“مع الحب”.. كاظم الساهر يهدي جمهوره أحدث أعماله الفنية
تاريخ النشر: 26th, January 2024 GMT
كشف الفنان العراقي كاظم الساهر عن أحدث أعماله الفنية، والتي يصدرها يوم 14 فبراير (شباط) المقبل، بالتزامن مع عيد الحب.
وبطريقة تشويقية وجذابة، نشر قيصر الغناء العربي، عبر حساباته على مواقع التواصل الاجتماعي، 3 مقاطع فيديو، تتضمن كل منها موسيقى هادئة ومختلفة، وكتب عليها “كاظم مع الحب”
وعلق على إحدى المقاطع، قائلاً: “ترقبوا جديدي قريباً”، كما غير صورة “البروفايل” الشخصية في إنستغرام وفيس بوك بـ”كاظم مع الحب”.
وكتب على المقطع الثاني: “عملي الفني الجديد المهدي إليكم يصلكم 14 فبراير.. اضغطوا على Pre-Save لتصلكم الإشعارات بمجرد صدور الأغنية.. كاظم مع الحب”
وعلق على المقطع الثالث: “كيف سأعبّر عن حبّي لكم جميعاً! تابعوني واضغطوا على Pre-Save عبر الرابط في البايو”.
وانهالت العديد من التعليقات من محبي وعشاق القيصر الذي ينتظرون ألبومه منذ سنوات، والذي قرر أن يطرحه الساهر في يوم “الفالنتين”، عيد العشاق، ليكون هديته لجمهوره مع توقيعه “كاظم مع الحب”.
ألبوم كاظم الساهر الجديد
وكشف الساهر منذ فترة أنه انتهى من تسجيل ألبومه الجديد والذي يتضمن 13 قصيدة لشعراء متنوعين، إذ يغني من أشعار الراحل كريم العراقي، 4 قصائد من ضمنها قصيدة “لا تظلميه”، التي تناقش قصة حياته، وجرى تصويرها في إسطنبول، وهي أول أغنية سيتم إطلاقها، وأيضاً “ما سر جمالك يتجدد”، و”امرأة المطر”، و”من قال لا يبكي الرجال”.
وبين الساهر أن الألبوم يتضمن أيضاً قصيدة من كلماته، وثلاث قصائد لنزار قباني، وقصيدتين للشاعرة الفلسطينية دارين شبير، وقصيدة لشاعرة شابة يمنية أسمها جومانة، إضافة إلى قصيدة للشاعر داود الغنام تحمل اسم “إن ترحلوا”، وقصيدة لخليل العيلبوني تحمل عنوان “أعود إليك”.
كما أنه كشف استعداده لإطلاق ألبوم آخر يضم أغنيات باللهجة العراقية فقط، بعد هذا الألبوم.
وطرح الساهر مؤخراً أغنية “أوقفوا الحرب Hold Your Fire” باللغة الإنجليزية، يدعو من خلالها إلى إنهاء الحرب في العالم أجمع، وفي قطاع غزة خصيصاً، ونشر الأمن والسلام في جميع أنحاء العالم.
كاظم الساهر
المصدر: جريدة الحقيقة
كلمات دلالية: کاظم مع الحب کاظم الساهر
إقرأ أيضاً:
الحب في زمن التوباكو (8)
مُزنة المسافر
جوليتا: كانت أضواء المسرح عائدة للسطوع من جديد، وكان همِّي الأكبر أن تعود عمتي للمسرح وتغني أغنياتها الجميلة، وكان على طليعة أفكاري أن أضم فريقًا حيًا يُغني معها، ونجحتُ في إقناع البعض، لكن قبل ليلة الحفل، ارتمتْ عمتي ماتيلدا على السرير وقالتْ إنها لن تُغني مجددًا، وأن عليَّ أن أنسى هذا الوهم الكبير الذي جِئتُ به فجأة إلى روتينها الذي لا تود أن تُبدِّله، من تذكر بضع جوابات قديمة، ومراسيل عتيقة.
ماتيلدا: لن أغني مجددًا، لن أغني يا جولي.
جوليتا: لماذا يا عمتي؟ الجمهور بانتظارك.
ماتيلدا: لم أعد أصدقهم، لم أعد أشعر أنهم يحبونني بصدق، وأن وجودهم هنا لترديد اللحن والمغنى وقضاء وقت فراغ ليس فيه شيء يفعلونه.
جوليتا: لكنهم يهتفون باسمك ويخبرون بصوتك في كل البلاد.
ماتيدا: لقد سئمت منهم يا جولي.
جوليتا: لكننا نجني المال يا عمتي، هذا هو الأهم، هل لك أن تمثلي قليلًا؟
جوليتا: أقنعتها أن الحياة مجرد مسرح دمى، بخيوط غير بائنة للأعين، وأن مسرح الدمى يتطلب منا صوتًا جميلًا، ودمى متحركة بخفة كبيرة، وأن كل شيء سيكون على ما يرام.
ماتيلدا: تعرفين يا جولي، في الماضي كنت أحب دُمى الماريونيت، وكنت أشاهدها بسعادة غامرة، كنت أرى فيها كل شعوري، وكل ما أمر به كطفلة، وكان يسلينا رجل عجوز للغاية كان يطلق عليه فيرناندو، كان هو يقول بالأُحجيات، وبالأمنيات التي يتمناها الأطفال وكنا نهال عليه بالمديح، والبعض كان ينكره بشده ويتهمه أنه نفسه دمية كبيرة الحجم، وأن جسده محشو بالقطن وأضلاعه مربوطة بالخيوط، قربني منه يا جولي ووضعني على كرسي خشبي وسط الأطفال.
ونادى على اسمي، وقال لي: قولي لي يا ماتيلدا ماذا تتمنَّين؟
ماتيلدا: قلت له أود أن أتأكد أنك فعلًا محشو بالقطن، وأنك دمية تدعي أنك إنسان مثلنا.
ضحك الأطفال، وطلب منهم فيرناندو أن يصمتوا، وقدم لي قطعة شوكولاتة أجنبية، كانت محشوة بكريمة ناعمة، وقلبي كان يخفق خفقانًا عظيمًا لتلك القطعة المزدانة بالحب، شكرته لأنني شعرت أن صوتي صار أجمل بعد تلك القطعة اللذيذة.
وصار قلبي مسرح دمى عظيمًا، ترقص فيه الدمى يوميًا، للسحر الذي كنتُ أشاهده حين يخلق فيرناندو العجوز قصة ما للأطفال، وكان بينهم خافيير كان يقف هذا الطفل بجانبي علَّهُ يحصل على قطعة شوكولاتة تُشبه تلك التي حصلتُ أنا عليها من فيرناندو.
وكان خافيير يأتي بالحيل الكثيرة ليتحدث معي، ويخبرني عن طائرة ورقية سريعة قد صنعها، أو عن قوة مقلاع حطم به نافذة شخص ما، وكان يتفنن في الكلام والسلام، كان خافيير أصغر مني بثلاث سنوات، لكنه كان قوي البنية وسريع البديهة وفطنًا للغاية.
وكنتُ أنا ودودة وهادئة، وكنت أرفض الانضمام إلى مغامراته حتى لا ألطخ فستاني الجميل بنقاط البُولْكا أو أن أغير شيئًا من أناقتي؛ لأن خافيير كان يحب صعود الأشجار وتسلقها بخشونة، وكان ينسى أنني فتاة، وكنتُ أُذكِّرُه وأقولُ: خافيير أنا فتاة!
فيضيف خافيير: الفتيات يقدرن على صعود الجذوع، والركض في الربوع مثلنًا تمامًا نحن الصبيان.
ماتيلدا: لكنني فتاة لا يمكنني ذلك، سيتسخ فستاني، إنه فستانٌ بطبعة البُولْكا!
لا يفهم خافيير أن فتاةً بفستان البُولْكا لا يُمكنها أبدًا أن تصعد شجرة، أو أن تُلقي بحجرة ما على شخص عابرٍ للطريق الطويلة، وأنه من المستحيل أن تطوي الطائرات الورقية طيًَّا جيدًا.