الكاتبة المغربية ليلى العشيري: “الأدب السري لمسلمي إسبانيا” جاء انعكاسا للواقع المعاش
تاريخ النشر: 30th, March 2024 GMT
عبرت المترجمة المغربية الدكتورة نادية العشيري، الفائزة بجائزة الشيخ حمد للترجمة عن ترجمتها كتاب "الأدب السري لمسلمي إسبانيا الأواخر.. الأدب السري للموريسكيين" للكاتبة لوثي لوبيث بارالت، عن سعادتها بالحصول على الجائزة، حيث قالت :" إن سعادتها كبيرة لأن هذه الترجمة نالت إعجاب لجنة التحكيم، ولأن هذا الكتاب لقي ترحيباً وتقديراً من طرف المتخصصين وغير المتخصصين".
وأضافت أن موضوع الكتاب مغرٍ للبحث ولإعادة التفكير فيما نعيشه اليوم، لأن هناك ارتباطاً كبيراً بين ما يتعرض له الفلسطينيون في غزة اليوم وما تعرض له الموريسكيون على أرض الأندلس في زمنٍ مضى، إذ هُجروا قسراً وعُذبوا وقُتلوا، ولم ينجُ منهم إلا من استطاع أن يعبر الحدود إلى خارج البلاد.
وأوضحت “العشيري” في تصريحات صحفية عقب الإعلان عن فوزها :" إن علاقتها بالترجمة ترجع إلى فترة إنجازها لبحث الدكتوراه الذي تناولت فيه صورة المرأة في مصادر الأدب الأندلسي، وأنها ترجمت سير النساء اللائي وجدَتهن في عدد كبير من كتب التراجم والسير، كما ترجمت الأمثالَ الشعبية الأندلسية التي حققها الدكتور محمد بنشريفة، وترجمت الكثير من المقامات وأجزاء من شعر الرجال وشعر النساء، إضافة إلى رسائل معروفة، لأنها كانت تبحث عن "حقيقة النساء في المجتمع الأندلسي"، أي كيف استطاعت هؤلاء النسوة تحقيق المكانة المعروفة عنهن، وكيف كنّ يتحركنّ داخل المجتمع.
وأوضحت نادية العشيري، أن علاقتها بالترجمة التي بدأت في ثمانينات القرن الماضي استمرت وتكرست من خلال عملها في التدريس، إذ وجدت الفرصة للتعامل مع النظريات ومع الجانب التطبيقي، وهناك نصوص درّستها، مثل مسرحية عن الموريسكيات كُتبت بالإسبانية وتُرجمت إلى الفرنسية؛ فاشتغلت على ترجمتها إلى العربية، وهي تدور حول "بطلات ثورة البُشَرّات"، لأن الحديث عن هذه الثورة غالباً ما كان يتطرق لدور الرجال ويُغفل دور النساء.
ولفتت نادية العشيرى، إلى أنها ترجمت بعض القصائد في زمن جائحة كورونا، في إطار التواصل والتبادل الثقافي مع الشعراء من مختلف القارات، كما شاركت في ترجمة كتاب بعنوان "الخيار النقض-كولونيالي" صدر عام 2021.
أما تجربتها "الحقيقية" في الترجمة كما تصفها نادية العشيري، فكانت مع الدكتور محمد برادة في ترجمة كتاب "الأدب السري لمسلمي إسبانيا الأواخر.. الأدب السري للموريسكيين" للكاتبة "لوثي لوبيث بارالت"، وهي من بورتوريكو، شعرت بمأساة الموريسكيين وما تعرضوا له، فربطت مباشرة ما حدث لهم بما يحدث في فلسطين، فهناك تشابه كبير بين الظرفين، و"إذا لم تستق العبرة من دراسة التاريخ، فما الحاجة إلى دراسة التاريخ" بحسب تعبيرها.
وحول أطروحة هذا الكتاب، أوضحت نادية العشيري، أن "الأدب السري" هو أدب مكتوب في ظروف صعبة جداً، يتعرض الإنسان خلالها لخطر الموت ويسعى أن يُبقي هذا الأثر بعده، فيكتب للأجيال المقبلة.
ووفقاً لنادية العشيري، فإن كلمة "الأدب" في مصطلح "الأدب السري" لا تشمل الأدب الكلاسيكي المعروف، رغم أن هناك فصلاً في الكتاب يشير إلى هذا الأدب المرتبط والمؤثر والمتأثر بالأدب الإسباني في العصر الذهبي له، لكن الكاتبة "لوثي" في عنوانها، كانت واعية للأدب الشعبي، الذي يشتمل على أشياء مرتبطة بالعقيدة وبالجغرافيا أيضاً، فهناك وصف للرحلات وتتبع لمسارها منذ وقت مغادرة البيت إلى وصول البلد المستهدَف، وحديث عما يحدث للمهاجرين خلال طريق الهجرة وعما دفعوه لصاحب المركب الذي سيحملهم إلى الضفة الأخرى.
وقالت نادية العشيرى، إن هذا الكتاب "مشوق ومفيد جداً"، ويجد فيه القارئ أشياء لا يتوقعها، وهو يشتمل على "عنصر المفاجأة، وعنصر التماهي والتعرف على الذات"، وكشفت عن شعورها منذ البداية بأن الكتاب سيكون له شأن، وهو الشعور نفسه الذي كان لدى الباحث والمؤرخ والأكاديمي التونسي عبد الجليل التميمي، صاحب فكرة ترجمة الكتاب، الذي أسند هذه المهمة لها ولبرادة.
وأكدت على أهمية إعادة الوشائج بين العالم العربي وإسبانيا، باعتبارها امتداداً في التاريخ، وأيضاً أهمية إحياء هذا التراث المشترك عن طريق الترجمة، لأنها "تسمح بالتعرف على الآخر ومد جسور التعارف وبناء علاقات سليمة وسلمية تنشأ عنها أشياء إيجابية لتحقيق السلم والأمن والتواصل بين الشعوب، وهذا ما ينشأ عنه المحبة والخير، تجاوزاً لما يحدث الآن أيضاً، فهذا ناتج عن صور نمطية وتصورات غير صحيحة، والترجمة هي التي تصحح كل ذلك".
يُذكر أن العشيري تعمل أستاذة باحثة في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، وهي مؤسسة تابعة لجامعة عبدالمالك السعدي، وكانت قد عملت قبل ذلك لمدة ثلاثين سنة في جامعة مولاي إسماعيل في مكناس، وحصلت على شهادة الدكتوراة من الجامعة المركزية في مدريد (Universidad Complutense de Madrid)، وقبل الدكتوراه درست سنتين تحضيريتين بجامعة غرناطة.
المصدر: البوابة نيوز
إقرأ أيضاً:
موعد صرف أول معاش بعد الزيادة الجديدة وطريقة الاستعلام
الاستعلام عن المعاش بعد الزيادة الجديدة يهم قطاعًا كبيرًا من المواطنين المحالين إلى التقاعد، خصوصًا بعد إعلان وزارة المالية عن زيادة في قيمة المعاش بنسبة 15%، تنفيذًا لتوجيهات الرئيس عبدالفتاح السيسي، ضمن الحزمة الاجتماعية الجديدة، التي تهدف إلى تخفيف الأعباء المعيشية عن كاهل أصحاب المعاشات.
صرف معاشات شهر يونيو 2025بحسب بيان وزارة المالية، سيستفيد من هذه الزيادة نحو 13 مليون مواطن، على أن يبدأ تطبيقها رسميًّا في أول يوليو المقبل، وفقًا لأحكام المادة 35 من قانون التأمينات الاجتماعية رقم 148 لسنة 2019.
اقرأ أيضًا:
الهيئة القومية للتأمينات الاجتماعية أفادت في بيان رسمي بأن صرف معاشات شهر يونيو 2025 سيبدأ يوم الأحد الموافق 1 من يونيو 2025، عبر قنوات الصرف المتعددة.
وأوضحت وزارة المالية في بيانها أن المواطنين المستفيدين من المعاشات بإمكانهم صرف مستحقاتهم عبر مكاتب البريد المصري، وكذلك عبر ماكينات الصراف الآلي (ATM) للبنوك ومنافذ الدفع الإلكتروني، مثل فوري، بالإضافة إلى بطاقة ميزة المخصّصة لصرف المعاشات.
طريقة الاستعلام عن المعاش بعد الزيادةيمكنك معرفة تفاصيل المعاشات الجديدة وقيمتها بعد تطبيق الزيادة، من خلال الموقع الرسمي للهيئة القومية للتأمينات الاجتماعية، باتباع الخطوات الآتية:
ادخل إلى الموقع الرسمي: https: //nosi.gov.eg
سجّل الدخول أو إنشاء حساب جديد.
أدخل الرقم القومي بدقة.
عرض تفاصيل المعاش وقيمته بعد الزيادة.
كما أعلنت الحكومة عن تطبيق عقوبات مشددة ضد كل من يسرق أو يتلاعب في بطاقة “فيزا كارد” الخاصة بأصحاب المعاشات، ضمن جهود الدولة لحماية حقوق المواطنين وضمان وصول مستحقاتهم بأمان.
موعد زيادة المعاشاتوفقًا للمادة 35 من قانون التأمينات الاجتماعية رقم 148 لسنة 2019، ستقوم الحكومة بتطبيق زيادة سنوية للمعاشات بنسبة 15% بداية من يوليو 2025.
ويُعد هذا جزءًا من الحزمة الاجتماعية التي تهدف إلى تخفيف الأعباء الاقتصادية على أصحاب المعاشات.