صدرت عن دار إيهام للنشر في طهران الترجمة الفارسية لمجموعة "أمواج ريسوت" للكاتبة العُمانية إشراق بنت عبدالله النهدية، التي نجحت في تقديم بيئتها الشعبية العمانية في قالب سردي يحمل عبق الحكايات التقليدية، وتولى ترجمة النصوص إلى الفارسية كل من الدكتور أحمد جابري والدكتورة نسرين كابنجي، حيث نجحا في نقل تفاصيل المجموعة بدقة، مما أتاح للقارئ الفارسي فرصة الاطلاع على جماليات الأدب العماني الحديث.

وتميزت المجموعة التي تشتمل المجموعة التي تقع في 98 صفحة من القطع الوسط على 12 نصًا باستخدامها مفردات اللهجة المحكية العمانية التي أضافت إلى النصوص عفوية وسلاسة، مع التركيز على موضوعات تعكس غنى البيئة الشعبية وسردها الممتع.

ونسرين قبانجي (گبانچی) مترجمة وباحثة وأستاذة جامعية إيرانية، حاصلة على شهادة الدكتوراه في الأدب الفارسي من جامعة الأهواز، أما أحمد جابري مترجم وباحث ومدرس، حاصل على شهادة الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة بوشهر.

ولقد أخذت حركة الترجمة من العربية إلى الفارسية تزداد نشاطًا في العقود الأخيرة في إيران، مما يلاحظ أن الأعمال الأدبية تصدرت قائمة هذا المشروع الثقافي، ومن أهم أسباب الاهتمام بترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى الفارسية هو تعزيز أواصر الصلة بين الشعبين الإيراني والعربي، فضلًا عن تعريف الكتاب العرب للقارئ الإيراني وإثراء المكتبة الإيرانية من الأعمال الأدبية العربية.

وتحتوي المجموعة القصصية "أمواج ريسوت" على ثلاث عشرة قصة قصيرة ومتوسطة الحجم، وتشكل قضية المرأة العمانية في هذه المجموعة، الثيمة الرئيسية حيث جاءت أغلب الشخصيات الرئيسية من النساء، وبالإضافة إلى إظهار المرأة كفاعل مهم في معترك الحياة فإن القصص تؤكد على الجوانب الذاتية للمرأة العمانية وحاولت أن تعكس صورة أكثر واقعية عن أفكارها وهواجسها وطموحها ورؤيتها اتجاه المجتمع والأسرة والرجل بشكل خاص.

وتصور الكاتبة إشراق النهدية من خلال نصوص مجموعتها "أمواج ريسوت"، البيئة العمانية بعفوية النمط الحكائي الشعبي، الذي يبدو أنها مسكونة به حد العشق، ويتبدى ذلك في استعاراتها من مفردات اللهجة المحكية واختيار موضوعاتها من تلك البيئة الغنية بالسرد.

وتصور الكاتبة في مجموعتها الصادرة عن "الآن ناشرون وموزعون" بعمان، الشخصيات القصصية بطريقة كاريكاتيرية تضفي الفكاهة على الحكاية من خلال التناقضات والمبالغة في وصف الملامح والانفعالات، وتحرص النهدية على تثبيت المعلومات التاريخية التي استندت إليها خلال بناء قصصها، وهو ما يشير إلى إدراكها أن السرد ينبغي أن يقوم على المعلومة المتحققة، وألا يقتصر على الإنشاء وسيل المشاعر.

المصدر: لجريدة عمان

إقرأ أيضاً:

“المسلماني” يبحث مع سفير باكستان ترجمة مسلسلات مصرية للغة الأردية

استقبل الكاتب أحمد المسلماني رئيس الهيئة الوطنية للإعلام السفير عامر شوكت سفير باكستان في القاهرة.

زار السفير الباكستاني استديو نجيب محفوظ بالطابق السابع والعشرين بمبني الإذاعة والتليفزيون في ماسبيرو، وبحث آفاق التعاون بين الجانبين. 

في اللقاء طرح رئيس الهيئة الوطنية للإعلام رؤية الهيئة في ترجمة بعض الأعمال الدرامية المصرية إلي اللغة الأردية، وهي اللغة الرسمية في باكستان، وتعد من أكبر عشر لغات في العالم حسب بعض التقديرات، وبدوره اقترح السفير الباكستاني عرض المسلسلات المصرية المترجمة إلى الأردية علي التليفزيون الوطني في باكستان.

مقالات مشابهة

  • باللغة الفارسية.. شيخ الأزهر يدين استمرار الغارات الإسرائيلية على إيران
  • سفارة ليبيا في باريس تشارك في الاجتماع الثاني لمجموعة «أصدقاء إفريقيا»
  • دراسة توصي الأسر العمانية إلى توفر بيئة آمنة لأطفالها في المنزل
  • تدشين مركز الاتصال التابع لمجموعة هاينان للإعلام في الشرق الأوسط
  • المسلماني يبحث مع سفير باكستان ترجمة مسلسلات مصرية للغة الأُردية
  • “المسلماني” يبحث مع سفير باكستان ترجمة مسلسلات مصرية للغة الأردية
  • الجمعية العمانية للمسرح تعتمد تشكيل مجلس إدارتها الجديد 2025 - 2027
  • عرض عملة رمزية لمجموعة “بريكس” في منتدى بطرسبورغ الاقتصادي الدولي
  • اليمن ودول شرق أفريقيا.. بين الحروب بالوكالة والعنف الطائفي.. كيف يمكنها تجاوز ذلك؟ (ترجمة خاصة)
  • "ماندارين أورينتال مسقط" يحتفل بذكرى التأسيس الأولى بكعكة "كلاود كيك"