجائزة نوبل للأدب في عام 2012، انهالت وسائل الإعلام العربية على تغطية هذا الحدث الثقافي الكبير، حتى أجرى بعضها مقابلات مع الكاتب الصيني نفسه، والذي أعرب عن قراءته لرواية "أولاد حارتنا" للكاتب المصري نجيب محفوظ، وأعمال مترجمة للروائي المصري جمال الغيطاني والشاعر السوري الشهير أدونيس، وعبّر عن رغبته في أن يتعرف الصينيون على الأدب المصري والعربي، وهذا الأمر أثار اهتمامًا كبيرًا لدى القرّاء المصريين والعرب، وقد توقع البعض بناءً على ذلك أن تحتل أعمال مو يان مكانة بارزة في العالم العربي.
استغل المركز القومي للترجمة هذا الحدث وتصريحات مو يان، وشغف الكاتب الصيني بالأدب العربي والمصري بشكل خاص، وقام بإصدار أول ترجمات لأعمال الكاتب الصيني باللغة العربية، بدءًا من روايته "الذرة الرفيعة الحمراء"، ثم توالت الترجمات العربية لرواياته الأخرى مثل "الحلم والأوباش"، "الثور"، و"الضفادع".
يتميز مو يان بموقفه المعارض تجاه الحكومة الصينية، وهذا ما يجعل أعماله تحظى بتقييدات ومنع من النشر من قبل السلطات الصينية. وقد طالب سابقًا بالإفراج عن زميله الحائز على جائزة نوبل للسلام، ليو شياوبو، الذي تم اعتقاله بتهمة "التخريب" بسبب وثيقة تطالب بالديمقراطية. وعلى الرغم من ذلك، فإن فوزه بجائزة نوبل لم يتغير من موقف الحكومة الصينية تجاهه، بل على العكس، زادت المراقبة والقيود على أعماله.
تعتبر أعمال مو يان معقدة ومليئة بالتحليل الاجتماعي والسياسي، يتناول قضايا مثل الطبقات الاجتماعية والفقر والظلم والفساد في المجتمع الصيني الحديث، كما يتناول قضايا السلطة والتضييق على الحريات الفردية في الصين، تتميز أسلوبه الكتابي بالغموض والتشويق، وينتقد بشكل مبطن النظام الحاكم في الصين.
قد تشمل أعماله الأخرى التي ترجمت إلى العربية روايته "العشب الحي" و"السعادة الحقيقية" و"حب في أيام الطاعون"، تتميز هذه الروايات بأسلوبه الفريد وحبكته العميقة والمؤثرة.
على الرغم من شهرة مو يان في العالم العربي، إلا أنه لا يزال هناك قلة من النقاد والقراء العرب الذين ينتقدون بعض جوانب أعماله، مثل تعقيد الأحداث واستخدامه للرموز والرمزية. ومع ذلك، فإنه يحظى بشعبية كبيرة بين القرّاء العرب الباحثين عن روايات معاصرة ذات مضمون قوي ورؤية مجتمعية نقدية.
المصدر: صدى البلد
كلمات دلالية: الإعلام العربي المركز القومي للترجمة جائزة نوبل للآداب جائزة نوبل جمال الغيطاني الکاتب الصینی
إقرأ أيضاً:
الوطنية للصحافة تنعى الكاتب الصحفي الكبير محمود صدقي التهامي
تنعي الهيئة الوطنية للصحافة برئاسة عبد الصادق الشوربجي ، وأعضاء الهيئة، ببالغ الحزن والأسى ؛ الكاتب الصحفي محمود التهامي والذي وافته المنيه منذ ساعات قليلة .
نعى الشوربجي ؛ محمود التهامي قائلاً إنه كان عاشقاً للصحافة ، مهموماً بمشاكل ومستقبل مهنته ، وتتلمذ على يديه أجيال من الصحفيين بمجلة روزاليوسف الصادرة عن مؤسسة روزاليوسف الصحفية، وإسهاماته في العمل الصحفي متعددة .
يذكر أن محمود التهامي تولى رئاسة مجلس إدارة مؤسسة روزاليوسف ورئيس تحرير مجلة روزاليوسف خلال الفترة من ١٩٨٣ حتى ١٩٩٨ وتفرغ بعدها للكتابة والعمل الاجتماعي من خلال جمعية أصدقاء معهد الاورام ومجلس إدارة مستشفى ٥٧٣٥٧ .
وتتقدم الهيئة بخالص العزاء إلى أسرة الفقيد والأسرة الصحفية ومؤسسة روزاليوسف ، داعية المولى عز وجل أن يتغمده بخالص رحمته ومغفرته وأن يُلهم أهله وذويه الصبر والسلوان.