وزير الثقافة يُكرم الفائزين بمسابقتي السرد القصصي والروائي وشباب المترجمين
تاريخ النشر: 22nd, November 2024 GMT
كرّم الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، الفائزين بمسابقتي «السرد القصصي والروائي (دورة الكاتب الكبير فتحي غانم)»، و«شباب المترجمين لعام 2024»، التي نظمهما المجلس الأعلى للثقافة، برئاسة الدكتور أسامة طلعت، وأُقيم الحفل في قاعة المؤتمرات بالمجلس، بحضور نخبة من الأدباء والمترجمين والمبدعين.
وزير الثقافة يعلن عن سعادته بهذا الحدث المميزوفي كلمته خلال الحفل، أعرب الدكتور أحمد فؤاد هنو، عن سعادته بالمشاركة في هذا الحدث الثقافي المميز، مؤكدا حرص وزارة الثقافة على دعم الطاقات الإبداعية الشابة، مؤكدا أن هذه المسابقات تعكس التزام الوزارة بتوفير منصة للأدباء والمترجمين الواعدين، وتعزيز مكانة الأدب والفكر في إثراء الحوار الثقافي بين الشعوب.
وأشاد الوزير، بدور الكتاب والمترجمين في إثراء الثقافة الوطنية والعالمية، مشددا على استمرار دعم الوزارة لتنمية مهاراتهم وتطوير إبداعاتهم.
تشجيع المترجمين على الانفتاح الفكريوأشار «هنو» إلى أن هذه المسابقات تسعى لتعزيز الإبداع الأدبي، ودعم الكتاب الشباب، من خلال تقديم أعمال تعبر عن قضايا المجتمع، وتشجيع المترجمين على الانفتاح الفكري والتفاعل مع الثقافات العالمية، عبر اختيار موضوعات معاصرة ذات أهمية كبرى.
ولفت إلى التزام الوزارة بمواصلة تقديم كل أشكال الدعم للمبدعين والمثقفين، إيمانًا بأهمية الأدب والفنون، كركيزة أساسية في بناء المجتمع والنهوض بالفكر.
ثم كرم وزير الثقافة، الفائزين في مسابقة شباب المترجمين لعام 2024، التي تناولت موضوع «الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات»، وهم: أسماء رجب، عن اللغة الإنجليزية، ومحمد أيمن البري، عن اللغة الصينية، وأحمد محمد أحمد إمام، عن اللغة الإيطالية، ومحمد يسري محمد، عن اللغة السواحيلية.
أما في مسابقة السرد القصصي والروائي (دورة فتحي غانم)، فحصلت سوسن حمدي محمد محفوظ، على المركز الأول عن مجموعتها القصصية «ست البنات»، وجاءت نهال جمال عبد الناصر في المركز الثاني، عن مجموعتها «لا الناهية للأنثى»، بينما فاز محمد محمد أحمد مستجاب، بالمركز الثالث عن مجموعته «قمر زينب».
تفاصيل مسابقة السرد القصصي والروائييذكر أن مسابقة السرد القصصي والروائي، نُظمت تحت إشراف لجنة السرد القصصي والروائي بالمجلس، برئاسة منير عتيبة، وتُعقد هذا العام في دورتها التي تحمل اسم الكاتب الكبير فتحي غانم، تكريما لإسهاماته الكبيرة في مجال الأدب القصصي والروائي.
أما مسابقة شباب المترجمين لعام 2024، فنظمتها لجنة الترجمة بالمجلس، برئاسة الدكتور حسين محمود، تشجيعا ودعما للشباب المبدعين في مجال الترجمة، وتشجيعهم على الانفتاح على الثقافات العالمية.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: وزير الثقافة الثقافة الثقافات العالمية المترجمين وزیر الثقافة عن اللغة
إقرأ أيضاً:
كتابات وقصائد وأعمال تشكيلية:صمود فلسطيني على الجبهة الثقافية
خليل المعلمي
يؤكد الفلسطينيون بمختلف توجهاتهم الفكرية والثقافية تمسكهم بأرضهم وهويتهم، من خلال الأدب والفكر والفن، وخلال قرن كامل نجد مخزونا من هذه الأعمال في مختلف المكتبات العربية والأجنبية.
ومن أجل إعادة نشر بعض من هذه الأعمال فقط صدر في لندن مؤخراً كتاب باللغة الإنجليزية يحمل عنواناً عربياً “صمود: مختارات من كتابات فلسطينية جديدة”، أشرف على تحريره كل من: “جوردان الجرابلي” وهو كاتب ومترجم فرانكو أميركي ومغربي ورئيس تحرير مجلة “المركز” وهي مجلة إلكترونية نشرت نصوصاً من الثقافة الفلسطينية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية ظهرت في 2020م، و”مالو هلسا” وهي كاتبة وروائية أردنية فلبينية أمريكية، مع مقدمة بقلم سليم حداد وهو روائي وكاتب أقصوصة يعيش حالياً في لشبونة.
الكتاب صادر عن مطبعة القصص السبع في لندن عام 2024 في 365 صفحة، ويشتمل إلى جانب النصوص على صور فوتوغرافية، ولوحات فنية، وملصقات إعلانية والنصوص تجمع بين مقالات ومذكرات وقصص وقصائد وأعمال من الفن التشكيلي سبق نشرها في مجلة المركز.
يقول سليم حداد في كلمته التمهيدية المؤرخة في مايو 2024م: إن هذه النصوص الفلسطينية ليست مجرد شهادة على ما يجري عقب 7 أكتوبر 2023م وإنما هي أيضاً فضاء يعرض إبداع فلسطينيين صامدين وتضامناً من يقفون معهم من أحرار العالم.
ويؤكد “الجرابلي وهلسا” في مقدمتهما العلاقة الوثيقة بين الثقافة والمقاومة، منوهين على وجه الخصوص بالدور المهم الذي لعبه الشعر الفلسطيني حتى أن موشى ديان، وزير دفاع الكيان الإسرائيلي في عقود سابقة، صرح بأن قراءة قصيدة لفدوى طوقان تشبه مواجهة عشرين فدائياً.
ومن بين محتويات الكتاب نتوقف عند مقالة عنوانها إدوارد سعيد: الكتابة في خدمة الحياة بقلم ليلى العمار، وهي روائية وأكاديمية كويتية حاصله على دكتوراه في أدب المرأة العربية. “لقد كان سعيد (1935 – 2003م) أبرز صوت فلسطيني على الساحة الدولية ثقافياً.
وفي هذه المقالة المؤرخة في 9 أكتوبر 2023، تقول العمار إن سعيد خلف عشرات الكتب والمقالات والمحاضرات عن مسؤوليات الناقد، ونزع الصبغة الاستعمارية، والموسيقى الكلاسيكية، والعلاقة بين الثقافة والإمبريالية، وعذابات المنفى والقضية الفلسطينية. وكان كتاب الاستشراق 1978م فاتحة حقبة جديدة في دراسات ما بعد الكولونيالية، أعاد فيه صياغة فهمنا للشبكة التي تصل بين السلطة والمعرفة والسرديات والإدراك، إنه نموذج المثقف العمومي المشغول بقضايا إنسانية ووطنية عامة من خلال مقالاته الصحافية ومقابلاته التلفزيونية، لقد فند دعاوى “صمويل هنتنغتون” عن صدام الحضارات، وكشف عن مغالطات “برنارد لويس” وغيره من المستشرقين، وكان عضواً نشطاً في المجلس الوطني الفلسطيني لمدة خمسة عشر عاماً قبل أن يتركه في 1993 احتجاجاً على اتفاقيات أوسلو التي رأى فيها تخلياً عن حقوق الشعب الفلسطيني.
وتركز الكاتبة على ما كان سعيد يعنيه لها مفكراً وأكاديمياً وعربياً، وذلك منذ قرأت كتابه “الاستشراق” وهي في سن التاسعة عشرة، وتزامن ذلك مع محاولاتها الروائية الأولى، تعلمت منه أن تمثيل الواقع يرتبط بأمور كثيرة باللغة والثقافة والتاريخ والميول السياسية والدينية والكاتب ذاته بكل خلفياته ومعتقداته وتحيزاته. ومن كتاب “الاستشراق” انتقلت إلى قراءة أعماله الأخرى: “الثقافة والإمبريالية” و”فرويد وغير الأوروبي” و”بدايات” و “تأملات في المنفى”، ومنه تعلمت أهمية أن يعيد المرء قراءة ما قرأه من قبل، حيث إنه قد تكون هناك أشياء مهمة فاتته في القراءة الأولى، كما أننا حين نقرأ أشياء في سن الأربعين لا تكون الشخص نفسه الذي قرأ الشيء في سن العشرين فنحن قد تغيرنا والشيء المقروء يتغير معنا، ولا تخلو المقالة من تحفظات على إنجاز سعيد فقراءته للأدب العربي الحديث تكاد تكون مقصورة على نجيب محفوظ وغسان كنفاني والطيب صالح ولا يكاد يأتي على ذكر كاتبة عربية واحدة، بل إنه في محاضراته عام 1993 ، وقد نشرت تحت عنوان «تمثيلات المثقف»، لا يذكر من الكاتبات الغربيات سوى كاتبة واحدة هي “فرجينيا وولف”.
وتذكر الكاتبة مرثية محمود درويش لسعيد تحت عنوان “طباق” إشارة إلى الطابع الديالكتيكي أو الكونترابنطي لفكره حيث تتواجه الأضداد وتتفاعل منتجة مركبات جديدة.
وتقول “العمار”: إن الثقافة العربية في الأجيال السابقة لم تعدم رجالاً ونساء أطلقوا عنان طاقات سياسية واجتماعية ونفسية واقتنصوا صرخات الوعي في شبكة اللغة والصورة والشكل: رفاعة الطهطاوي، عباس العقاد، جورج طرابيشي، محمد عابد الجابري، غادة السمان نوال السعداوي، إلياس خوري، غسان كنفاني، لقد سجلوا إخفاقات الحداثة العربية كما صوروا كيف تكون مقاومة الإمبريالية، والأنظمة الشمولية، والأبوية الجديدة والطائفية وكل ما يعوق تقدم الحياة العربية، ولكن من يستحق لقب المثقف العمومي اليوم؟ قلائل، تذكر الكاتبة منهم علاء عبد الفتاح ومحمد الكرد وسمر يزبك، فالمثقف كما قال غرامشي يسير على حبل رفيع بين “تشاؤم الذهن” و “تفاؤل الإرادة”، الأول يهدد بأن يرمينا في هاوية القنوط، والآخر يدعونا إلى أن نصمد ونعيد المحاولة من جديد.
ومن النصوص الإبداعية في الكتاب نص عنوانه “بيروت” لأحمد الملاح، وهو شاعر فلسطيني له أكثر من ديوان، وفنان يدرس الكتابة الإبداعية بجامعة بنسلفانيا الأمريكية، يبدأ النص بقول الشاعر: “كنت في بيروت”، ثم يواصل قائلاً: فلسطين التي تتراءى في الأفق دون عودة. كنت على مرأى من المكان الأول دون أن أراه ولم يبق من الزيارة سوى أسبوع وبضعة أيام. قلت لنفسي سأكتب بالعربية هنا … في تلك المساحة الضيقة من الوقت سأكتب ما سأكتبه من اللغة الأم، قريباً من البعيد، أنا هنا واللغة الأم، تلك العربية هنا أيضاً، ليست بين الكتب أو في المكان في هذا البلد لبنان بضعة أيام لأسترجع فيها اللغة الأم، بضعة أيام في مكان لا أطلال لي فيه بضعة أيام…. والزمان يضيق مطبقاً على الاحتمال.
وثمة مقالة عنوانها أن تكون هناك، أن تكون هنا: كتابات فلسطينية في العالم بقلم “موريس أبيليني”، المحاضر في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها بجامعة حيفا، المقالة مؤرخة في 30 مارس 2022م، وهي عن كتّاب فلسطينيين يكتبون بلغات غير اللغة العربية، مثل العبرية، والإنجليزية، والإسبانية، والإيطالية والدنماركية وغيرها، وكثير من هؤلاء الكتاب منفيون أو مهاجرون في الشتات يعيشون في بلدان غربية ويقدمون الرواية الفلسطينية بأساليب سياسية واجتماعية وجمالية متنوعة، وهناك كتاب فلسطينيون يعيشون في أمريكا اللاتينية وينحدرون من أصلاب مهاجرين، وبعضهم تجار مسيحيون فروا من الحكم العثماني.
وقبل نكبة 1948 كان الأدب الفلسطيني معتمداً على الإلهام القادم من القاهرة وبيروت ودمشق وبغداد، ولكنه لم يكن رغم ذلك مفتقراً إلى صوته الخاص، لقد أنتج شعراء مثل إبراهيم طوقان، وأبو سلمى وعبد الرحيم محمود الذين شاركوا في النضال القومي وفي إبداع ما سماه غسان كنفاني “ثقافة شعبية في مواجهة تحالف الاستعمار البريطاني مع الاستيطان الصهيوني.
وفيما بعد برزت إلى المقدمة أسماء فدوى طوقان ومحمود درويش وسميح القاسم لتربط بين الشعب والأرض، ونثراً جسد غسان كنفاني في “رجال في الشمس” (1963) وإميل حبيبي في “الوقائع الغربية في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل” (1974) حس العقم الوجودي والاغتراب والاقتلاع من المكان في وعي الفلسطيني ووجدانه.
ويختم أبيليني مقالته بقوله إن الأدب والشعر بخاصة هو الوسيط الذي من خلاله يخاطب شعباً منزوع الأرض ضمير العالم.
لقد أنجبت أرض البرتقال الحزين عبر السنين عدداً من كبار الأدباء والمثقفين: عادل زعيتر في مجال الترجمة، إدوارد سعيد في النقد الأدبي، محمود درويش في الشعر، جبرا إبراهيم جبرا وغسان كنفاني وإميل حبيبي في الرواية والأقصوصة. وكتاب “صمود” تذكرة بهذا التراث، وتوكيد للهوية الفلسطينية ومواجهة المطاردة إسرائيل كل ما هو فلسطيني ومحاولة إزالة وجوده، ومن أمثلة ذلك في السنوات الأخيرة مهاجمة الشرطة الإسرائيلية في 2022م موكب جنازة الإعلامية الفلسطينية -الأمريكية شيرين أبو عاقلة (1971 – 2022م) حتى كاد نعشها يقع على الأرض، وذلك على مرأى ومسمع من عالم غربي يؤثر، إلا في القليل النادر، أن يغمض عينيه عما يجرى على أرض الواقع.