المسلة:
2025-12-12@19:19:28 GMT

الهوية والولاء في عصر السلطان صلاح الدين

تاريخ النشر: 12th, April 2025 GMT

الهوية والولاء في عصر السلطان صلاح الدين

11 أبريل، 2025

بغداد/المسلة: سیروان عبدالكريم علي

إن الحجة القائلة بأن السلطان صلاح الدين يوسف بن أيوب الأيوبي (1137-1193) فشل في المساهمة في القضية القومية الكردية تُسيء فهم السياق التاريخي الذي عاش فيه بشكل أساسي. إن تقييم الشخصيات التاريخية من منظور القومية الحديثة هو فرض للمفاهيم المعاصرة على عالم القرون الوسطى الذي كان منظمًا وفق مبادئ مختلفة تمامًا للهوية والانتماء.

خلال القرن الثاني عشر، عندما برز السلطان صلاح الدين الأيوبي، كان الناس في جميع أنحاء العالم الإسلامي يعرّفون أنفسهم في المقام الأول من خلال الانتماء الديني وليس الهوية العرقية أو القومية. إن مفهوم القومية كما نفهمه اليوم – بتأكيده على اللغة المشتركة والثقافة والسيادة الإقليمية – لم يكن موجودًا ببساطة. بدلاً من ذلك، كان الشرق الأوسط في العصور الوسطى متحدًا من خلال روابط الإيمان، مع الأمة (المجتمع الإسلامي) كمصدر رئيسي للهوية الجماعية.

كما يقول الشاعر المعاصر لصلاح الدين، ابن جبير في رحلته:
“وكان السلطان صلاح الدين يوسف بن أيوب رحمه الله قد وحد القلوب على التقوى، وجمع الشمل على الهدى”

كان عالم صلاح الدين عالمًا حيث كان الولاء السياسي موجهًا نحو السلالات و القبائل والسلطات الدينية بدلاً من الدول القومية. إنجازاته في توحيد مصر وسوريا تحت حكم الأيوبيين واستعادة القدس من الصليبيين في عام 1187 كانت مدفوعة بالحماس الديني والبراغماتية السياسية، وليس بالاعتبارات العرقية. على الرغم من أن صلاح الدين كان بالفعل من أصل كردي، فإن تطبيق التوقعات القومية الكردية الحديثة على أفعاله غير متزامن تاريخيًا بشكل أساسي.

وقد وصفه الشاعر ابن سناء الملك بقوله:
“أعدت بسيفك القدس الذي ضاع واسترجعت بالعزم أرض الأقصى
وما كان إلا الدين همك وحده فيا لك من سلطان عدلٍ ومن فتى”

هناك تحديات عدة في اتخاذ السلطان كرمز قومي للشعب كردي فعلى الرغم من السياق التاريخي، يجادل بعض العلماء والقوميين الكرد بأنه من الإشكالي المطالبة بصلاح الدين كرمز للقومية الكردية بأثر رجعي. هذه الحجة المضادة لها مزايا لعدة أسباب:

أولاً، على الرغم من أنه كان كرديًا عرقيًا، ولد في تكريت (في العراق الحديث)، إلا أن إنجازاته السياسية والعسكرية لم تُصاغ أبدًا من حيث الهوية أو التطلعات الكردية. طوال حياته المهنية، عمل في إطار الوحدة الإسلامية بدلاً من الخصوصية العرقية. كانت إدارته وجيشه متعددي الأعراق، بما في ذلك العرب والأتراك وغيرهم من المجموعات إلى جانب الكرد.

وقد ذكر المؤرخ ابن الأثير في كتابه “الكامل في التاريخ” أن السلطان صلاح الدين:
“كان يقرب إليه كل من يظهر منه الصلاح والديانة، لا ينظر إلى عرقه ولا أصله، بل إلى إخلاصه وتقواه”

وفي الوقت نفسه، هناك رأي آخر يشير إلى أن السلطان صلاح الدين اعتمد بشكل كبير على أبناء عشيرته وعلى الكرد في تأسيس دولته وجيشه، مما يعكس الطبيعة القبلية للولاءات السياسية في ذلك العصر، حيث كان من الطبيعي أن يعتمد القادة على دوائر الثقة الأقرب إليهم، بدءًا من العشيرة والقبيلة، ثم التوسع إلى التحالفات الأوسع.

ثانيًا، تكمن الأهمية التاريخية الأساسية للسلطان صلاح الدين في دوره كموحد للأراضي الإسلامية ضد الصليبيين وكمؤسس للسلالة الأيوبية. امتدت رؤيته السياسية عبر الحدود العرقية، مع التركيز على إنشاء كيان إسلامي موحد بدلاً من تعزيز المصالح الكردية على وجه التحديد.

ثالثًا، هناك القليل من الأدلة على أن السلطان صلاح الدين نفسه أكد على هويته الكردية كأمر ذي أهمية سياسية. المصادر المعاصرة التي تناقشه تركز على تفانيه الديني، وبراعته العسكرية، وفطنته السياسية بدلاً من خلفيته العرقية.

وقد وصفه القاضي الفاضل، وزيره ومستشاره، في إحدى رسائله:
“كان همّه نصرة الإسلام وحماية بيضته، لم يكن يرى فرقاً بين عربي وعجمي إلا بالتقوى، ولا بين شامي ومصري إلا بالعدل”

اليوم نرى رئيس جمهورية إيران الإسلامية ورئيس جمهورية العراق الفدرالية من أصول كردية، ويمثلون أحزابًا قومية. فلماذا لا يساهمون في تأسيس الدولة الكردية وانفصال الكرد من إحدى الدول برئاسة شخصية كردية؟ في حين من المفترض أن يكونوا قوميين بكل المعاني!

هذه المقارنة تكشف بوضوح عن التناقض في انتقاد السلطان صلاح الدين التاريخي. إن السياسة المعاصرة، مثل السياسة في العصور الوسطى، معقدة وذات طبقات متعددة. القادة السياسيون يعملون ضمن أنظمة مؤسسية ودستورية وجيوسياسية معقدة تتجاوز الانتماءات العرقية البسيطة. إن تولي قيادي كردي منصبًا رفيعًا في دولة غير كردية لا يعني بالضرورة “خيانة” للهوية الكردية، بل قد يعكس فهمًا أكثر دقة للسياسة كفن الممكن.

لذلك نرى بأن هذا الرأي القائم على انتقاد السلطان صلاح الدين لعدم تأسيس دولة كردية غير منطقي ويسيء إلى سمعة الكرد والإقليم ومبادئ الديمقراطية الكردية التي يسعى إليها برلمان وحكومة إقليم كردستان وشعبه. هذا النوع من التفكير الأحادي يتجاهل التعقيدات السياسية والتاريخية، ويضع معايير غير واقعية لتقييم الشخصيات التاريخية والمعاصرة.

إن حملة تشويه رأي المؤرخ المصري د. يوسف زيدان وإلغاء سفره إلى أربيل متعلقة بآرائه حول تأريخ السلطان، فعدم قبول رأيه تضر بسمعة إقليم كردستان سياسيا كمنطقة معروفة بالتعددية وقبول الآخر وقبول الرأي المخالف. مثل هذه الإجراءات تتناقض مع القيم الأساسية التي يسعى الإقليم لتمثيلها في العالم المعاصر.

نحن نوثق السلطان صلاح الدين الأيوبي كجزء من تاريخ الدولة الأسلامية الأموية، وله أكثر من تفسير ورأي. فهو كان شخصية سياسية قبلية ذات ولاء للدولة الإسلامية الأيوبية، بغض النظر عن القوميات المختلفة. وعندما ننظر إلى السياق التاريخي الكامل، يصبح من الواضح أن فهم شخصية مثل السلطان صلاح الدين الأيوبي يتطلب منا تجاوز التفسيرات الأحادية والبسيطة.

لذلك يتطلب التحليل التاريخي منا فهم الشخصيات في سياقها الخاص بدلاً من الحكم عليها وفقًا للمعايير القومية الحديثة. ويجب قراءة تاريخ السلطان صلاح الدين الأيوبي بناءً على قيم وهياكل سياسية من زمنه – حيث كانت الوحدة الدينية، وليس القومية العرقية، هي المبدأ المنظم للمجتمع. إن محاولة المطالبة بالشخصيات التاريخية أو انتقادها من خلال عدسة قومية بأثر رجعي يشوه فهمنا للماضي ويفرض توقعات غير معقولة على الجهات السياسية التاريخية والمعاصرة على حد سواء.

المسلة – متابعة – وكالات

النص الذي يتضمن اسم الكاتب او الجهة او الوكالة، لايعبّر بالضرورة عن وجهة نظر المسلة، والمصدر هو المسؤول عن المحتوى. ومسؤولية المسلة هو في نقل الأخبار بحيادية، والدفاع عن حرية الرأي بأعلى مستوياتها.

About Post Author moh moh

See author's posts

المصدر: المسلة

إقرأ أيضاً:

مؤتمر الترجمة الدولي يجسد التواصل الحضاري واستدامة الهوية والثقافة

عُقدت ضمن فعاليات المؤتمر الثامن للجمعية الدولية لدراسات الترجمة والدراسات الثقافية عدد من الندوات، جاءت الندوة الأولى بعنوان "تكنولوجيا الترجمة: رؤية للمستقبل" بقاعة المؤتمرات والمعارض، بإدارة يعقوب المفرجي من شركة تنمية نفط عمان وبمشاركة نخبة من الباحثين والخبراء الدوليين في مجال الترجمة وصناعة اللغة.

توقعات المستقبل

استهل يعقوب المفرجي الندوة بسؤال محوري حول أكبر تغيير يمكن توقعه في تكنولوجيا الترجمة خلال السنوات الخمس إلى العشر القادمة. وفي تعليقه على السؤال، قال الدكتور جوس موركنز أستاذ وباحث في تكنولوجيا الترجمة والذكاء الاصطناعي بجامعة مدينة دبلن بأيرلندا: إن تحديد تغيير واحد يعد صعبا، موضحا أن التغيرات التي تحدث اليوم ستؤثر في الأشهر المقبلة، لكن التنبؤ بما سيحدث خلال عقد من الزمن يظل تحديا نظرا لضخامة التطورات غير المتوقعة سابقا. وأوضح موركنز أن سوق الترجمة يشهد بالفعل تغيرا في المسارات المهنية لخريجي الترجمة، مشيرا إلى ملاحظته خلال عشرين عاما من العمل الأكاديمي أن نحو 70% من خريجي برامج الماجستير لا يصبحون مترجمين، بل ينتقلون إلى صناعة اللغة أو قطاع التكنولوجيا، وهو ما يعكس تغير هوية المترجم وظهور أدوار جديدة.

دعم اللغات

من جانبها، أكدت الدكتورة لين بوكر باحثة كندية في الترجمة والتكنولوجيا بجامعة لافال أن المستقبل القريب سيشهد تركيزا أكبر على دعم لغات العالم المختلفة وأوضحت: "الأدوات الحالية تخدم الإنجليزية، وخاصة الأمريكية، بشكل ممتاز، لكننا نأمل أن نرى أدوات عالية الجودة للغات أخرى، فالتنوع اللغوي ينبغي أن يكون محورا أساسيا للتطوير".

وأضافت بوكر: "الفترة القادمة ستشهد عودة لأهمية المصطلحات فبالرغم من أنها كانت دائما جزءا من تدريب المترجم، إلا أنها لم تكن في الصدارة ومع ظهور نماذج أكثر تخصصا، سيزداد الاعتماد على البيانات المهيكلة وهنا تبرز أهمية خبرة المتخصصين في المصطلحات بوصفها نوعا من هندسة المعرفة".

جودة المخرجات

كما أوضحت نورما صبيره من شركة ميموكيو لتكنولوجيا الترجمة في هنغاريا أن التطور في تكنولوجيا الترجمة لم يعد يركز فقط على سرعة المعالجة، بل أصبح يتجه نحو جودة المخرجات، موضحة: "هدفنا بدأ بزيادة السرعة ومعالجة النص والصوت والفيديو، لكن التوجه اليوم نحو الحساسية الثقافية وجودة الترجمة".

وأشارت صبيره إلى أن التعاون بين الإنسان والذكاء الاصطناعي يجب أن يبدأ منذ المراحل الأولى، قبل عملية الترجمة نفسها، من خلال تدريب النماذج وتحسين قدرتها على فهم المحتوى. وأكدت أن شركة ميموكيو تقدم حلولا مدعومة بالذكاء الاصطناعي، التي تمنح المستخدمين القدرة على ضبط سلوك النموذج وتزويده بذاكرات الترجمة والموارد الخاصة بهم لضمان إنتاج متسق يعكس خبراتهم. وقد شهدت الندوة نقاشا واسعا تناول التحولات المتوقعة في تكنولوجيا الترجمة.

فيما جاءت الندوة الثانية بعنوان "دور الترجمة في استدامة الهوية والتراث والثقافة". شارك فيها ممثلون عن ثلاث مؤسسات وطنية معنيّة بالتراث والثقافة.

ترجمة التاريخ العماني

تحدث سيف بن عبدالله الكلباني من هيئة الوثائق والمحفوظات الوطنية عن الدور المحوري للهيئة في نقل التاريخ العُماني إلى العالم من خلال الترجمة. وأوضح أن الهيئة تولي اهتماما كبيرا بالترجمة، وقد أصدرت وثائق وكتبا متعددة تعمل على ربط عمان بدول العالم. وأكد الكلباني على أهمية الدقة في عملية الترجمة، خاصة الوثائق والمستندات السياسية، مشيرا إلى أن الوثيقة تمر بعدة أقسام وخبراء لضمان دقتها قبل أن تحال إلى قسم الترجمة. كما أشار إلى تبني الهيئة للتحول الرقمي، حيث تعد الوثيقة الرقمية أسهل وأدق في التعامل والترجمة.

وأضاف الكلباني أن إصدارات الهيئة تجاوزت 40 إصدارا، وذلك بفضل التعاون مع مترجمين متخصصين من خارج المؤسسة، بالإضافة إلى استقبال متدربين من جامعة السلطان قابوس لتعزيز قدراتهم وتمكينهم في هذا المجال.

دعم الهوية العمانية

من جانبه تناول عبدالله العجمي من مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم، جهود مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم في دعم اللغة العربية والهوية الثقافية. حيث أوضح أن المركز أطلق العديد من المبادرات وأقام شراكات فعالة مع الجامعات، بهدف تعزيز الهوية العُمانية والحرص على الانفتاح الواعي على التنوع الثقافي العالمي.

وأكد أن من أبرز مبادرات المركز إطلاق معهد عُمان لغير الناطقين باللغة العربية، الذي تأسس عام 2012، ويستقبل طلابا من دول متعددة مؤكدا أن الهدف من المعهد يتجاوز تعليم اللغة ليشمل إثراء التجربة الثقافية للمنتسبين وتعريفهم بالثقافة العُمانية الأصيلة.

كما سلط الضوء على أهمية جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب ودورها في دعم وتشجيع المترجمين، مؤكدا أنها تعد أحد أهم أدوات الاستثمار الثقافي، مع الإشارة إلى وجود أساتذة مقيمين من جامعة السلطان قابوس لضمان جودة المخرجات.

أصالة وحداثة

من جهتها تحدثت موزة الوردية من متحف عُمان عبر الزمان، عن الآليات المتبعة في متحف عُمان عبر الزمان لدراسة الرموز والدلالات الثقافية. وأوضحت أن العمل يبدأ بتحليل دلالات ورموز المقتنيات كالصخور والمخطوطات ثم يتم عرضها على الزوار بطريقة مبسطة ومناسبة لجميع الفئات.

وأشارت الوردية إلى اعتماد المتحف على التقنيات الحديثة لتعزيز تجربة الزائر، بهدف نقله من المفهوم التقليدي إلى تجربة حديثة وتفاعلية. وفيما يخص الترجمة داخل المتحف، أكدت أن المتحف يعتمد على الترجمة البشرية بشكل أساسي للحفاظ على دقة الرسالة الثقافية وأصالتها، مع استخدام الذكاء الاصطناعي كأداة تعزيزية فقط.

وفي الختام، أكدت الندوة على أهمية استمرار هذه الجهود المشتركة لضمان استدامة الهوية العُمانية وتعزيز حضورها في المشهد العالمي. بالإضافة إلى ضرورة التوظيف الواعي للتكنولوجيا الحديثة، بما فيها الذكاء الاصطناعي، لتعزيز الحضور الثقافي العُماني دون المساس بأصالته.

وتحدثت الندوة الثالثة عن "دور الترجمة في تعزيز التواصل الحضاري". شارك فيها مختصون من مؤسسات وطنية معنية بالترجمة والتراث والثقافة، وذلك بالتعاون مع اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم، وأدار الجلسة رحمة بنت محمد الحبسية.

حفظ الذاكرة وتواصل الشعوب

استهل الجلسة المكرم الدكتور عبدالله بن سيف الغافري من جامعة نزوى -أستاذ كرسي اليونسكو لدراسات الأفلاج وعلم المياه الاجتماعي بطرح ورقته البحثية حول الدور المركزي للترجمة في التراث الثقافي، مؤكّدا على إسهامها في حفظ الذاكرة الجمعية ونقل التجارب الحضارية بين الأمم. وأشار إلى بعض التحديات التي قد يواجهها المترجم عند التعامل مع المفردات التراثية ذات الدلالات المعقّدة، كعدم فهم المصطلح بدقة أو اللجوء إلى النقل الصوتي دون مراعاة السياق الثقافي، مما قد يؤدي إلى فقدان الرسالة الأصلية.

حضور ثقافي وشراكات دولية

من جانبها، قدمت الدكتورة هدى بنت مبارك الدايرية من اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم، عرضا حول الدور الثقافي للجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم. واستهلت حديثها بالتعريف برسالة اللجنة ورؤيتها وأهدافها، مؤكدة على التعاون الوثيق مع منظمة اليونسكو باعتبارها الشريك الأهم في تنفيذ البرامج الثقافية. كما أبرزت تسجيل تسع شخصيات عمانية في المنظمة، بالإضافة إلى الإصدارات والإنجازات التي حققتها اللجنة في مجالات الثقافة والتراث، ودورها في دعم الجهود الوطنية المرتبطة بالترجمة والتعليم.

تحديات التقنية في نقل الثقافات

كما ناقشت الأستاذة عزّة بنت يوسف المعينية من المتحف الوطني أبرز تحديات الترجمة الرقمية، مبيّنة أن التطور التكنولوجي المتسارع يحمل فرصا كبيرة لكنه يفرض تحديات تتعلق بدقة نقل المفاهيم الثقافية عبر المنصات الرقمية. وأوضحت أن الاعتماد المتزايد على أدوات الذكاء الاصطناعي يستدعي وجود مراجعة بشرية واعية لضمان صحة المحتوى الثقافي ودقته.

استراتيجيات ترجمة تحافظ على الأصالة

وقدمت هند بنت سعيد الحراصية من متحف عمان عبر الزمان عرضها الذي تناولت فيه ترجمة المصطلحات الثقافية والأمثال الشعبية العمانية، مستعرضة ثلاث استراتيجيات يعتمدها المتحف الوطني كنماذج عملية، وهي: الترجمة الشارحة والترجمة الوظيفية والترجمة السياقية وأكدت أن أبرز الإشكاليات تتمثل في أن العديد من المصطلحات العمانية تحمل دلالات متشابكة ومتداخلة، ما يجعل ترجمتها إلى لغات أخرى عملية دقيقة تتطلب فهما عميقا للسياق الثقافي والاجتماعي.

وفي ختام الجلسة، أكد المشاركون على أهمية استمرار الجهود المشتركة بين المؤسسات الثقافية والأكاديمية بهدف تعزيز حضور الثقافة العمانية عالميا، وضمان نقل التراث والهوية بأسلوب يعكس أصالتهما. كما شددوا على ضرورة التوظيف الواعي للتقنيات الحديثة، بما في ذلك الذكاء الاصطناعي، بحيث تخدم العملية الترجمية دون التأثير على المعنى الثقافي أو القيمة التراثية للنصوص.

وتأتي هذه الندوات ضمن فعاليات المؤتمر الدولي الثامن للجمعية الذي يسلط الضوء على التطورات الراهنة في دراسات الترجمة وآفاقها المستقبلية ويجمع نخبة من الخبراء والباحثين لمناقشة أحدث الاتجاهات في هذا المجال.

مقالات مشابهة

  • وفد أمني رفيع يصل موقع الهجوم الإرهابي في محافظة صلاح الدين العراقية
  • مسلحون يقتلون والد ضحايا مجزرة البو دور في صلاح الدين
  • الأرشيف والمكتبة الوطنية يستعرض رؤى وطموحات الهوية الوطنية
  • الإدارة الذاتية الكردية: إحباط محاولة هروب نساء وأطفال من مخيم الهول
  • مؤتمر الترجمة الدولي يجسد التواصل الحضاري واستدامة الهوية والثقافة
  • تركيا.. الحركة القومية يقدم للبرلمان تقريره بشأن مبادرة حل الأزمة الكردية
  • قرار جمهورى بتعيين مجدى حسين صلاح الدين خفاجى رئيسًا لمحكمة استئناف قنا
  • قرار جمهوري بتعيين مجدي حسين صلاح الدين خفاجي رئيسًا لمحكمة استئناف قنا
  • عبقرية التفكيك.. كيف واجه صلاح الدين الدولة الفاطمية العميقة؟
  • خطوات الاستعلام عن تقارير الهوية الرقمية عبر منصة أبشر