الدكتور محمود الطويسي

اللغة وعاء ثقافة الأمة، وهي أهم مكون من مكونات هويتها الحضارية، لذا فإن القوة الحضارية والعلمية للأمة هي التي تفرض مدى انتشار واستعمال لغتها، وهذا يبرر مدى الحاجة للترجمة منها وإليها، فالأمة المتحضرة بالمعنى الواسع للتحضر تملك لغة غنية بالآداب والعلوم والمعرفة التي وصلت بها لهذا المستوى من التحضر، مما يجعل الترجمة من هذه اللغة للغات الأخرى أكثر بكثير من الترجمة من اللغات الأخرى إليها.

والترجمة بصفة عامة ليست نقلا يحقق المعنى بصورته الدقيقة، إنما هي مقاربة لغوية لنقل المعنى دون المبنى، لذلك تعتبر ترجمة الشعر أسوأ ممارسة يتعرض لها النص الشعري، لأن الشعر لا يعول على نقل المعنى بقدر ما يعول على نقل الطريقة التي يعبر بها عن المعنى من خلال جماليات اللغة، وطاقاتها التعبيرية، والايحائية التي لا تستطيع الترجمة نقلها بصورة أمينة، فإن أدهشنا نص شعري مترجم نعلم حينئذ أن جزءا كبيرا من إبداعية النص يعود للترجمة ليس للنص فحسب، لأن النص الأصلي يستمد طاقته التعبيرية وقوته الجمالية من لغته الأصلية، فحين ترجم سامي الدروبي كافة أعمال دوستويفسكي لم يترجمها عن الروسية بل عن الفرنسية، وهذا يعني أنها ترجمت للروسية ثم مرة أخرى إلى العربية، وهذا يعني أن جزءا كبيرا من الطاقة التعبيرية والايحائية للنص قد ضاعت بسبب انتقال النص من الروسية للفرنسية، ثم من الفرنسية إلى العربية، فإن حدث ذلك وكان مقبولا في الرواية إلا أنه لن يكون مقبولا في الشعر لأن النص سيفقد انتماءه لمؤلفه بسبب ضياع جزء من ابداعيته في الترجمة الأولى وضياع الباقي في الترجمة الثانية.

وإذا كانت الترجمة ترتبط بمدى حاجة الأمة إليها، فإن مدى الحاجة إليها مرتبط بتشخيص الحالة الحضارية للأمة، فاللغة تكون قوية بقوة الأمة، وتكون ضعيفة هزيلة بضعفها، ويدلل على ذلك علاقة الأمة العربية بلغتها، فالنظام اللغوي للغة العربية قبل الإسلام كان بسيطا بسبب شفاهية العرب، وعدم اعتمادهم على الكتابة، أضف إلى أن العرب كانوا تارة خاضعين للسيطرة الفارسية، وتارة للسيطرة الرومانية، مما أثر في مدى قوتهم الحضارية، وبالتالي في طبيعة لغتهم.

في صدر الإسلام لم تنل اللغة العربية اهتماما كبيرا إلا بالقدر الذي يحتاجه الدين، رغم أن التفسير لم يكن نشطا بالحد الكافي نظرا لنزول القرآن بلهجة قريش وقرب اللغة ومدلولاتها منهم، ولم تكن الأمة قد قويت شوكتها وسيطرتها بالحد الذي يضيف مزيدا من القوة للغتها.

في منتصف فترة الدولة الأموية وبعد توسع الدولة الإسلامية، تعرضت اللغة للحن بسبب دخول غير العرب في الإسلام، لذلك فقد بدأت جهود تقنين اللغة ووضع قواعدها في النحو والصرف والبلاغة، وبدأت اللغة في الانتعاش في العصر العباسي مترافقا ذلك مع انتصارات الأمة والتوسع الاسلامي الذي أحرزه المسلمون طوال فترة الدولة الأموية والعباسية، واتساع نفوذهم السياسي،  فاتصفت اللغة في هذه الفترة بالشيوع واتساع نفوذها،  ونشطت الترجمة منها وإليها، واغتنت اللغة بمفردات ومفاهيم جديدة، وأصبحت لغة المثقفين والعلماء، وأصبحت لغة العلم والفلسفة، وكانت معيارا حضاريا لمن يتعلمها من غير ابنائها، وذلك بسبب ما راكمته الأمة من أدوات النهضة منذ صدر الإسلام حتى العصر العباسي.

في فترة الدولة المملوكية والعثمانية ضعفت الأمة وعادت اللغة للانحدار، ويمكن ملاحظة ذلك في النتاج الأدبي لتلك الفترة، وهذا يعني  ان مصير اللغة ارتبط بمصير الأمة العربية، ففي العصر العباسي حازت  اللغة العربية منزلة رفيعة، حيث كانت تكتب بها العلوم المختلفة كالطب والرياضيات والفلك،  لأن العرب كانوا منتجين للمعرفة ومن الهام جدا أن يتم قراءة العلم باللغة التي انتجته، فللعلم مصطلحاته ومفاهيمه التي لا تفيها لغة حقها المعرفي قدرما تفعل اللغة التي انشئ بها ذلك العلم.

حيث أن انتاج لغة العلم يترافق مع انتاج المفاهيم الخاصة بذلك العلم،

وتأسيسا على ذلك فإن الأمة التي تنتج المعرفة تملك حقا أخلاقيا وحضاريا بأن يدرس العلم الذي أنتجته بلغتها، فقد أنتجت العلم ومصطلحاته الإجرائية التي تلبي المفهوم الدقيق لذلك العلم، وهذا يعني أن تدريس العلم بلغة غير اللغة التي أنتج بها هو استلاب حضاري للأمة التي أنتجت ذلك العلم، لأن العلم هو أحد أدوات القوة لتلك الأمة.

ومن جهة أخرى تؤثر ترجمة العلم في طبيعة العلم نفسه، حيث يتطلب الأمر استحداث مفاهيم ومصطلحات جديدة، وفرض استخدامها، مما يؤثر في تداول العلم بين الثقافات المختلفة، وستقف اللغات حائلا دون الأخذ والرد والحوار حول محتوى العلم، وسيؤثر  ذلك في تظافر الجهود عالميا للتطوير عليه وبناء مصطلحاته، وسينشأ عن ذلك أن دارسي العلم باللغة المترجمة سيعيشون في جزيرة معزولة عن اللغة الأم لذلك العلم، حيث تكمن مستجدات ذلك العلم في المؤتمرات والندوات والدوريات المحكمة والبحث العلمي الذي يستخدم اللغة التي أنتج بها ذلك العلم.

لهذه الأسباب وغيرها لا يجري تدريس الطب حاليا باللغة العربية، لأن العرب لم يعودوا منتجين للطب، حيث توقف انتاج الطب العربي عند اكتشاف الدورة الدموية الصغرى، لذا فقد استطاع الناطقون باللغة الإنجليزية المنتجون لعلم الطب فرضه على العالم بلغتهم، ومصطلحاتهم، وأدواتهم ومفاهيمهم، وندواتهم، ومؤتمراتهم، ودورياتهم الطبية، وأبحاثهم وتجاربهم، فالعلم أضاف لهم أداة هامة من أدوات القوة.

ولأن الطب قد أصبح منتج علمي عالمي فالاطلاع على مستجداته يتطلب أن يكون بلغة الطب، ويتطلب التعامل مع أدواته وأدويته وتجهيزاته باللغة العالمية المعروفة التي كتب بها الطب.

إن أدوات قوة أي لغة في العالم تعود لمنظومة معقدة من المسوغات الاقتصادية والسياسية والحضارية، واللغة هي في الغالب تابعة لهذه المنظومة، وبهذا فقد ابتعدت اللغة العربية عن العلوم ليس بسبب طبيعة اللغة نفسها، بل لأن العرب ببساطة ليسوا منتجين لتلك العلوم، ولأنهم ليسوا بالمستوى الحضاري والعلمي الذي يضيف للغتهم مزيدا من القوة، حيث ضعف فيها الجانب العلمي لضعف ابنائها من هذا الجانب، وهذا لا يعني أن ترجمة العلوم غير مجدية بالمطلق، إنما نحن بحاجة إلى انتاج المعرفة التي نفرض اللغة من خلالها، كما أن تأهيل اللغة العربية لتكون لغة علوم لا يكون بإنتاج وترجمة المصطلحات العلمية من خلال  مجامع اللغة العربية التي تنتج مصطلحات لا يستخدمها أحد، بل بتأهيل الأمة لبناء نظام حضارى يكون منتجا لتلك العلوم.

من جهة أخرى فإن اللغة المنتجة للعلوم تستحق أن تعطى الأولوية لتدريس العلم الذي أنتجته بها، لقد أنتجت اللغة العربية الكثير  من المفاهيم والمصطلحات العلمية التي تدرس إلى يومنا هذا بلفظها العربي في كافة اللغات في العالم يما فيها اللغة الانجليزية مثل : مصطلح الجبر Algebra والكحول alcohol والكيمياء  Chenistry و Soda الصودا، وغيرها، لكننا توقفنا عن انتاج تلك المصطلحات لأننا توقفنا عن انتاج العلم، لذلك لم تضف اللغة العربية أي مصطلحات تذكر للعلوم منذ مئات السنين.

إلى جانب ذلك كله فإن إضافة مزيد من القوة للغة العربية يحتاج إلى ثقافة تتقبل الآخر وتعترف به، فقد آن لنا أن نقبل بتأثر اللغة العربية باللغات الأخرى، فلغات مثل الأمهرية والشاطئية والباكستانية والاوردو والتركية والاسبانية وحتى الانجليزية تحتوي على كم كبير من المفردات العربية، فإذا كانت اللغة كائن حي فإن الكائن الحي ينمو ويتطور، ويؤثر في غيره ويتأثر به، فلا ضير إن تأثرت اللغة باللغات الأخرى، فقد احتوى القرآن الكريم على عشرات الألفاظ من لغات أخرى، ومع ذلك فقد قال تعالى: ( إنا أنزلناه قرآنا عربيا ) فوجود ألفاظ غير عربية لم تغير من صفة كون القرآن عربي، وهذا يعني تسويغا لتأثر اللغة بالغات الأخرى، حيث أن القبول بمبدأ التأثر والتأثير في اللغة يجعل اللغة منخرطة في البيئة العالمية، ويضيف لها مزيدا من أدوات القوة، لكنه التأثر المدروس والمدار من خلال مجامع اللغة العربية والمؤسسات المعنية.

وبناء على ذلك فإن ترجمة العلوم إلى اللغة العربية ليس خيارا مجديا بالحد الذي تحتاجه تلك العلوم ليس ضعفا في اللغة نفسها، إنما ضعفا في نظامنا الحضاري لأن المعرفة بحد ذاتها قوة، ونحن لا نمتلك تلك القوة،  فالأمة التي تنتج المعرفة تفرض أدوات القوة التي من ضمنها اللغة.

المصدر: رأي اليوم

إقرأ أيضاً:

مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يتسلم جائزة “عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية”

تسلّم مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية اليوم, جائزة “عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية” في دورتها الأولى لفرع المؤسسات في مجال التخطيط والسياسات اللغوية، وقيمتها 60 ألف دولار خلال الحفل الذي أقيم اليوم بمقر الأمانة العامة لجامعة الدول العربية.
وحضر الحفل معالي رئيس البرلمان العربي محمد بن أحمد اليماحي، ومندوب المملكة الدائم لدى جامعة الدول العربية السفير عبدالعزيز بن عبدالله المطر, والأمين العام لمجمع الملك سلمان العالمي للُّغة العربيَّة الدكتور عبدالله بن صالح الوشمي، والأمين العام المساعد رئيس قطاع الشؤون الاجتماعية بالجامعة العربية الدكتورة هيفاء أبوغزالة، وعدد من السفراء العرب ونخبةٌ من كبار المثقفين والأدباء والإعلاميين من مختلف أنحاء الوطن العربي.
وقال الدكتور الوشمي في كلمة له بهذه المناسبة: إن مشروع مؤشر اللغة العربية الذي سعد بفوزه بجائزة البابطين للإبداع في خدمه اللغة العربية في دورتها الأولى، يمثل خُطوة مهمة في مسار الجهود المتواصلة لمجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية، في خدمة اللغة العربية وتعزيز مكانتها العالمية ونشر المعرفة اللُغوية تحقيقًا لأهداف رؤية “المملكة 2030 ” وهو العناية باللغة العربية، وارتباطًا ببرامج تنمية القدرات البشرية.
وأشار إلى أن مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية قد عمل على بناء مؤشر اللغة العربية بأدوات علمية دقيقة لقياس حالة اللغة العربية بالأرقام، وأن لغتنا بثرائها وتاريخها وعمقها جديرة ببرامج ومشروعات علمية عميقة تبتعد عن الانطباعات الإنشائية، وذلك استجابة لضرورة توفير البيانات قبل بدء الخُطط وإطلاقها فيما يتصل باللغة أو الهوية، وليكون المؤشر أداة استرشادية تساعد متخذي القرار لفهم واقع اللغة العربية للوصول إلى القرارات المناسبة المرتبطة بالمجالات الحيوية كافة والإسهام في توفير معلومات وبيانات يمكن أن تُبنى عليها المشروعات.
وأوضح أن هذا المؤشر يُمثل حلقة من حلقات أعمال المجمع في خدمة اللغة العربية في مجالات التخطيط والسياسة اللغوية والحوسبة اللغوية وتعليم اللغة العربية والثقافة اللغوية حيث يسعد المجمع بالعمل في أكثر من 40 دولة من دول العالم، مؤكدا أن اللغات التي بقيت إلى اليوم هي اللغات التي تحولت إلى الكتابة، وأما اللغات التي ستبقى للأجيال القادمة فهي اللغات التي تُراهن على الحوسبة والذكاء والمعالجة الذكية والتقنية للغة بشكل عام.
وأعرب في ختام كلمته عن تقديره لمؤسسة عبد العزيز سعود البابطين وللبرلمان العربي، نظير ما يقدمون من خدمات وإسهامات ثقافية وعلمية جليلة، راجيًا لهم دوام التوفيق والنجاح في مشروعاتهم ومبادراتهم البناءة.
من جانبه ألقى رئيس مجلس أمناء مؤسسة عبدالعزيز سعود البابطين الثقافية سعود بن عبدالعزيز البابطين كلمة قال فيها: إن الجائزة تأتي إسهاما للحفاظ على الهوية العربية من خلال حماية لغة الضاد وصونها، مشيرا إلى أن الشراكة مع البرلمان العربي في إطلاق جائزة عبدالعزيز سعود البابطين لخدمة اللغة العربية تأتي تجديدًا للعهد بالعمل على صون اللغة العربية، ومنحها الأولوية بين أبنائها، وتعزيز دورها في إنتاج المعرفة، والعمل على نشرها وتوسيع حضورها عالميًا، لا سيما بين الناطقين بغيرها.
كما حقق الجائزة في فرع الأفراد في مجال الرقمنة في خدمة اللغة العربية، وقيمتها 40 ألف دولار، حسن علي مصطفى النحاس عن مشروعه “المُعجِز في حوسبة اللغة العربية” .

مقالات مشابهة

  • بدء امتحانات أبناؤنا في الخارج 2025 اليوم.. ,الطلاب يؤدون اللغة العربية
  • سايكس بيكو.. جريمة مايو التي مزّقت الأمة
  • الأمة.. إشكالية الهوية فيما بعد التاريخ (1)
  • رسالة عراقية خاصة معنونة الى الأمين العام للأمم المتحدة والى امين عام جامعة الدول العربية من اللواء الدكتور جمال الحلبوسي مدير صنف المساحة العسكرية الأسبق
  • مجمع اللغة العربية الأردني يعلن “فصحى FM” اسماً لإذاعته
  • مجمع الملك سلمان يتسلم جائزة عبد العزيز البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية
  • مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يتسلم جائزة “عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية”
  • ختام المؤتمر الدولي لقسم اللغة العربية بجامعة ظفار
  • السن بني سويف تعقد مؤتمرها العلمي الأول
  • مجلس النواب : إفراط أمريكا والكيان في استخدام القوة يدلل على الإفلاس وحجم الإرهاب