عند اختلاف الجنسية.. هل يجب وجود مترجم لمحرر التوكيل في الشهر العقاري؟
تاريخ النشر: 25th, February 2025 GMT
التعامل مع المعاملات الرسمية في دول أجنبية أمر شائع، ومن بين هذه المعاملات، تبرز التوكيلات كأداة قانونية حيوية لإدارة الأمور القانونية والمالية، ولكن هل توجد إجراءات خاصة تضمن حقوق الأجانب عند تحرير التوكيلات في الشهر العقاري؟ إذ أكّدت مصلحة الشهر العقاري في منشوراتها الدورية، ضرورة وجود مترجم إذا كان أحد طرفي المعاملة التي يجري تقديمها في المصلحة أجنبيا.
ووفقا لمنشور الشهر العقاري رقم 7 لسنة 2011، فإنّه يلزم إذا كان أحد المتعاقدين يجهل اللغة العربية أو لا يجيدها، استعانة الموثق (موظف الشهر العقاري) بمترجم من المصلحة، وفي حالة عدم توافر ذلك يجوز الاستعانة بمترجم يقدمه المتعاقدين يكون محل ثقتهم.
ضرورة حصول المترجم على رخصةوشددت المصلحة على أنَّ يكون المترجم مرخصا له بالعمل في مجال الترجمة أو يثبت ذلك من واقع بطاقة تحقيق شخصيته، أو من أي مستند رسمي آخر، لحصوله على مؤهل علمي يؤهله لذلك، أو أن يكون من العاملين بالسفارة التي ينتمي إليها الأجنبي، ويجب أن يوقع المترجم على المحرر مع المتعاقدين والموثق «موظف الشهر العقاري»، الذي حرر التوكيل.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: الجهات الحكومية الشهر العقاري اللغة العربية المحررات الرسمية المستندات الرسمية مجال الترجمة إلتزامات الاستعانة الشهر العقاری
إقرأ أيضاً:
دعم إعادة التمويل العقاري
البلاد (الرياض)
وقعت الشركة السعودية لإعادة التمويل العقاري، اتفاقية شراء محفظة تمويل عقاري مع بنك البلاد؛ بهدف تعزيز الاستدامة في قطاع التمويل العقاري بالمملكة، وتقديم حلول تمويلية سكنية ملائمة للمواطنين، وذلك بحضور وزير البلديات والإسكان رئيس مجلس إدارة الشركة ماجد بن عبدالله الحقيل، ورئيس مجلس إدارة البنك ناصر بن محمد السبيعي.
وتُعد الاتفاقية ضمن المبادرات الهادفة لتوسيع مجالات التعاون، وتنمية القطاعين السكني والمالي، وذلك تماشيًا مع مستهدفات رؤية المملكة 2030 الرامية إلى تعزيز الاستدامة المالية وتحفيز النمو الاقتصادي.
وقال الرئيس التنفيذي للشركة مجيد بن فهد العبدالجبار: إن الاتفاقية خطوة مهمة لتعزيز قدراتنا التمويلية، وتوفير حلول سكنية ميسرة للمواطنين، ستسهم بشكل ملحوظ في دعم خطط التوريق المستقبلية، وجذب الاستثمارات المحلية والدولية.