«كلمات» تطلق كتاب موزة آل مكتوم «عندما عانقت السماء»
تاريخ النشر: 7th, February 2024 GMT
دبي (الاتحاد)
أخبار ذات صلةضمن فعاليات مهرجان طيران الإمارات للآداب الذي أقيم في الثالث من فبراير الجاري، أطلقت مجموعة «كلمات» كتاب الشيخة موزة بنت مروان آل مكتوم «عندما عانقت السماء» الذي يؤرخ لمسيرة المرأة نحو عالم السماء والطيران، ويحتفي بالمبدعات اللاتي حفرن أسماءهن في سجلات من صنعوا عالم الطيران وفتحن الطريق أمام غيرهن من النساء الطموحات.
ويقع الكتاب في أربعة أقسام، يتناول الأول فتوحات النساء للسماء عبر المحاولات الأولى للطيران باستخدام المناطيد والنماذج البدائية للطائرات.
ويستحضر القسم الثاني من الكتاب، أسماء أبرز نساء العالم اللاتي حققن أرقاماً قياسية ومنجزات بارزة في عالم الطيران في بلدانهن، وكيف ساهمت هذه المنجزات في إلهام الفتيات والنساء حول العالم لاستكشاف عالم الطيران واحترافه. أما القسم الثالث، فيسلط الضوء على شراكة المرأة العربية في عالم الطيران الحديث بكافة تخصصاته، ويؤرخ لرائدات الطيران العربيات اللاتي حققن إنجازات غير مسبوقة وتركن بصمات تلهم الأجيال القادمة.
وفي القسم الرابع من الكتاب، تقدم الشيخة موزة آل مكتوم للقارئ، النساء اللاتي وصلن للفضاء، في إشارة إلى أن الطيران لم يكن سوى بداية مشوار المرأة في استكشاف العالم وأبعاده، ويدعو الكتاب بأقسامه الأربعة وبطريقة ملهمة غير مباشرة، الأطفال والشباب والفتيات إلى الإيمان بالحلم وتحريره من قواعد الجغرافيا والمساحات، وإلى العمل المتواصل من أجل تطوير المهارات والقدرات.
وحول إطلاق الكتاب، عبرت الشيخة موزة آل مكتوم، عن سعادتها بالعمل مع «مجموعة كلمات»، مشيرةً إلى أن نتائج عمل المجموعة التي تجلت في الشكل النهائي لإصدار الكتاب إلى جانب جهد المجموعة في التعريف به ونشره، تظهر الحرفية العالية للفريق الذي أشرف على العمل وقام به. وأكدت أن الغاية من الكتاب لم تكن مجرد توثيق أسماء النساء اللاتي كسرن حواجز الممكن واحترفن الطيران ووصلن إلى الفضاء، بل توجيه رسالة للأطفال والشباب العرب والفتيات بشكل خاص، تقول: «إن حدود المنجزات هي بحدود الإيمان بالقدرات والثقة بالطاقات، وإن التاريخ يعلمنا بأن لا مستحيل أمام الإرادة والإصرار».
وقالت: «يجسد هذا الكتاب حلماً شخصياً، منذ الطفولة أردت أن أكون طياراً وأن أكتشف العالم من أعلى نقطة وأن أكون على تماس دائم مع إبداعات الخالق وجمال ما خلق. وفي هذا الكتاب أوجه دعوة لكل من يقرؤه لأن يتبع حلمه، لا توجد أحلام مستحيلة، بل أحلام لم نعمل لتحقيقها بالجهد الكافي، وأتمنى أن يترك كتابي أثراً ليس على الحلم بالطيران فقط، بل على كل طموح وفي كافة المجالات».
المصدر: صحيفة الاتحاد
كلمات دلالية: مجموعة كلمات الإمارات مهرجان طيران الإمارات للآداب دبي عالم الطیران آل مکتوم
إقرأ أيضاً:
استدراكات على ترجمة شعر الحاردلو الي الإنجليزية
عبد المنعم عجب الفَيا
يقول الشاعر الشعبي الكبير الحاردلو في أول شطرين أو بيتين برباعية (مربع) من رباعيات الدوبيت:
الخبر الأكيد قالوا البطانة اترشت
سارية تبقبق للصباح ما انفشت
تناهي الي مسمع الشاعر خبر حلول الخريف في سهل البطانة، واغلب الظن انه كان وقتها بالخرطوم، فقد كان ابوه مديرا لمديرية الخرطوم في العهد التركي.
واترشت من الرشاش، وهو المطر الخفيف الذي ينزل في أول فصل الخريف، يقال: مطر الرشاش. والكلمة من رش يرش فهو رش ورشاش. ولكنه لم يكن رشاشا هذه المرة وإنما كان مطرا ليليا غزيرا.
فالسارية، وتنطق أيضا سراية، هي المطرة الليلية التي تنهمر الليل كله بلا توقف. من سري يسري ليلا. يقال في الفصحى سري الليل بمعنى قطعه سيرا. والسري بضم السين مع التشديد السير الليل كله.
وهناك نوع من الجراد في السودان يسمى ساري الليل. سمي بذلك كونه يزحف في الليل بكثافة مذهلة فيغطي النبات والشجر وما يحل الصباح حتى يكون قد يقضي على مساحات واسعة من الخضرة.
والبقبقة هنا صوت سقوط قطرات المطر على الأرض فوق بعضها البعض مكونة فقاعات أو فقاقيع. وانفشت تعبير سوداني، يعني فيما يعني، يشفي الغليل أو "يبرد البطن" من غضب كامن على سبيل المثال. ويقولون في المعني الذي عناه الشاعر هنا: المطرة لسع بطنها طامة اي لم تنفش بعد.
وفش لفظة عربية فصيحة وتعني في المعجم اخرج ما في جوفه من ريح أو تجشا. ونحن نقول في كلامنا من باب الكناية: فش غبينته ومغسته.
والمعنى في كلام الشاعر انه مع ان السماء ظلت تمطر الليل كله الا انها لم تشفي غليلها او تقضي وطرها، والضمير هنا يرجع إلى السماء كأنما نزول المطر هو زواج بين السماء والأرض. وهذه الصورة البلاغية للمطر، أعني زواج السماء والأرض، نجدها في الشعر والنثر العربي القديم والحديث.
هذا، وقد اخضع شعر الحاردلو لبعض المحاولات في الترجمة الي الإنجليزية، ومن ذلك ترجمة الأستاذ الجامعي والشاعر والإذاعي الدكتور حسن عباس صبحي، عليه الرحمة، لأول بيتين أو شطرين من هذا المربع من شعر الحاردلو. والدكتور حسن عباس صبحي معروف بأنه قد أنجز ترجمات لعدد من قصايد الشعر االانحليزي الي العربية. وجات ترجمته لأول شطرين من الرباعية التي نحن بصدد الحديث عنها كما يلي:
The certain news was said that
Butana had been showered
And the lightning bubbling till morning
Never stop
تلاحظ ان المترجم لم يهتد الي معنى كلمة "سارية" إذ ترجمها lightning وهو البرق. ولكنه وفق في اختيار كلمة showered ارتشت، وكلمة bubbling تبقبق. ولكنه نسب الفعل الي البرق وليس الي انهمار المطر. البقبقة صوت الماء على وجه العموم. وكلمة bubble تعني في الإنجليزية فقاعة وجمعها فقاقيع.
كما ان عبارة never stop "ما انفشت" في حاجة إلى معالجة افضل لنقل الشحنة الشعورية لعبارة الشاعر. وقد اعدنا النظر في ترجمة الدكتور حسن عباس صبحي للبيت الثاني :
سارية تبقبق للصباح ما انفشت
وقد خلصنا الي ترجمة البيت هكذا:
The all night long rain till morning sustains
عبد المنعم عجب الفَيا
٢٥ مايو ٢٠٢٥
abusara21@gmail.com