د. محمّد محمّد خطّابي في الحادي عشر من الشهر الجاري يوليو توفي الكاتب التشيكي-  الفرنسي ميلان كونديرا عن عمر يناهز الـرابعة والتسعين حولاً . ويعتبر ميلان كونديرا، من أبرز الكتّاب المعاصرين ، وهو تشيكي المولد  عام 1929ثم تجنّس بالجنسية الفرنسية  وأقام في فرنسا حتى رحيله ، كان والده لودفيك كونديرا عالماً موسيقياً ورئيساً لجامعة جانكيك التشيكية للآداب والموسيقى.

أجاد ميلان كونديرا العزف على البيان بإشراف والده، تخرج عام 1952 واشتغل أستاذاً مساعداً، ثم محاضراً في أكاديمية براغ للفنون التمثيلية.  في مقتبل عمره نشركونديرا  الشعر، والمسرحيات ومقالات في النقد الادبي  وعمل  محرّراً في عدد من المجلات الأدبية في براغ . كان ميلان كونديرا  قد التحق بالحزب الشيوعي عام 1948، ثم تمّ فصله من الهذا الحزب  وعاد اليه عام 1956 الى ان فصل منه من جديد عام  1970. ونشر ميلان كونديرا عام 1953 أول دواوينه الشعرية لكنه لم يُعرف ككاتب كبير إلّا عام 1963 بعد أن نشر  باكورة مختاراته القصصية الأولى التي كانت تحمل عنوان : “غراميات مضحكة “. ينبغي الإشارة في هذا الصدد انه في عام 1968 بعد ان دخل الاتحاد السوفييتى تشيكوسلوفاكيا، بعد انخراط كونديرا فيما عُرف فيما بعد ب ” ربيع براغ” ، شدّ الرحال إلى فرنسا عام 1975 بعد أن صدر قانون حظر توزيع كتبه  ومنعها من التداول لمدة خمس سنوات، عمل كونديرا  في فرنسا في المقام الاوّل أستاذاً مساعداً في جامعة “رين” الفرنسية ، وبسبب نشره لكتابه “الضحك والنسيان” تمّ  إسقاط الجنسية التشيكوسلوفاكية عنه عام 1978 إلاّ أنه  سرعان ما حصل على الجنسية الفرنسية عام 1981 . “كائن لا تحتمل خفّته ” وتوْقه “للخلود “ من أشهر روايات كونديرا  “كائن لا تحتمل خفّته”، حيث أصبح بهذه الرواية كاتباً  معروفاً  ذائع الصّيت على الصعيد العالمي  نظراً لما تتضمّنه من تأملات فلسفية عميقة ،   كما أنه بروايته ” البطء” أصبح ل : كونديرا لساناً فرنسياً حاضراً بقوّة ليس  في الأوساط  الادبية الفرنسية وحسب بل في العالم أجمع .  كما تعتبر روايته  “الخلود ”  من أشهر أعماله الروائية”  حيث أمسى  يُوسَم بعد نشرها وذيوعها وانتشارها وترجمتها الى عدة لغات حية  بأنه أحد عمالقة الكتّاب فى العصر الحديث بلا منازع  بل لقد نعتها بعض النقّاد أنها من أهم الرّوايات التي كتبت فى القرن العشرين، التي ما زالت تترى وتتوالى ترجماتها إلى مختلف اللغات الحيّة بما فيها اللغة العربية  ، وما فتئت الدّراسات الأدبية والرؤى والتحاليل النقدية تنشر حولها إلى يومنا هذا فى مختلف أنحاء المعمور  .  تعتبر رواية الخلود عملاً إبداعياً  مكوّناً من مرويات وحكايات تبدو منذ الوهلة الأولى كأن لا رابط بينها، إلا أنها تترابط  وتتشابك بطريقة مؤثرة على مدار الحكاية تبعث على الدهشة والشدوه . إنها تدور حول قصة “أنييس”  التي فاجأها الموت المفاجئ، والتي ما احتلّت أختها “لورا” مكانها في حياة زوجها “بول”، يسوق كونديرا  في هذه الرواية قصصاً وحكايات ثانوية عديدة فيتعرّض  لقصة غوته وهمنغواي وشخصيات أخرى، حيث يحدثنا المؤلف عن خلود الكائن وأعماله،هذه المحكيات المداخلة فيما بينها تتّميّز بنوع من الوضوح ، وهي تعالج العديد من المواضيع المرتبطة برهانات الشخصيات، والمواضيع الأثيرة عند كونديرا مثل انسياب الزمن، و تواترالخلود، ومظاهرالحب والجمال ، ومن ثم تتّسم رواية الخلود بالعمق  البليغ ، والذكاء و الألمعية والدعابة والفكاهة. إنها  -كما يشير أحد النقاد : ” تجسيد لفنّ كونديرا في أبهى صوره، وهو الروائي البارع الذي يوازن بين الكلاسيكية والحداثة، ويفك بمهارة شفرة عصرنا الذي يجمع بين الانحطاط والسموّ.” إشكالية الأرض المحروقة  نعود لنؤكّد في ذات السّياق  أنّ “الخلود” رواية تناوش، وغنوص،وقلق، وإرتياب، وتفكيك الحياة بكلّ تعقيداتها وألغازها الأبدية، ثمّ محاولة رأبها بدون جدوى ، رحلة فى عمق الزّمن البروستي حاضراً وماضياً ومستقبلاً ، وهي إستهتار بهؤلاء الذين ُينعتُون بالخالدين أو يحلمون بالخلود الذين لا يمكث لهم منه سوى الأسماء، أو قبض من ريح أو بعض من حصاد الهشيم  . كلّ ما هو بسيط فى هذه الرّواية يغدو عظيماً ، تتحوّل فيها الصّدف العابرة إلى أحداث هامّة ، إنّها رواية صادمة يصعب نسيانها بسهولة ويسر، رواية اللّهاث  الجريح ،والإلحاح الحميم لإستذكار، وإستحضار، واستكناه ، واستغوار،واستبطان ،وإستكشاف وتفجير دهشة “الأنا ” حيال حقيقة الوجود، وهلوسة اللاّمعقول، ومداعبة العبث بالعبث، ومناغاة العدم بالعدم ، إنغماس فى فلسفة الحياة، و تحديق فى صيرورة إنصرام الزّمن وإنسيابه وتآكله وتحاتّه، تأمّل وإستقراء على طريقة الكاتب فى مواجهة التوابع والزوابع،وصدّ العواصف والأعاصير، والتطلّع المخفق نحو الأبقى والأصلح ، إنها رواية تخلد فى خلد قارئها فتغدو أحداثها وعباراتها خالدة في فكره وتفكيره، ساكنة فى أعماقه ووجدانه،لا ينقطع عن العيش فى كنفها لسنوات طوال ،إنّها تجعلك تضع “أناك” على كاهلك المثقل بالهموم ، و تجعلك تحمل صخرة سيزيف على كتفيْك – رغماً عنك- منتشياً بوجودك، منغمساً فى كينونتك، مستمتعاً بهنيهاتك الرغيدة كما أعطيت لك، وتمضي دون أن تلوي على شيئ. كثيراً ما تُنعت “الخلود” بـ”رواية العصر” ، حيث أصبح العقوق القديم الذى أعلنه “كونديرا” ضدّ الشيوعية ينظر إليه بإعجاب كبير .لقد خرج الكاتب بهذه الرّواية من الشكّ إلى اليقين، ومن الحيرة إلى الثبات،.إنه قد هاجر قسراً – كما رأسنا آنفاً-  1975 من بلده إلى بلد آخر كان مجهولاً بالنسبة له  وهي “فرنسا” وكأنّه قد إنتزع من وطنه الأصلي إنتزاعاً ، أو قدّ من أرضه الأولى قدّاً ، كانت أعماله بمثابة ” أحجار كريمة ” مرصّعة إنفرط عقدها في أرض بور. حصل كونديرا على الجنسيّة الفرنسية 1981 كما سبق القول وهو محاط بهالة كبرى من الشّهرة والمجد، والتكريم والتبجيل بين المثقفين والنقاد والجامعات والاكاديميات ،كانت أخبار كتبه تنقل من فم إلى فم ، وتلوكها  الألسن بالتقريظ والثناء فى كل مكان . بين جوهان فون غُوته وإرنست همنغواي ليس من قبيل المصادفة أن يتخيّل كونديرا لقاء بين  جوهان فون غوته وإرنست همنغواى،وهما يناقشان إشكالية الأرض المحروقة حيث تدفن الأقلام كلّ ما تلمسه ،إنّها تعجن وتسمّم كلّ شىء .إنّه واعٍ كلّ الوعي بهذا المسخ الفاوستي الشيطاني الإبليسي الذى كان يحدث في” جحيم براغ “، وهو يتخيّل ظلال الناس وهيادبهم وهم يجوبون أزقّتها على غير هدىً ، ويتجوّلون في ساحاتها بلا بوصلة، تلك الظلال أوالأشباح الإنسية، مثلما هو عليه الشأن لدى الكاتب المكسيكي الشهير خوان رولفو فى رائعته “بيدرو بارامو” ، كانت تعيش حياواتها المشّعة المؤقتة التى تتحوّل جُسُومها إلى هيادب تكتظّ بها الأحياء المظلمة ، والأزقّة المعتمة ،والدروب القاتمة الوعرة، هذه الظلال الإنسية يختلط عليها الأمر لعدم وضوح الرؤية، ولشدّة ضبابية الحقيقة ، حقيقيتها بل وحقيقة العالم ، إنّها خيالات المآتة المصنوعة من خيال سديميّ آخر أكثرحلكة وضبابيّة، وأعمق قلقاً وإضطراباً.إنّها تفلت من المارّ، أو المسافر،أو المهاجر، أوالفارّ من خياله إلى ظلال أشباحه العتيقة ، إلاّ أنّه يستحيل عليه أن يستنسخها أو يعيد إليها الحياة، وهي خائفة متوجّسة، قلقة مرتبكة مرعوبة من الضّباب المعتم حتى وإن كانت هناك منارات ،وفنارات ، وقناديل إصطناعية مضيئة  تلوح من بعيد تحت لسعة البرد القارس، أو لفحة الهواء المكيّف. إنّ ضحايا وأبطال القصص التراجيدية للأزمنة الأخرى مثل هرمان بروش ، وموسيل، وهمنغواى سوف ينادى عليهم للفداء، وإلاّ فإنّ تلك الأشباح سوف تشفق على ضحاياها ، وتنزل من عليائها، لتستقرّ في الورق المطبوع ، إلاّ أنّنا لا نعرف إذا ما كانوا هم حقيقة أم مجرد أقنعة كانوا يرتدونها في أوقات وأماكن أخرى وهم واقعون تحت رحمة المؤلف الذى ينعي على شخوصه قصورهم، هذه الشخوص التى سبق أن فكّر فيها وإستنبطها هو نفسه إستنباطاً. السيمفونية الموسيقيّة  النّاقصة كونديرا يعرف كيف يرتّب ويركّب تلك المقطوعات الموسيقية المبعثرة للسمفونية التى لم تكتمل بعد. إلاّ أنّ العمل الإبداعي قد ضاع، ولم يبق منه سوى ومضات أو آثار ضوئية , هناك النوتة أو تجسيم النّغمات لعمل فكّر الكاتب في خلقه إلاّ أنّه يعجز عن التنفيذ. هذا المسافرالمتمرّس لا ينسى أبدا الأخاديد والشّعاب والمسالك التي يمكن أن يلتقي فيها أماديوس بموتزارت ، والفارس باري ليدون،وفرجيل لبروش،عندما يتخيّل كونديرا طريقاً ضائعاً ضرب له فيه موعداً مع أشباحه، حينئذ يهرول أو يركض سريعاً لإنجاز المشروع الأدبي الذي يدور بخلده ، بالطريقة نفسها التي كان يكتب بها عادة مؤرّخو الأدب ( يُحكى أن.ّ…) ويعود غوته وهمنغواى للظهور من جديد ليرتديا ثوبَ العزلة ، ليست عزلتهما بل عزلة الرّاوي، وتنزل كلماته منثالةً متصبّبة بالعرق ،بعد أن كانت فى طيّ الكتمان أوالنسيان أو في غياهب المجهول ،ها هي ذي تعود ولها إهاب وهيدب جديدان ،إلاّ أنّ الخلود يكون قد ضاع فارّاً في إتّجاه عكسي في سفرة بعيدة .هارباً من نظراتنا، إذ في تلك اللحظة تبتدئ الصّور والأخيلة تتراكم وتتسابق وتطفوعلى ثبج الذّاكرة، وتعلو فوق سطح الوعي، وتتحوّل في هنيهة إلى حركات سابحة، وإلى شذىً أو أريج جسم بشرى ظهر ثم إختفى، إلى ذكرى ليلة حبّ تطاردنا وتجعلنا نتخيّل القصّة التي لم تنته أبداً. وهكذا تبتدئ الرحلة في إتّجاه أرض موعودة ومشاهد فيها أدميّون يمدّوننا بالدفء والدّعة والرقّة ، إلاّ أنّ الوطن اليتيم , أو الوطن العتيق، أو المنزل الأوّل  يعلو وجوه سكّانه الخوف والهلع والذّعر وهم يتلذّذون بمتعة حكايات الجدّات الخرافية الغريبة المتوارثة والمتواترة . كلّ ذلك قد زال وإختفى لا محالة بسبب الكوارث البيئية والتلوّث الصناعي ،إنّ مشهد المدن القديمة في وسط أوروبا وروائحها العبقة والفوّاحة لم يعد له وجود، وقد تمّ إستبدالها بأخرى توضع داخل أحقاق وقوارير مُحكمة يمكن إبتياعها في الأسواق التجارية الكبرى الممتدّة على ضفتيْ التّاريخ . إنّ الظّلال الماضية للأزمنة الغابرة قد بدّلت بدمىَ ولعب ومخلوقات تتلظّىَ وتتعذّب بوجودها المادّي الذي لا حياة فيه ، وتجعلنا بالتالي نعاني ونأسىَ  ونتأسّى و نتعذّب نحن كذلك معها. في البحث واللهاث عن الزّمن الضائع العنصر المحيّر لدى هذا الكاتب هو مدى قدرته على التعامل مع اللغة وإحترامه للكلمة ،إنّه قد يبدو مملاّ عند بعض القرّاء، أو ثقيل الدم عند بعض النقّاد ،لأنّ كتاباته ليست يسيرة سهلة أو مستساغة الهضم ،بل إنّها مستعصية الفحوى والفهم ، إنّ من يقرأه كمن يواجه هبوب الرّياح العاتية ، إنّ التعليقات النقدية التي تسبق أعماله تخلق فينا حيرةً وذهولاً وشدوهاً وتساؤلات ، بل إنّها تحرمنا متعة إكتشاف ما بداخل هذه الأعمال التي يجمع الكلّ أنها أعمال جيّدة ، وذات مغزى أدبيّ وإنسانيّ عميقين. إنّ تهافت كونديرا في البحث المتواصل عن الزّمن الضائع على الطريقة ” البروستية ” لأمر يبعث على التساؤل المحيّر ، ذلك أنّ هذه العملية هي في الواقع  إنّما هي تجسيم أو تجسيد لحياته نفسها بسبب ظرفه الإنساني كمهاجر قسري يرتمي فى أحضان الغربة ويعانقها ويتغنىّ بها . ولكن جذوره  تظلّ ضاربة أبداً في أعماق تربة بلده وثراها كجذورالأدواح الشّاهقات. ************************************* * – كاتب وباحث ومترجم من المغرب ، عضو الأكاديمية الاسبانية- الأمريكية  للآداب والعلوم بوغوتا كوبومبيا .

المصدر: رأي اليوم

كلمات دلالية: میلان کوندیرا ة الفرنسیة ل کوندیرا

إقرأ أيضاً:

قصة رواية بلغت العشرين

فيما كنت منشغلا بكتابة روايتيّ الرابعة والخامسة، تحولت غرفة مكتبي من حولي على نحو غامض إلى دغل منزلي صغير. فأينما نظرت إذا بي أمام جبال متربة من الصفحات المكتوبة، وأبراج متداعية من الملفات.

غير أنني، في ربيع عام 2001، بدأت العمل على روايتي الجديدة بطاقة متجددة، وقد أعدت تجديد الغرفة بالكامل وفقا لمواصفاتي الدقيقة. فباتت لدي أرفف حسنة الترتيب، بالغة حتى السقف، وبات لديّ ما أردته لسنين، أعني مسطحين للكتابة يلتقيان في زاوية قائمة. بدا مكتبي أصغر مما كان عليه من قبل (وطالما راقت لي الكتابة في الغرف الصغيرة، موليا ظهري للإطلالة)، لكنني سررت به سرورا طاغيا. وقد أقول لمن يبالي بالسؤال إن الأمر أشبه بمن يأوي إلى مقصورة في قطار نوم فاخر من قطارات الماضي البعيد، فلم يكن عليَّ من جهد إلا أن أدير مقعدي لأجد بين يديّ ما أحتاج إليه.

وكان من الأشياء الواقعة في نطاق يدي بسهولة صندوق ملفات على الرف الواقع إلى يساري مكتوب عليه «رواية الطلبة»، وفيه ملاحظات مكتوبة بخط اليد، ومخططات عنكبوتية، وبعض الصفحات المطبوعة من محاولتين سابقتين - إحداهما في عام 1990 والأخرى في عام 1995 - لكتابة الرواية التي ستصبح في ما بعد «لا تدعني أرحل أبدا». وفي كلتا المرتين هجرت المشروع ومضيت لأكتب رواية لا علاقة لها ألبتة.

لا أقول إنني كنت كثيرا ما أرغب في إنزال الملف، فقد كنت أعرف ما فيه. ولم يكن لـ«طلبة» روايتي جامعة تقع على مقربة منهم في أي جهة، ولا كانوا يشبهون الشخصيات التي قد نصادفها في «التاريخ السري» مثلا أو «الروايات الجامعية» لمالكوم برادبيري وديفيد لودج. والأهم أنني كنت أعرف أنهم سوف يشتركون في مصير غريب من شأنه أن يقصف أعمارهم، ولكنه سوف يجعلهم أيضا يشعرون أنهم شديدو التميز، بل أنهم أرقى ممن عداهم.

ولكن أي مصير هو هذا «المصير الغريب»، وأي بُعد ذلك القادر على أن يمنح روايتي طابعها الفريد؟

ظلت الإجابة تراوغني طوال العقد السابق. خايلتني أفكار تتعلق بفيروس، أو بالتعرض لمواد نووية. بل إنني حلمت بواقعة سريالية لشاب يسافر متطفلا، في آخر الليل، على طريق سريع غارق في الضباب، يرفضه رتل مركبات ثم يجد نفسه في مقطورة تحمل صواريخ نووية في الريف الإنجليزي.

وبرغم هذه الزخارف، ظللت غير راض. وظلت كل حيلة أتوصل إليها تبدو أشد «مأساوية» مما ينبغي أو أشد ميلودرامية، أو تبدو ببساطة فكرة سخيفة. لم يتفتق ذهني عن شيء يضاهي ما تحتاج إليه الرواية التي شعرت أني أكاد أراها أمام عيني في ضباب خيالي.

لكنني، في عام 2001، رجعت إلى المشروع، وقد بت أشعر أن شيئا مهما تغير، ولم يكن ذلك الشيء غرفة مكتبي وحسب.

**

نشأت، قارئا وكاتبا، تحت تأثير برامج الأدب الجامعية في سبعينيات القرن العشرين والمشهد الروائي في لندن الثمانينيات. كانت فترة مثيرة لطموح أدبي كبير، سمتها الانفتاح على التيارات العالمية وما بعد الكولونيالية. لكنها أيضا كانت معادية، وفي أفضل الحالات متعالية على الأعمال التي يبدو فيها مظهر لاستلهامها من الأدب النوعي «الشعبي». بدا الخيال العلمي بصفة خاصة ملطخا بوصمة غامضة، فاقتصرت ممارسته إبداعا أو نشرا على عالمه الثقافي المغلق. وبناء على هذا، وشأن أندادي، كنت أنأى بنفسي دائما عن الخيال العلمي، موقنا أنه يفتقر إلى أي طرح يمكن أن يكون ذا صلة بطموحاتي الفنية.

ثم لاحظت في التسعينيات، متأخرا، أنني لم أعد «كاتبا شابا»، وأن جيلا جديدا، مثيرا للاهتمام ومتميزا، يظهر في بريطانيا، وهم في العادة يصغرونني بنحو خمسة عشر عاما. قرأت لبعض أولئك الكتاب فأعجبوني على بعد. وبعضهم صاروا أصدقاء.

على سبيل المثال، ألكس جارلاند (الذي كان آنذاك قد نشر حديثا رواية «الشاطئ») فبدأت وإياه نمطا -لا يزال مستمرا إلى اليوم- يقوم على اللقاء للتسكع وتناول غداء غير رسمي في مقاهي شمال لندن، وسرعان ما لاحظت أنه يستشهد دونما وعي أو تكلف بكتَّاب من أمثال جيه جي بالارد وأورسولا كيه لوجوين وجون ويندم. وكان ألكس هو الذي وضع لي قائمة بأهم الروايات المصورة التي ينبغي أن أقرأها، فعرّفني بأعمال شخصيات مهمة من أمثال آلان مور وجرانت موريسن. وكان ألكس يكتب آنذاك سيناريو فيلم سيصبح في 2002 من كلاسيكيات أفلام دستوبيا الزومبي وهو «بعد ثمانية وعشرين يوما». أطلعني على نسخة مبكرة منه وأصغيت في افتتان إليه وهو يناقش إيجابيات وسلبيات مسارات التقدم المختلفة.

وفي خريف عام 2000، خلال جولة ترويج كتب في الولايات المتحدة من المحيط إلى المحيط، تقاطع مسار رحلتي ثلاث مرات مع مسار رحلة كاتب إنجليزي شاب كان يروج روايته الأولى، وعنوان الرواية هو «بقلم كاتب شبح» والكاتب كان دفييد ميتشل، وكلاهما في ذلك الوقت كان مجهولا لدي. كنا نجد نفسينا جالسين في آخر الليل في أبهاء فنادق في منطقة الغرب الأوسط الأمريكية، شاعرين بالبرد القارس بعد فعالياتنا، متنافسين في اختيار الألحان ليعزفها لنا عازفو البيانو.

وبجانب الثرثرة عن ديكنز ودوستويفسكي، لاحظت أنه يذكر أورسولا كيه لوجوين وروزماري ساتكليف، وفيلم ماتريكس الحديث، وإتش بي لافكرافت، وقصص الأشباح القديمة المبتذلة، والأدب الفنتازي. ولما رجعت إلى الوطن قرأت «بقلم كاتب شبح» وأدركت أنني كنت أتواصل مع موهبة وحشية (وذلك تقدير شاع تماما حينما نشر «أطلس السحابة» بعد ثلاث سنوات).

زادت معرفتي بأولئك الزملاء الشبان فأثارتني وحررتني. فتحوا لي نوافذ لم أفكر في فتحها من قبل. لم يعلموني فقط ثقافة أوسع وأشد حيوية، بل لقد منحوا خيالي آفاقا جديدة.

ربما كانت عوامل آخرى من حولي آنذاك: النعجة دولي، وهي أول حيوان ثديي مستنسخ في التاريخ، وقد تصدرت الصحف في عام 1997، وتأليف روايتي السابقتين «من لا عزاء لهم» و«حين كنا يتامى» الذي لعله جعلني أرسخ قدما إذ أنحرف عن «الواقع» اليومي. وعلى أي حال، جاءت محاولتي الثالثة لـ«رواية الطلبة» مختلفة عن السابقتين.

بل إني مررت بلحظة «إلهام» كلحظة أرشميدس برغم أنني كنت تحت الدوش لا في الحوض. شعرت فجأة أني أرى أمام عيني القصة كاملة. مرقت بعقلي صور، ومشاهد مكثفة. والغريب أنني لم أشعر بالزهو أو حتى بإثارة خاصة. فكل ما أتذكره اليوم لا يعدو إحساسا بالارتياح إلى أن قطعة ناقصة قد استقرت أخيرا في موضعها، مصحوبا بشعور بالغم، مخلوطا مع ما يشبه الغثيان.

شرعت في الأمر بتجربة ثلاثة أصوات مختلفة للراوي، جاعلا كلا منهما يسرد الحدث نفسه في بضع صفحات. ولما أطلعت لورنا، زوجتي، على الأمثلة الثلاثة اختارت أحدها بلا تردد، وتوافق اختيارها مع اختياري.

عملت بعد ذلك بسرعة كبيرة، وفقا لمعاييري، في غرفة مكتبي المجددة، فانتهيت من المسوّدة الأولى (وإن في نثر أهوج شنيع) في غضون ثلاثة أشهر. ثم عملت على الرواية لسنتين تاليتين، متخليا عن قرابة ثمانين صفحة في نهايتها، ومعيدا بعض المقطاع مرارا وتكرارا.

**

في السنين العشرين المنصرمة منذ نشرها سنة 2005، أصبحت رواية «لا تدعني أرحل أبدا» أكثر أعمالي قراءة. (ومن حيث المبيعات الصرفة تجاوزت بسرعة رواية «بقايا اليوم» برغم أسبقية هذه عليها بستة عشر عاما، وفوزها بالبوكر، وفيلم جيمس أيفوري الشهير). لقيت الرواية دراسات واسعة في المدارس والجامعات، وترجمت إلى أكثر من خمسين لغة. وتحولت إلى فيلم (من بطولة كاري موليجان، وكيرا نايتلي، وأندرو جارفيلد في أدوار كاثي وروث وتومي، وسيناريو رائع، طبعا، لألكس جارلاند)، وعرض مسرحي في اليابان من إخراج العظيم يوكيو نيناجاوا، ومسلسل تليفزيوني ياباني من عشر حلقات من بطولة هاروكا أياسي، وتحولت حديثا جدا إلى عرض مسرحي بريطاني كتبته سوزانا هيثكوت.

يعني هذا أن قوبلت على مدار السنين بأسئلة عن الرواية، لا في نطاق القراء وحسب، وإنما من كتّاب ومخرجين وممثلين يكافحون مع مهمة تحويل هذه القصة إلى وسيط جديد. واليوم إذ أتأمل هذه الأسئلة، يخطر لي أن غالبية هذه الأسئلة يمكن إدراجها في فئتين عريضتين اثنتين.

فد توجز الأولى في هذا السؤال: في ضوء المصير الرهيب المخيم على أولئك الشباب، لماذا لم يهربوا، أو يظهروا على الأقل بعض بوادر التمرد؟

أما المجموعة الثانية من الأسئلة الأكثر طرحا فيصعب تحديدها بعض الشيء، لكنها تصفو جوهريا إلى هذا السؤال: هل هذه رواية مقبضة محزنة، أم رواية إيجابية محفزة؟

لا أعتزم أن أحاول إجابة أي من السؤالين، من ناحية لأنني لا أريد أن أحرق الرواية في المقدمة، وايضا لأنني أشعر بالرضا، بل وبالفخر، إذ تثير هذه الرواية مثل هذه الأسئلة في عقول قرائها. غير أني أقدم التأمل التالي، فقد يكون أوضح معنى بعد إنهائكم قراءة الرواية.

يبدو لي أن هذه الأسئلة الأكثر طرحا عن «لا تدعني أرحل أبدا» تنشأ بسبب التوترات المتعلقة بهويتها الاستعارية. فهل هذه الرواية هي بمنزلة استعارة لأنظمة بشرية الصنع شريرة موجودة اليوم بالفعل -أو هي موشكة على الوجود- نتيجة ابتكارات جامحة في العلم والتكنولوجيا؟ أم هل تطرح الرواية بدلا من ذلك استعارة للظرف البشري الإنساني، والحدود اللازمة لعمرنا الطبيعي، وحتمية الشيخوخة، والمرض، والموت، والاستراتيجيات العديدة التي نتبناها لنضفي على حياتنا معنى ولنملأ بالسعادة الوقت الممنوح لنا؟

قد يكون من قوة هذه الرواية وضعفها في الآن نفسه أنها راغبة غالبا في أن تكون كلا الشيئين المطروحين عاليه في الوقت نفسه، بما يضع بعض عناصر القصة في صراع.

*

أخيرا، دعوني أكتب كلمات عن عنوان الرواية، أي «لا تدعني أرحل أبدا» وهو عنوان أغنية شاعت في الخمسينيات لـ(نات كينج كول)، وهي من تأليف راي إيفانز. ولم أكن أعرفها عند كتابة الرواية. وتصادف أن رأيت العنوان مكتوبا على غلاف شريط جاز ـ هو شريط (وحيدا) لعازف البيانو بيل إيفانز، فانجذبت إليه على الفور.

بعيدا عن بلاغته البسيطة، كان ما أذهلني في هذا العنوان هو استحالة المطلوب أصلا. فالأقرب منه للمنطق هو «من فضلك عانقني طويلا». ولكن من يناشد قائلا: «لا تدعني أرحل أبدا»، لا يطلب المستحيل وحسب، فهو يعلم ولا بد، حتى وهو يطلب، أنه يطلب شيئا يفوق قدرة أي شخص على العطاء. ولهذا وجدت تلك الكلمات شديدة التأثير، وأردت أن أدمج حزنها في صميم روايتي. لأنه يحدث لنا نحن البشر في بعض الأحيان أن نرغب، من أعماق أرواحنا، في شيء نعلم علم اليقين أنه بعيد المنال على أي شخص.

على مدار السنين، بت أدرك أن هذه الأرض، هذه الأرض المشاع القائمة بين ما نتوق إليه أشد التوق وبين ما نعلم أنه حدود المحال، هي الأرض الأحب إليّ بوصفي كاتبا.

• هذه هي مقدمة طبعة الذكرى العشرين لصدور الرواية، وقد نشرت هذه المقدمة في يونيو 2025 بموقع (ليت هب)

• ولد الكاتب كازو إيشيجورو في نجازاكي باليابان سنة 1954 وانتقل إلى بريطانيا طفلا في الخامسة من العمر. حصل على جوائز عديدة منها نوبل في الأدب.

مقالات مشابهة

  • إس كيه أرتيس برنو التشيكي يتعاقد مع ثنائي الأحمر عبدالرحمن المشيفري وخالد البريكي
  • الأهلي المصري يرفض عرض الخلود لضم أليو ديانغ
  • قصة رواية بلغت العشرين
  • سامسونغ تُفجر المفاجأة.. وداعاً للقلم الذكي في هواتف «Galaxy S» الجديدة!
  • الوطنية للصحافة تنعى الكاتب محمد عبد المنعم
  • وزير الثقافة ينعى الكاتب الصحفى الكبير محمد عبد المنعم
  • ميسلون فاخر.. روائية عراقية تُنقّب عن الهوية في عوالم الغربة والخذلان
  • علي جمعة: ابدأ بنفسك دعوة للإصلاح في زمن الغربة على نهج رسول الله ﷺ
  • تامر عبد المنعم يعلن وفاة والده الكاتب محمد عبد المنعم
  • بن زكري يقترب من تدريب منتخب عمان