بوذا يقفز فوق الجدار.. لهذا السبب ترجمة أسماء الأطعمة الصينية تعد مهمة مستحيلة
تاريخ النشر: 18th, May 2025 GMT
دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN) -- هل "شياو لونغ باو" تعتبر زلابية؟ ومِمَّا يتكون طبق يُدعى "شرائح رئة الزوج والزوجة" حقًا؟
مع زيادة السفر الدولي إلى الصين، سيواجه السياح حتمًا بعض الترجمات الطريفة لعناصر قوائم الطعام أثناء تذوقهم لمأكولات البلاد الشهية.
لكن بالنسبة لمن يحاولون ابتكار أسماء إنجليزية لهذه الأطباق، فلا يُلامون على النتائج غير العادية والمُقلقة أحيانًا، ويصعب لوم تطبيقات الترجمة أيضًا.
وبحسب أيساك يوي، وهو أستاذ مشارك في الترجمة بجامعة هونغ كونغ وباحث في أدب فن الطهو الصيني، فإن ترجمة أسماء الوجبات الصينية إلى الإنجليزية "مهمة مستحيلة".
ويقدّم مثالًا قائلاً: "يمكنك ترجمة شيزيتو (طبق شعبي من شرق الصين وشانغهاي) مجازيًا إلى "كرات اللحم الصينية" أو حرفيًا إلى "رأس الأسد المطهو ببطء"، لكن لا تجسد أي منهما جوهر الطبق أو سياقه الثقافي تمامًا".
"ثقافة طهي معقدة للغاية"
لشرح السبب وراء صعوبة ترجمة أسماء هذه الأطعمة، علينا النظر إلى تاريخ المطبخ الصيني العريق الزاخر بالعديد من الأطباق المربوطة بالقصص والصور الرمزية
أوضحت فوشيا دنلوب، وهي كاتبة طعام بريطانية متخصصة بالمطبخ الصيني لأكثر من عقدين، أنّ جزءًا كبيرًا من المشكلة ينبع من عدم توفّر كلمات معينة في اللغة الإنجليزية.
وقالت: "تتمتع الصين بثقافة طهي معقدة للغاية، مع مفردات محددة للغاية، وفي الكثير من الحالات، لا نملك أطعمة أو طرق طهي أو مفاهيم أو أشكال طعام مكافئة باللغة الإنجليزية".
ورُغم التحسينات التي شهدتها أدوات الترجمة الإلكترونية خلال السنوات الأخيرة، لا تزال دنلوب تصادف أخطاءً طريفة في ترجمة المصطلحات خلال رحلاتها في الصين.
طبق "شياو لونغ باو"
بفضل عجينته الرقيقة وغير المخمّرة، يُشبه "شياو لونغ باو" زلابية "جياوزي" (هلالية الشكل)، لكنه من الناحية التقنية يُصنّف كنوع من زلابية الـ"باوزي".
محيّر، أليس كذلك؟ تعود أصوله إلى عهد أسرة سونغ، حيث صُمم في شكله الأولي ليشبه الـ"باو"، مع عجينة أكثر سُمكًا ومخمّرة، وكان يُحشى بمرق جيلاتيني يتحول إلى سائل عند الطهي على البخار.
يُشار إلى هذا الطبق أحيانًا بـ"تانغباو" (أي حساء الباو) باللغة الصينية.
باختصار، إنّه هجين بين الـ"باو" والـ"جياو".
كعكة اللفت أو كعكة الفجل؟طبق "لو باك غو"، المعروف أيضًا باسم "كعكة اللفت"، لا يحتوي على اللفت، فهو فطيرة لذيذة من الفجل الأبيض المبشور والروبيان المجفف والفطر.
أشار الأستاذ المشارك في البستنة بجامعة ولاية ميشيغان بأمريكا، غو تشينغ سونغ، إلى أنّ النبات المستخدم فيه هو الفجل البري.
وقال سونغ: "الفجل من الخضراوات الرئيسية (إلى جانب الملفوف الصيني) في الجزء الشمالي من نهر اليانغتسي خلال الشتاء".
ويُرجّح أن يكون الخطأ في الترجمة ناتجًا عن أوجه التشابه في الشكل واللهجات المحلية.
شرائح رئة الزوج والزوجة
المصدر: CNN Arabic
كلمات دلالية: طبخ
إقرأ أيضاً:
البلعوطي: محمد صلاح نموذج مشرف.. ورحلت عن إنبي بعد 17 عاما لهذا السبب
قال عبد العزيز البلعوطي حارس مرمى نادي البنك الأهلي الحالي وإنبي السابق، إن محمد صلاح قائد منتخب مصر ونجم ليفربول الإنجليزي، هو نموذج مشرف في كل شيء، مؤكدًا أن الكلام عنه شيء ومقابلته شيئًا آخر.
وتابع "البلعوطي": صلاح دعمني كثيرًا وهنأني على الانضمام لمنتخب مصر، وطالبني بالاجتهاد، بعدها طلبت منه التيشيرت الخاص به، ومنحني إياه في المغرب وهو تذكار غالي لن أفرط فيه، رغم مطالبات الكثيرين.
وأضاف حارس مرمى نادي البنك الأهلي: انضمامي لمنتخب مصر جاء نتيجة تألقي الموسم الماضي، وهو ما يؤكد أن المنظومة تعمل بشكل جيد جدًا، مشددًا على أن الانضمام ليس له علاقة بأسماء الأندية لكنه مرتبط بمستواك وهي الفرصة التي يمنحها كابتن حسام حسن لكل اللاعبين، بالتأكيد هناك اهتمام أكثر بالخمس ست فرق الأوائل، لكن الجميع تحت المنظار.
وواصل حارس مرمى إنبي السابق: عدم المشاركة بشكل أساسي رغم كوني كابتن الفريق كان من أهم أسباب رحيلي عن الفريق البترولي بعد 17 عامًا، كنت أرغب في خوض تجربة جديدة منذ فترة، والإدارة كانت غير مرحبة بالأمر، لكنها وافقت هذه المرة.
وأردف: تدربت في إنبي مع عدد من أبرز نجوم كرة القدم المصرية وأهمهم كابتن عبد الظاهر السقا، ومن حراس المرمى: محمد أبو جبل وعامر عامر وعلي لطفي ومحمد عبد المنصف ومحمود جاد.
واختتم عبد العزيز البلعوطي حديثه لبرنامج نجوم دوري نايل مع أحمد المصري عبر إذاعة أون سبورت إف أم قائلًا: محمود جاد من أكثر حراس المرمى الذين تدربت معهم جنونًا، لكنه شخصية مجتهدة ومحترمة، والتألق بعد الثلاثين يحدث نتيجة الخبرات والتجارب والتركيز.