2025-11-10@16:17:42 GMT
إجمالي نتائج البحث: 9

«قطاع الترجمة»:

    محمد الجليحي (الرياض) وقعت جمعية الترجمة مذكرة تفاهم مع شركتي Nimdzi InsightsوMultilingual Media، ضمن ملتقى الترجمة الدولي 2025 الذي أقيم هذا العام تحت شعار “من السعودية.. نترجم المستقبل”، وذلك لتعزيز التعاون المعرفي والإعلامي وتطوير قطاع الترجمة في المملكة العربية السعودية. يأتي توقيع الاتفاقية تعزيزًا لمساعي الجمعية للارتقاء بمنظومة قطاع الترجمة، عبر الاستفادة من خبرات مؤسسات دولية رائدة، إذ تُعد Nimdzi Insights بيت الخبرة الأول عالميًا في أبحاث سوق الترجمة وتحليل بياناته، فيما تُعد Multilingual Media واحدة من أهم المنصات الإعلامية التي توثق حراك القطاع عالميًا وتنقل اتجاهاته التقنية والمهنية إلى جمهور واسع من المختصين والباحثين والمهنيين. وتضمّنت مذكرة التفاهم مجالاتٍ عدة، من أبرزها تطوير الدراسات المتخصصة حول واقع سوق الترجمة في المملكة العربية السعودية، وإعداد الإحصاءات والتحليلات التي تُسهم في...
    اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، بعد يومين حافلين بالجلسات الحوارية وورش العمل التفاعلية، التي جذبت أكثر من 3000 زائر من المهتمين والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. وشهد الملتقى مشاركة أكثر من 50 خبيرًا محليًّا ودوليًّا في 10 جلسات حوارية وأكثر من 10 ورش عمل، وقدموا خلالها أحدث الأفكار والتقنيات في مجال الترجمة وناقشوا التحديات التي تواجه العاملين في القطاع. كما صاحب الملتقى معرض ضم أكثر من 30 جهة محليّة ودوليّة. ومن أبرز الفعاليات التي استقطبت اهتمام الزوار كانت فعالية “حكايا ترجمية”، وهي مساحة مميزة شارك فيها 7 من الخبراء قصصهم الملهمة وتجاربهم الشخصية والمهنية والدروس المستفادة، مما أضفى طابعًا إنسانيًا على الحدث وعزز من تبادل الخبرات بين المشاركين. كما شمل...
    استقبل الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، أعضاء لجنة قطاع الآداب بالمجلس الأعلى للجامعات، وذلك في إطار زيارة تفقدية للاطلاع على الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لبدء الدراسة في برنامجي الترجمة الفورية في اللغة العربية والانجليزية، وضمت اللجنة كل من الدكتورة زينب محمد عفيفي شاكر، عميد كلية الآداب الأسبق، جامعة المنوفية، والدكتور محمد نور الدين السبعاوي، عميد كلية الآداب الأسبق، جامعة المنيا، وبحضور الدكتور عثمان محمد عثمان، عميد كلية الآداب.وأكد الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، على التزام الجامعة الراسخ بتوفير كافة الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لضمان سير العملية التعليمية في برنامجي الترجمة الفورية على أكمل وجه. وتأتي هذه الخطوة إيمانًا من الجامعة بأهمية هذا المجال ودوره المحوري في تعزيز مهارات الطلاب وتأهيلهم للعمل في مختلف مجالات الترجمة، بما يتماشى مع...
    يردد الإعلام الأمريكي دائما عبارات رنانة حول احترام المعايير الإعلامية والتزامه بالحيادية، ولكن حرب إسرائيل على قطاع غزة التي تعرف بعملية «السيوف الحديدية» كشفت كذب كل هذه المزاعم خاصة في العرض المتحيز لموقع معهد إعلام الشرق الأوسط «ميمري» للحرب، وتسخير جهوده لمهاجمة الإعلام المصري الذي ينقل الحرب بكل شفافية. اتهامات من المعهد المعهد اتهم في تقرير له الإعلام المصري بأنه يحرض على الكراهية، بعد ما كشف الإعلام المصري الممارسات الإسرائيلية غير الإنسانية في قطاع غزة، والتعنت في إدخال المساعدات الإنسانية للفلسطينيين، على الرغم من أن الأمم المتحدة نفسها تعتزم إدراج إسرائيل في اللائحة السوداء للأمم المتحدة لممارساتها «الوحشية» ضد الأطفال والسيدات في قطاع غزة. وشن المركز هجوماً حاداً علي الإعلام المصري بتهم من بينها التحريض ومعاداة السامية، أمام محاولات القاهرة...
    ثمنت مديرة قطاع الترجمة في هيئة الأدب والنشر والترجمة د. هيلة الخلف، إطلاق المرصد العربي للترجمة. وأضافت، بمداخلة عبر قناة الإخبارية، أن المرصد يرصد الكتب المترجمة وتربط المترجمين ببعضهم، ما سيسهم في نقل المعرفة وازدهار قطاع الترجمة في العالم العربي.وتابعت، أن المرصد هو الأول من نوعه عالميا في توفير منصة متكاملة لقاعدة البيانات الرقمية ويرصد حركة الترجمة ويعد بوابة للتبادل المعرفي والثقافي، مشيرة إلى أنه تم تشكيل لجان فرعية لإثراء التجربة العربية في مجال الترجمة.فيديو | إطلاق المرصد العربي للترجمة..مديرة قطاع الترجمة في هيئة الأدب والنشر والترجمة د. هيلة الخلف: المنصة ترصد الكتب المترجمة وتربط المترجمين ببعضهم، ما سيسهم في نقل المعرفة وازدهار قطاع الترجمة في العالم العربي #نشرة_النهار#الإخبارية pic.twitter.com/5jkkvAmKNM— قناة الإخبارية (@alekhbariyatv) May 21, 2024
    شهدت تصفيات مسابقة المترجم الناشئ، التي ينظمها قطاع المعاهد الأزهرية، اليوم زيارة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، والدكتور أحمد الشرقاوي، رئيس الإدارة المركزية لشئون التعليم. قطاع المعاهد الأزهرية ينفذ البرنامج التدريبي التخصصي لتنمية مهارات معلمي الرياضيات وكيل قطاع المعاهد: الأزهر له باع كبير في حفظ التراث وتحمل أمانة الرسالة وقاما بجولة تفقدية على قاعات الامتحانات، حيث التقيا بالمترجمين المشاركين في التصفيات، واطلعا على سير الامتحانات وطريقة تقييمها. كما حرصا على توجيه بعض النصائح للمشاركين وتشجيعهم على بذل أقصى جهد لبلوغ أفضل النتائج.أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلابأكد الشيخ أيمن عبدالغني على أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلاب، وتعزيز قدراتهم اللغوية، وفتح آفاق جديدة أمامهم للعمل في مجالات الترجمة المختلفة.وأشار الدكتور...
    يمن مونيتور/ ترجمة خاصة: تحدثت معظم التقارير عن خطط الاحتلال للتطهير العرقي في قطاع غزة، حيث تقوم المخابرات الإسرائيلية بتعميمها على الوزرات الأخرى. ولم يعرف ما هي هذه الخطة حتى نهاية الشهر الماضي حين نشرت وسائل إعلام عبرية وفي مقدمتها (المجلة الثقافية الإسرائيلية “ميكوميت“) وثيقة من عشر صفحات بالعبرية  مؤرخة بتاريخ 13 أكتوبر/تشرين الأول تكشف طبيعة هذه الخطة. الوثيقة المسربة الصادرة عن وزارة المخابرات الإسرائيلية توصي باحتلال غزة ونقل سكانها البالغ عددهم 2.3 مليون نسمة إلى شبه جزيرة سيناء المصرية. كما توصي هذه الخطة القادة الإسرائيليين بنقل جميع سكان قطاع غزة إلى شمال سيناء كخيار مفضل من بين ثلاثة بدائل فيما يتعلق بمستقبل الفلسطينيين في غزة في نهاية الحرب الإسرائيلية الحالية على القطاع وهدفها بتدمير المقاومة الفلسطينية. ونشر موقع “لوكال...
    احتفل قطاع المتاحف التابع لوزارة السياحة والآثار، باليوم العالمي للترجمة الذي يتم الاحتفال به في يوم 30 سبتمبر من كل عام، تخليدًا لأهميتها في نقل الثقافات ‏والحضارات من دولة إلى أخرى، إذ لعبت الترجمة دورًا حضاريًا وثقافيًا وعلميًا بدأ منذ بزوغ فجر ‏التاريخ البشري‎.‎ اليوم العالمي للترجمة من جهته، أوضح قطاع المتاحف، أن مصر القديمة بها ما يوصف بأول إشارة إلى وجود مترجمين وتتمثل في رسائل «تل العمارنة» أو أرشيف العمارنة، وهي ‏مجموعة كبيرة من الألواح الطينية ترجع للقرن الخامس عشر قبل الميلاد ومكتوبة باللغة الأكادية «البابلية» والخط ‏المسماري، وجدت في أرشيف قصر الملك المصري أخناتون «أمنحتب الرابع» في مقر حكمه «أخت أتون» في ‏تل العمارنة بالمنيا. أهمية الترجمة عند المصريين القدماء  وتبين الرسائل أهمية الترجمة ومدي اهتمام المصريون بها،...
    أعلنت كلية الآداب بجامعة بني سويف التي يترأسها الدكتور منصور حسن، عن قبول دفعة جديدة ببرنامج الترجمة التخصصية في اللغة الفرنسية بنظام الساعات المعتمدة «برنامج خاص بمصروفات» من الطلاب الحاصلين على الثانوية العامة للعام الدراسي 2023 -2024. وأشارت الكلية في تقرير صادر عنها، إلى أن هدف البرنامج هو إعداد خريج مؤهل في مجال الترجمة، ويمنح درجة الليسانس في الآداب تخصص الترجمة التخصصية في اللغة الفرنسية بنظام الساعات المعتمدة. مجالات العمل - مراكز اللغات والترجمة. - قطاع الإعلام «الإذاعة - التليفزيون» - «الصحافة». - قطاع شركات الاتصال Call center. - الإرشاد السياحي. - الشركات والمدارس الانترناشونال. - البنوك. - المنظمات الدولية ترجمة. - المؤتمرات. - السفارات والقنصليات والعلاقات العامة الدبلوماسية. شروط القبول ببرنامج الترجمة التخصصية في اللغة الفرنسية - أن...
۱