«واثيونجو» روائي ما بعد الاستعمار «الإفريقي»!
تاريخ النشر: 14th, June 2025 GMT
(1)
من قلب القارة السوداء «إفريقيا أرض الحكايا والأساطير»، خرج روائيون عظام أصّلوا لفن الرواية في التربة الإفريقية، وقدموا رواياتٍ عُدت من أعظم وأهم الروايات في العالم، خاصة في النصف الثاني من القرن العشرين، ورسخوا لتيارٍ كامل وأصيل في الرواية العالمية يناهض المركزية الأوروبية، وسيطرة الرجل الأبيض، ويعيد الاعتبار للثقافات المحلية التي دمرها الاحتلال الأجنبي والاستعمار الأوروبي.
وتضم قائمة الروائيين الإفريقيين أسماء ضخمة ولامعة بما قدمته من رواياتٍ احتلت مكانها ضمن أهم روايات القرن العشرين والربع الأول أيضا من القرن الحادي والعشرين، وظهرت أسماء جديدة في عوالم الكتابة، مقترنة بحركات التحرر الوطني، والرغبة المحمومة في الإبداع الذاتي. وسرعان ما فرضت هذه الأسماء بإبداعاتها الروائية حضورها خارج حدودها الإقليمية، خصوصًا في سنوات الستينيات من القرن الماضي التي رفعت شعارات التحرر في كل مكان من العالم.
(2)
ولا يكاد يقترب من مكانة الكاتب والروائي النيجيري شينوا أتشيبي -في ريادته للرواية الإفريقية- سوى زميله الكاتب الكِيني نجوجي واثيونجو Ngugi Wa Thiongo الذي غادر عالمنا مؤخرا عن 87 عامًا.
نجوجي واثيونجو الكاتب الروائي والمسرحي وأستاذ الأدب واللغة المولود بكينيا شرق إفريقيا سنة 1938 بعد أتشيبي بثماني سنوات، ويعد واثيونجو رائد الكتابة الروائية في شرق إفريقيا منذ أن أصدر روايته الأولى «لا تبكِ يا ولدي» سنة 1964. ومقالاته ودراساته في الموضوعات الأدبية والثقافية تكشف عن نزعته المعادية للاستعمار والمناقضة لنزعاته المركزية، الأمر الذي انتهى به إلى ضرورة التخلي عن الكتابة بالإنجليزية، والعودة إلى لغته المحلية الأم «الجيكويو» التي يفهمها أبناء شعبه، وكذلك غيرها من اللغات المهمشة والمحلية.
«نجوجي واثيونجو» هو الاسم الإفريقي الذي اختاره «جميس نجوجي» لنفسه.. ولد في كينيا بشرق إفريقيا، كما ذكرنا، عام 1938، وأتم تعليمه بجامعة «ماكيريري» بأوغندا، وهو كاتب معروف عالميا بإبداعاته في مجال الرواية والمسرح والقصة والقصيرة.. ومن أشهر أعماله الروائية:
(weep not child) و(The rivar berween) و(A Grain of wheat) و(petals of blood) ثم من آخر رواياته في العقد الأخير من حياته (Devil on the cross).. وأهم أعماله المسرحية (The black hernit)
كما اشتهر بمجموعته القصصية (Secret lives) بالإضافة إلى كتاباته الكثيرة في مجال النقد الأدبي.
هاجر «واثيونجو» إلى الولايات المتحدة بعد تعرضه للسجن في بلاده ما يربو على عام، حيث عمل بالتدريس في جامعة (ييل) بضع سنين، ثم عمل أستاذًا للأدب المقارن وأستاذا لدراسات الأداء في جامعة نيويورك، وأستاذا بجامعة كاليفورنيا في «إرفاين» ومديرا للمركز الدولي للكتابة والترجمة بالجامعة.
(3)
في حوار مهم أجري معه بمناسبة حصوله على جائزة الإنجاز الإبداعي السنوية المقدمة من مجلة لوس أنجلوس بوك رفيو وUCR، وترجمه إلى اللغة العربية الصديق العزيز أحمد شافعي يكشف واثيونجو عن بداياته المبكرة مع الكتابة والإبداع، خصوصا أنه بدأ رحلته مع النشر وهو ما زال طالبا جامعيا؛ فقد كتب مسرحيته الأولى «الناسك الأسود» سنة 1962 ونشرت سنة 1963. وكذلك كتب روايتيه الأوليين: «لا تبك يا ولدي» (1964)، و«النهر الفاصل» (1965)، وقد حققتا نجاحا مدويا، وقد كان نجوجي واثيونجو في مرحلته الجامعية الثانية فقط. يقول واثيونجو عن تلك المرحلة:
«في الواقع، ولسنواتٍ كثيرة، فكرت في روايتي الأوليين باعتبارهما تدريبًا. فبرغم الروايتين والمسرحية التي ذكرتها (يقصد السؤال الموجه إليه من قِبل المحاور)، وكذلك ثماني قصص قصيرة أو نحو ذلك، وأكثر من ستين عملا صحفيا، كان يصعب عليَّ أن أقول: إنني «كاتب». كنت أرى أنني لم أكتب بعد الرواية التي أردت أن أكتبها لأنال الحق في القول بأنني كاتب.
كانت «حبة قمح» (1967) و«بتلات الدم» (1975) محاولتين لكتابة رواية. لكن بحلول الوقت الذي أنهيت فيه ذينك العملين، كنت قد غيرت موقفي من اللغة الإنجليزية بوصفها لغتي الإبداعية الأساسية، وتبنيت لغة «الجيكووايو». ولكن حتى مع الكتابة بلغة الجيكووايو، أحاول كتابة الرواية التي كافحت من أجل كتابتها ولم أكتبها. كتبت «الشيطان على الصليب» (1980) و«ساحر الغراب» (2006)، وكانتا نتيجة لالتزامي الجديد. الآن بت أدرك أنه ليس في الكتابة ما يعرف بلحظة الوصول، أو أن لحظة الوصول هي بالأحرى بداية مرحلة جديدة في الرحلة، التحدي مستمر.
(4)
اتسمت التجربة الإبداعية لواثيونجو بحس إنساني عال، ونبرة احتجاج غير مسبوقة ضد الإمبريالية والمركزية الأوروبية، والعنصرية، واستباحة ثروات الشعوب... كان واثيونجو بالإضافة إلى كونه مبدعا وروائيا ومسرحيا من طراز فريد، كان أيضا مفكرا وناقدا وصوتا عاليا جدا من الأصوات المناهضة للاستعمار؛ أو للكولونيالية وكذلك كان من أبرز أسماء ما عرف في تيارات الفكر والنقد الأدبي والدراسات الثقافية بتيار (ما بعد الاستعمار)، يقول واثيونجو في خاتمة مقدمته لكتابه المناهض لاستعمار العقول والثقافات، الذي اكتسب شهرة واسعة وترجم إلى أغلب لغات العالم:
«موضوع هذا الكتاب بسيط. هو مأخوذ عن قصيدة كتبها الشاعر الغويياني مارتن كارتر Martin Carter يرى فيها رجالًا ونساء عاديين يتضوّرون جوعا، ويعيشون في غرف بلا أضواء؛ كل هؤلاء الرجال والنساء في جنوب إفريقيا، وناميبيا، وكينيا، وزائير، وساحل العاج، والسلفادور، وشيلي، والفلبين، وكوريا الجنوبية، وأندونيسيا، وجرانادا، «معذّبو الأرض» لفانون (فرانز)، الذين أعلنوا بصوتٍ مدوٍّ وبشكل واضح أنهم لا ينامون لكي يحلموا، وإنما «يحلمون لكي يغيّروا العالم».
اتخذ نجوجي واثيونجو من دعوته إلى التحرر من سطوة الكتابة باللغة الإنجليزية (لغة المستعمر) والعودة إلى الكتابة باللغات المحلية واللغات المهمشة، والاعتراف بلغته الأم المعروفة بالجيكووايو، منطلقا إلى صياغة أفكاره في هذا الكتاب الذي يمكن أن نعده بصورةٍ ما امتدادًا لتراث كتب ما بعد الاستعمار (فرانز فانون، وإعجاز أحمد، وإدوارد سعيد.. إلخ).
وقد صاغ «نجوجي واثيونجو» أفكاره هذه في كتابه الشهير «نقض استعمار العقل» (Decolonizing the Mind) الذي صدر سنة 1986، وهو كتاب يركِّز على الجوانب السياسية للغة في الأدب الإفريقي.
في هذا الكتاب (يترجم أحمد شافعي عنوانه إلى اللغة العربية بـ «تحرير العقل من الاستعمار») يحكي نجوجي حكايات دالة عن تلقينه الإمبريالية اللغوية في طفولته. فيحكي أن رفض الحديث بالإنجليزية أو العجز عنه كان يُقابَل بعقابٍ بدني ونفسي: بضربات من العصا على المؤخرة، وبتعليق صفيحة حول العنق مكتوب عليها «أنا غبي أو أنا حمار». فكلما كان تلميذ يتكلم بلغته الأم، كان يحصل على الزر، فإذا سمع غيره يرتكب مثل ذنبه يسلمه الزر، وفي نهاية اليوم الدراسي يعلن كل مذنب اسم من أعطاه الزر، وينزل العقاب على جميع المذنبين. وبهذه الطريقة ينغرس العار الثقافي في النفس، ويصبح في الوقت نفسه وسيلة تنظيم ذاتي. (راجع الحوار المشار إليه.. ترجمة أحمد شافعي).
(5)
موجاتٍ عالية من التحرر الإبداعي الرائدة التي سعَت إلى إزاحة المركزية الأوروبية الإبداعية، وتحطيم القالب المفروض لنزعة العالمية. كان واثيونجو من شرق إفريقيا، مع أتشيبي من غربها، أبرز أسماء هذه الموجة التي استمرت في التنامي والاتساع منذ منتصف القرن الماضي وحتى وقتنا هذا.
وكل هؤلاء، وغيرهم من الأجيال الجديدة، قد أخذوا على عاتقهم «تفكيك» الخطاب الثقافي للاستعمار القديم والجديد والأجدّ، وتعريته من النزعات والمفاهيم الملتبسة به، مثل مفهوم «العالمية» ونزعتها، مؤكدين دور الكاتب الإفريقي الذي صاغ بمقاومته تحرره الفكري وأصالته الإبداعية، منطلقًا في ذلك؛ من وعيه العميق بالشروط الاجتماعية الثقافية الخاصة به، ومن استلهامه الواعي لميراثه الخاص.
المصدر: لجريدة عمان
إقرأ أيضاً:
الإمارات تتضامن مع جنوب إفريقيا وتعزي في ضحايا الفيضانات
أبوظبي / وام
أعربت دولة الإمارات عن خالص تعازيها وتضامنها مع جمهورية جنوب أفريقيا في ضحايا الفيضانات المدمرة التي اجتاحت مقاطعة كيب الشرقية، وأسفرت عن مقتل عشرات الأشخاص، وألحقت أضرارا جسيمة.
وأعربت وزارة الخارجية، في بيان لها، عن خالص تعازيها ومواساتها لأهالي الضحايا ولحكومة جمهورية جنوب أفريقيا ولشعبها الصديق في هذا المصاب الأليم.