السومرية نيوز – محليات

لم يكن يعلم الشاب باسم رحيم من أهالي كربلاء، أن رحلته السياحية الى دبي ستكون محفوفة بالمخاطر والوقوف خلف القضبان.
  فبعد ان نشر مقطع فيديو على موقع "تيك توك" يتحدث فيه عن غرق شوارع مدينة دبي نتيجة الأمطار، سرعان ما تحركت قوات الأمن في المدينة صوب الفندق الذي يقطنه وبادرت الى اعتقاله بتهمة الإساءة للمدينة، خاصة وأن الفيديو الذي قام بنشره أصبح "تريند" على مواقع التواصل.



وتحدث مقربون من الشاب باسم، عن جهود أهله في متابعة القضية وتوكيل محامين لغرض إطلاق سراحه، فضلا عن مخاطبة السفارة والجهات الرسمية على أمل الإفراج عنه، إلا أن باسم مازال معتقلا لدى السلطات الإماراتية، بحسب ذويه.

أدناه الفيديو الذي قام بنشره على "تيك توك":

المصدر: السومرية العراقية

إقرأ أيضاً:

استدراكات على ترجمة شعر الحاردلو الي الإنجليزية

عبد المنعم عجب الفَيا


يقول الشاعر الشعبي الكبير الحاردلو في أول شطرين أو بيتين برباعية (مربع) من رباعيات الدوبيت:


الخبر الأكيد قالوا البطانة اترشت
سارية تبقبق للصباح ما انفشت


تناهي الي مسمع الشاعر خبر حلول الخريف في سهل البطانة، واغلب الظن انه كان وقتها بالخرطوم، فقد كان ابوه مديرا لمديرية الخرطوم في العهد التركي.
واترشت من الرشاش، وهو المطر الخفيف الذي ينزل في أول فصل الخريف، يقال: مطر الرشاش. والكلمة من رش يرش فهو رش ورشاش. ولكنه لم يكن رشاشا هذه المرة وإنما كان مطرا ليليا غزيرا.
فالسارية، وتنطق أيضا سراية، هي المطرة الليلية التي تنهمر الليل كله بلا توقف. من سري يسري ليلا. يقال في الفصحى سري الليل بمعنى قطعه سيرا. والسري بضم السين مع التشديد السير الليل كله.
وهناك نوع من الجراد في السودان يسمى ساري الليل. سمي بذلك كونه يزحف في الليل بكثافة مذهلة فيغطي النبات والشجر وما يحل الصباح حتى يكون قد يقضي على مساحات واسعة من الخضرة.
والبقبقة هنا صوت سقوط قطرات المطر على الأرض فوق بعضها البعض مكونة فقاعات أو فقاقيع. وانفشت تعبير سوداني، يعني فيما يعني، يشفي الغليل أو "يبرد البطن" من غضب كامن على سبيل المثال. ويقولون في المعني الذي عناه الشاعر هنا: المطرة لسع بطنها طامة اي لم تنفش بعد.
وفش لفظة عربية فصيحة وتعني في المعجم اخرج ما في جوفه من ريح أو تجشا. ونحن نقول في كلامنا من باب الكناية: فش غبينته ومغسته.
والمعنى في كلام الشاعر انه مع ان السماء ظلت تمطر الليل كله الا انها لم تشفي غليلها او تقضي وطرها، والضمير هنا يرجع إلى السماء كأنما نزول المطر هو زواج بين السماء والأرض. وهذه الصورة البلاغية للمطر، أعني زواج السماء والأرض، نجدها في الشعر والنثر العربي القديم والحديث.
هذا، وقد اخضع شعر الحاردلو لبعض المحاولات في الترجمة الي الإنجليزية، ومن ذلك ترجمة الأستاذ الجامعي والشاعر والإذاعي الدكتور حسن عباس صبحي، عليه الرحمة، لأول بيتين أو شطرين من هذا المربع من شعر الحاردلو. والدكتور حسن عباس صبحي معروف بأنه قد أنجز ترجمات لعدد من قصايد الشعر االانحليزي الي العربية. وجات ترجمته لأول شطرين من الرباعية التي نحن بصدد الحديث عنها كما يلي:
The certain news was said that
Butana had been showered
And the lightning bubbling till morning
Never stop


تلاحظ ان المترجم لم يهتد الي معنى كلمة "سارية" إذ ترجمها lightning وهو البرق. ولكنه وفق في اختيار كلمة showered ارتشت، وكلمة bubbling تبقبق. ولكنه نسب الفعل الي البرق وليس الي انهمار المطر. البقبقة صوت الماء على وجه العموم. وكلمة bubble تعني في الإنجليزية فقاعة وجمعها فقاقيع.
كما ان عبارة never stop "ما انفشت" في حاجة إلى معالجة افضل لنقل الشحنة الشعورية لعبارة الشاعر. وقد اعدنا النظر في ترجمة الدكتور حسن عباس صبحي للبيت الثاني :
سارية تبقبق للصباح ما انفشت
وقد خلصنا الي ترجمة البيت هكذا:
The all night long rain till morning sustains


عبد المنعم عجب الفَيا
٢٥ مايو ٢٠٢٥



abusara21@gmail.com

 

مقالات مشابهة

  • حجاج صينيون ينظفون شوارع مكة.. فيديو
  • قصة الحاج القذافي الذي عادت الطائرة مرتين لتقلّه إلى السعودية – فيديو
  • ليفربول يحتفل بلقب البريميرليج الـ20 بجولة حافلة في شوارع المدينة
  • احتجاجات غاضبة في عدن تقطع شوارع المدنية تنديداً بتردي الخدمات وانقطاع الكهرباء (فيديو+تفاصيل)
  • استدراكات على ترجمة شعر الحاردلو الي الإنجليزية
  • قطع شوارع وحرق إطارات.. تظاهرات غاضبة في النجف والديوانية (فيديو وصور)
  • فيديو هُتاف كلوب باسم صلاح في ليلة التتويج بالبريميرليغ يثير تفاعلاً
  • فيضان مياه الصرف بأم الأرانب جراء احتراق محطة الرفع الرئيسية
  • الجماز: الإدارة سبب مشاكل الهلال الذي لم يحسم أي صفقة حتى الآن .. فيديو
  • السوداني يرعى مشروعاً استثمارياً عراقياً-مصرياً-سعودياً في الرفيل