نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس  ورشة عمل مجانية حول: "الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية" بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها، وطلاب الدراسات العليا. 

وأقيمت الورشة تحت رعاية غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، حنان كامل عميدة الكلية وإشراف حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة.

وقدمت الورشة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي تضع الطالب على أول طريق التميز في الترجمة لمواكبة سوق العمل وذلك بالمجان.

كما توجهت للطلاب المشاركين بشكر خاص لحرصهم على الحضور والاستفادة من ورشة العمل، ثم بدأت في عرض المادة العلمية الخاصة بالورشة والتي تناولت الموضوعات التالية: تعريف الترجمة، وأهميتها، دور الترجمة بناء جسور التواصل بين الشعوب والمجتمعات المختلفة، وزيادة التبادل الثقافي بين اللغات، أهم مجالات سوق العمل التي تعتمد على الترجمة  ومنها ؛الإذاعة والتلفزيون، الصحافة، وزارة الخارجية والهيئات الدبلوماسية، الشركات التجارية ،السياحة وغيرها من المجالات الأخرى.

وتطرقت كذلك لتعريف الطلاب بأنواع الترجمة تحريرية وشفوية والفرق بينهما، وأهم أنواع الترجمة التحريرية التي من بينها ا لترجمة القانونية، الترجمة التجارية، الترجمة الإعلامية، الترجمة التقنية ، الترجمة الأدبية  وغيرها ، وأنواع الترجمة الشفوية ( المنظورة والتتبعية والفورية).

وقامت المحاضرة بتعريف المترجم وأهم سمات المترجم الجيد، وأهم الأدوات التي يجب أن يمتلكها المترجم حتى يستطيع السير في مجال الترجمة وتحقيق تميزًا فيه.

وأوضحت للطلاب المراحل التي يجب على  المترجم  أن يقوم بها اثناء عملية الترجمة، وهي تحديد النقاط المضيئة في النص والنقاط المظلمة، ثم البحث بشكل علمي لإنارة الجوانب المظلمة من النص سواء كان اسماء شخصيات أو أماكن أو البحث عن معاني المفردات الجديدة والمصطلحات الواردة في النص وغيرها من الأفكار التي يجهلها المترجم والتي تمثل النقاط المظلمة ، ثم تحديد الاستراتيجية الملائمة للنص سواء كانت ترجمة حرفية أو ترجمة بتصرف وعرفت الدكتورة الفرق بين كل منهما وأهم ما يميزهما وما يؤخذ عليهما، ثم الكتابة وإخراج النص الهدف للقارئ العربي.

وطرحت إجراءات الترجمة التي تساعد الطالب في الوصول إلى الشكل الأمثل للترجمة مثل النسخ، الاقتراض، التكافؤ، الثابت المنقول ، التعليق ، والحواشي، مع التطبيق العملي لبعض النماذج من الأردية وكيفية ترجمتها.

وتوجهت بسؤال للطلاب عن أهم الصعوبات التي تواجههم أثناء الترجمة من الأردية ، وعرضت حلولًا لهذه الصعوبات والإشكاليات ومن هذا المشكلات : تركيب الجملة الأردية ، ترجمة الألفاظ الإنجليزية، والعربية ، والفارسية  الدخيلة إلى اللغة الأردية ، مشكلة ترجمة المصطلحات المتخصصة، وكيفية استخدام المعاجم والقواميس المتخصصة وأهميتها في عملية الترجمة.
ثم تناولت بعد ذلك الأخطاء الشائعة التي يقع بها المترجم والتي تؤخذ عليه أثناء الترجمة، وكيفية تجنبها حتى لا يتلقى المترجم تعليقات سلبية من المراجع أو الشركات التي يعمل بها.
 عرضت وثائق باللغة الأردية تمثل النماذج المختلفة من مجالات الترجمة التحريرية ، مثل عقد زواج،عقد إيجار محل، طلب فتوى دينية، فواتير تجارية ، دليل المستخدم لأحد الآلات، ونص صحفي سياسي من الصحف الباكستانية.

وفي نهاية ورشة العمل تم توزيع استمارة تقييم  لقياس مدى استفادة الطلاب من المادة العلمية المقدمة وأسلوب العرض وجميع جوانب أعداد الورشة، وحرص الجميع على التقاط الصور التذكارية.

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: اداب عين شمس التبادل الثقافي اللغات الشرقية ورشة عمل

إقرأ أيضاً:

بينَ النصِّ والقارئِ

آخر تحديث: 3 يوليوز 2025 - 9:01 صغلام محمد خان   ترجمة: عبود الجابري أضحى المنزِلُ فضاءً يعجُّ بِزخمِ التفسيراتِ المُتَباينةِ، بَعدَ وفاةِ صديقي علي تشاك؛ عندَ عودتِهِ من صلاةِ الفَجرِ، حَيثُ اتَّسمَتْ كلُّ روايةٍ بِطابعٍ يَزدادُ تَشتُّتاً وسرياليَّةً مُقارَنةً بِسابِقاتِها. وفي خِضَمِّ ذلكَ الصباحِ المَغمورِ بالضَّبابِ، تَحوَّلتْ حادِثةُ وفاةِ علي تشاك إلى نُقطَةٍ أقلَّ انحِصاراً في إطارِ المأساةِ، وأكثرَ انفِتاحاً على آفاقِ التأويلِ المُتنَوِّعةِ؛ إذْ باتَتْ بقايا السردِيّاتِ المتناثرةِ مادَّةً تَجمعُها مجموعَةٌ ملهوفَةٌ للبَحثِ عن إجاباتٍ شافِيةٍ. تَستدْعي هذهِ العمليَّةُ التأويليَّةُ الجَماعِيَّةُ أطروحةَ الناقِدِ الأمريكيِّ “جوناثان كول” المُتَعلِّقةَ بـ “نظامِ العلاماتِ”، والتي تُشيرُ إلى أنَّ المَعنى لا يَتَشكَّلُ بِشَكلٍ مُستَقِلٍّ أو مُنفَصِلٍ عن ذاتِهِ، بَلْ يَتَحدَّدُ بِصورةٍ علائِقيَّةٍ في إطارِ شبَكةٍ مُعقَّدةٍ من الرموزِ الثقافيَّةِ والتفاهُماتِ المُشتَركةِ. في هذا الإطارِ، تُظهِرُ التفاعلاتُ المُتبايِنةُ حيالَ وفاةِ تشاك أنَّها لم تَكنْ مُجرَّدَ استجاباتٍ لِحادِثةٍ بِعيْنِها، بلْ تَعكِسُ بُعداً أعمقَ منَ الوَعيِ الجَمعيِّ، ويَتجلّى هذا الوعيُ في صورةِ مَنظومةٍ شامِلةٍ وَمُتماسِكةٍ، حيثُ أنَّ الانسلاخَ عنها يَجعلُ إمكانيَّةَ فهْمِ الدلالاتِ أمراً بالغَ الصعوبةِ إنْ لمْ يَكنْ مُستحيلاً. يَتناوَلُ “ستانلي فيش” منْ خلالِ مفهومِ “المُجتَمعاتِ التفسيريَّة” دورَ هذهِ المُجتمعاتِ في بِناءِ المَعنى، مُوضِّحاً أنَّها تَلعبُ دوراً جوهرياً لا يَقتصِرُ على استقبالِ النُّصوصِ فَحسبْ، بلْ يَتجاوَزُ ذلكَ إلى الإسهامِ الفَعّالِ في تَشكيل المَعنى، حيثُ يتِمُّ إنتاجُ التفسيرِ من خلالِ إعادَةِ قراءةِ النُّصوصِ وإعادةِ تَأطيرِها في ضوءِ السياقاتِ الثقافيَّةِ، التاريخيَّةِ، والاجتماعيَّةِ التي تُؤثِّرُ في هذهِ المجتمعاتِ وتُوجِّهُ فَهمَها. في المُقابل، يُعيدُ “رولان بارت” صياغةَ النقاشِ حولَ مَركزيَّةِ المُؤلِّفِ والقارئِ في مقالَتِهِ الشهيرةِ “موتُ المُؤلِّفِ”، إذ يَرى بارت أنَّ المؤلِّفَ ليسَ أكثرَ مِنْ “مَنشَأٍ” للنَصِّ، وتَغدو أهَمِّيتُه هامشيَّةً فورَ اكتِماِل عمليَّةِ إنتاجِ النَصِّ، وعلى العكسِ من ذلكَ، يَضَعُ بارت القارئَ في موقعٍ مَركزيٍّ باعتبارِهِ الفاعلَ الحقيقيَّ الذي يبعثُ النَصَّ إلى الحياةِ من خلالِ تَفسيرِه؛ مثالٌ على ذلكَ، قضيَّةُ وفاةِ تشاك التي أنتجَتْ قراءاتٍ متباينةً تراوَحتْ بينَ اتِّهاماتٍ بِتقصيرِ أبنائِهِ وربَطِ الوفاةِ بِمُمارساتٍ سحريَّةٍ. هذهِ التفسيراتُ تَعكسُ في جوهرِها تَفاعلاتٍ نفسيَّةً وشَخصيَّةً مرتبطةً بِسياقاتٍ ثقافيَّةٍ مُغايرةٍ، ولا تَسعى بالضرورةِ إلى تَقديمِ تفسيرٍ موضوعيٍّ للحادثةِ، وبِهذا، تبدو القراءاتُ بمثابةِ مرآةٍ لمخاوِفَ وانحيازاتٍ شخصيَّةٍ، أكثرَ مِنها تَحليلاً موضوعيّاً للواقعةِ نفسِها. وَعلى الرغمِ من أنَّ بارت يُركِّزُ بِشكلٍ كبيرٍ على دورِ القارئ في عمليَّةِ التفسيرِ، إلّا أنَّ ذلكَ لا يَعني أنَّ جميعَ التأويلاتِ والقراءاتِ الناتِجةِ عن القارئِ تَحملُ طابعاً نهائِيّاً أو تَكونُ بمنأىً عنِ النقدِ أو إعادةِ النَظَرِ. استجاباتُ القارئِ غالباً ما تَتشَكَّلُ تحتَ تأثيرِ التأويلاتِ السابقةِ التي تَعكِسُ السياقاتِ الثقافيَّةَ، التاريخيَّةَ والاجتماعيَّةَ المشتركةَ بينَ القارئِ والنَصِّ. علاوةً على ذلكَ، تَتطلَّبُ عمليَّةُ التفسيرِ منَ القارئِ ملءَ الفجواتِ الموجودةِ بينَ النصِّ وخبراتِهِ الشخصيَّةِ، ما يُمكِّنُهُ منَ الوصولِ إلى فهمٍ أعمقَ للمَعنى المُراد. يَرى “فولفغانغ آيزر” في عمَلهِ “فعل القراءة” أنَّ النصوصَ الأدبيَّةَ تتَّسِمُ ببنيَةٍ تَضُمُّ فجواتٍ وفراغاتٍ تَجعلُ من دورِ القارئِ عنصراً رئيسيّاً في عمليَّةِ التفسير، إذْ تَعتمِدُ هذهِ الفجواتُ على خيالِ القارئِ وبصيرتِهِ، لِيملأَها ويُضفي بذلكَ معانيَ جديدةً على النصِّ، كما يُقدّمُ “آيزر” مفهومَ “القارئِ الضمنيِّ”، الذي يتفاعلُ مع النصِّ بِوعيٍ عميقٍ وتأمُّلٍ، مستَكشِفاً تلكَ الفجواتِ لإعادةِ بناءِ المَعنى بِشكلٍ يُعزِّزُ العلاقةَ بينَ النصِّ وقارئِهِ. هذا الطرحُ يتميَّزُ عن تَركيزِ “رولان بارت” على دورِ القارئِ أو المجتمعاتِ التفسيريَّةِ التي وصَفَها “ستانلي فيش”، لكنَّهُ يُشاركُهما في التشديدِ على الطبيعةِ الديناميكيَّةِ لِعمليَّةِ التفسيرِ. في حالةِ وفاةِ تشاك، تُشيرُ الفجواتُ الموجودةُ في السردِ، مثلَ غيابِ الأسبابِ الواضحةِ للوفاةِ، إلى احتمالاتٍ تفسيريَّةٍ مُتعدِّدةٍ، مِنها انخفاضُ درجةِ حرارةِ الجسمِ أو إهمالُه في ارتداءِ ملابسَ شتويَّةٍ كافيةٍ لمواجهةِ الطقسِ الباردِ. وفقاً لآيزر، تُمثِّلُ هذه العلاقةُ نوعاً منَ التفاعُلِ بينَ المؤلِّفِ أو النصِّ الأصليِّ وبينَ القارئِ؛ حيثُ يقدِّمُ المؤلِّفُ ما يُطلَقُ عليهِ “الإطارُ الفَنّي”، بينَما يَستكمِلُ القارئُ هذا الإطارَ بما يُعرَفُ بـ “الإدراكِ الجماليِّ”. ومن ثمَّ، يُصبِحُ التفسيرُ ليسَ مُجرَّدَ فِعلِ استقبالٍ سلبيٍّ لِلمَعنى، بلْ عمليةٌ نشِطةٌ تشتملُ على دورِ القارئِ الفرديِّ والسياقاتِ المجتمعيَّةِ المحيطةِ، فضلا عن الفجواتِ النَصِّيةِ نفسِها، لتكوينِ فهمٍ غَنيٍّ ومُتعدِّدِ الأَبعادِ.  تَعتمدُ هذهِ الرؤيةُ بشكلٍ عميقٍ على مفهومِ “الاختلافِ” الذي قدَّمَهُ دريدا في عملِهِ الأساسيِّ “في علمِ النَّحوِ”، حيثُ يَرى دريدا أنَّ النَصَّ ليسَ كياناً ثابتاً، وإنّما هو مجالٌ ديناميكيٌّ تَتحرَّكُ داخلهُ آثارُ الاختلافاتِ بِشكلٍ مُستَمِرٍّ، ما يُؤَدّي إلى تَأجيلِ المَعنى إلى ما لا نِهاية. فَشخصيَّةُ علي تشاك، على سبيلِ المثالِ، لم تكُنْ مُحدَّدةً أو مَحصورةً في سِماتٍ واضِحةٍ، بل جسَّدَتْ خَليطاً من الصفاتِ المتناقِضةِ، وهذا التداخُلُ جَعَلَ من المستحيِل التَحكُّمُ في التنوُّعِ الواسعِ للاستجاباتِ المرتَبطةِ بِوفاتِه، لأنَّ مثلَ هذه التحليلاتِ لا تقتصِرُ على الغُموضِ المُحيطِ بالحَدَثِ فَحَسْب، بل تَعكِسُ أيضاً السيولةَ والتَعدُّديَةَ المتأصِّلةَ في النصِّ أو الحدَثِ ذاتِه، كما يَرى دريدا. السّيولةُ النَصِّيَّةُ تُؤثِّرُ بشكلٍ أساسيٍّ في صياغةِ التفسيراتِ، لكِنَّ السياقَ التاريخيَّ يلعبُ دوراً حاسماً أيضاً، فمن يناقشونَ وفاةَ تشاك يَعتمدونَ على معرفتِهم السابقةِ وربطِها بالحدَثِ الحاليِّ، ما يَجعلُ تَفسيرَ النصِّ مَحدوداً إذا اقتَصرَ على مُحتَواهُ الداخليِّ فقط،  يُوضِّح “غادامير”، من خلالِ مفهومِ “اندماجِ الآفاقِ”، أنَّ الفهمَ عمليَّةٌ متأثِّرةٌ تاريخيّاً تَجمعُ بينَ الماضي وَمُدرَكاتِ القارئِ، ورغمَ ذلكَ، يَظلُّ النصُّ فاعلاً في تكوينِ المَعنى.”أمبرتو إيكو” يُؤكِّد في “العَمَلِ المفتوحِ” أنَّ النُّصوصَ تُقدِّمُ أدواتٍ تَوجيهيَّةً وأدائِيَّةً تُساعِدُ القارئَ في بِناءِ المَعنى؛ ضِمنَ إطارٍ مُحدَّدٍ تَقودُهُ النُّصوص. عَمليَّةُ التفسيرِ تتأثَّرُ بالغُموضِ وعواملَ أخرى مثلَ مُرونَةِ النَصِّ والسياقِ التاريخيِّ لِحياةِ “تشاك”، الّتي يُفسِّرُها القُرّاءُ حسبَ مواقفِهم المُختَلِفة. النَصّ، وفقاً لكلٍّ من دريدا وغادامير وإيكو، ليسَ مستقلّاً تَماماً ولا تَحتَ سيطرةِ العوامِلِ الخارجيَّةِ بالكاملِ، بلْ يَتَشكَّلُ في علاقةٍ تفاعُليَّةٍ ديناميكيَّةٍ، حيثُ يتطوَّرُ المعنى باستمرارٍ بِفضْلِ تَداخُلِ خَصائصِ النصِّ التاريخيَّةِ مع تفاعُلِ القارئِ النَشِط.يلعبُ “ميشيل فوكو” دوراً محوريّاً في النقاشِ بتَأكيدِهِ أنَّ المعرفةَ ليستْ هدفاً بذاتِها، بلْ وسيلةٌ للتأثيرِ والمُمارسَةِ، من خلال ارتباطِها بالسُّلطةِ، فهو يرى أن المعرفةَ تَتجاوزُ النقاشَ إلى التنظيمِ والسيطرةِ. تُؤثِّرُ العواملُ المادِّيةُ بشكلٍ حاسِمٍ على المُترجمين وَتُوجِّهُ تفسيراتِهم، في حالة تشاك، فتُظهِرُ الردودُ قضايا اجتماعيَّةً واقتصاديَّةً بجانبِ القصورِ المعرفيِّ، ما يَعكسُ منظوراً خاصّاً يتداخل مع الحادثة ذاتها، وهنا تَظهَرُ أهَمِّيةُ أفكارِ “تيري إيغلتون” الذي يَنفي “القراءةَ الأدبيَّةَ الصِّرفَةَ”، مؤكِّداً أنَّ كلَّ قراءةٍ تتأثَّرُ بالظروفِ الاجتماعيَّةِ والماديَّةِ للقارئِ. فالنصوصُ، بطبيعتِها المُتعدِّدةِ الأبعادِ، تُمكِّنُ من إبرازِ جوانبَ معيَّنَةٍ بينما تُغيِّبُ أو تُخفي أخرى، ما يفتحُ المجالَ لتأثيراتٍ مُتعدِّدةٍ تشملُ الطبقةَ الاجتماعيَّةَ، الإيديولوجيا، والمعطياتِ الواقعيَّة.  إلى جانبِ الرؤى التي تَمَّتْ مناقشتُها في هذا السياقِ – مثل تأمّلات رولان بارت، جاك دريدا، هانز جورج غادامير، أمبرتو إيكو، ميشيل فوكو، وتيري إيغلتون – توجدُ عَواملٌ ماديّةٌ ومعنويَّةٌ لا حصرَ لها تؤثِّرُ في بناءِ المَعنى وتَضمَنُ تَجَدُّدَهُ المستَمِرّ، بينما يفسحُ هذا الانفتاحُ المجالَ أمام ديناميكيَّةٍ متواصلةٍ في عمليَّةِ التفسيرِ، التي تَتغذّى على التفاعلِ المستمرِّ بين النصِّ والمُتلقّي، وبينَهما وبينَ السياقاتِ المجتمعيَّةِ والواقعِ المادّيِّ الذي يُشكِّلُ الإطارَ الذي يتِمُّ داخلَه هذا التفاعلُ.  _____  غلام محمد خان: أكاديمي وكاتب قصة وناقد من كشمير.

مقالات مشابهة

  • أجواء حماسية ومنافسات قوية في بطولة النصر السابعة لفروسية قفز الحواجز والتي أُقيمت في نادي الفروسية المركزي بالديماس
  • اجتماع في تعز يناقش مخرجات ورشة استنهاض العمل التعاوني الزراعي
  • شركة تابي تعلن عن وظائف شاغرة
  • وزارة العمل تطلق خدمة تجديد تصاريح العمالة الوافدة عبر البريد
  • في إطار اللقاءات التي ينظمها المرصد..حملاوي تستقبل عدد من الجمعيات
  • اختتام الاجتماع العربي الإقليمي في تونس.. إعلان الأولويات العربية لمؤتمر القمة العالمي الثاني
  • كوردستان.. مطالبات بصرف رواتب الفئة التي أفنت أعمارها في خدمة الدولة
  • جائزة الشيخ حمد للترجمة تعلن عن لغات دورتها الـ12 لعام 2026
  • بينَ النصِّ والقارئِ
  • الأكبر في عُمان.. "جدارية الجرافيتي" بخصب تُوظِّف الإبداع لخدمة السياحة