بعد ترجمة مسرحية "عندريلا".. جمال بخيت: إحساس يوحي بالعظمة
تاريخ النشر: 24th, November 2023 GMT
أعرب الشاعر جمال بخيت، عن سعادته بترجمة مسرحيته الغنائية "عندريلا" إلى اللغة الإنجليزية، الصادرة حديثا عن دار كناية للنشر والتوزيع، قائلا: "في الحقيقة هذه الترجمة تمثل بالنسبة لي خبر عظيم، ومنذ كتابتها وهي استكمالا للسيرة المعروفة على مستوى العالم "سندريلا"، التي لم يعرف الجميع ماذا حدث بعد زواجها من الأمير في نهاية العمل؟
وأضاف بخيت في تصريحات خاصة لـ"البوابة نيوز"، أن هذه المسرحية هي استكمالا للأحداث المتبعة بعد النهاية المعروفة لسندريلا، فالبتالي عندما كتب الناقد السينمائي رامي عبدالرازق كلمته على الغلاف الأخير للمسرحية، إضافة إلى قراءة نقدية للعمل ذاته في مقدمة الكتاب، فقال في كلمة الغلاف: "لو تُرجم هذا النص إلى عشر لغات مختلفة، سيفهمه كل الذين يتكلمون تلك اللغات وأكثر، وهذا ليس ممكنا فقط فيما يتعلق باللغات، بل من خلال بوابة "القصة"، تلك القصة التي يعرفها غريزيًا كل من جلس في حضن جدته، أو قرأ كتب القصص، لأن العالم كله يعرف جيدا سيرة "سيندريلا"، وسيصبح هناك نوع من التشويق فيما حدث بعد تلك النهاية؛ موضحا أنه كان منتبها في كتابة هذه المسرحية، لأنه يتعامل مع شيء من التراث الإنساني، وهذا ما أشارت إليه كلمة الغلاف.
وأكد بخيت، أن الإحساس بترجمة أحد الأعمال الإبداعية إلى اللغة الإنجليزية يمثل شيء من العظمة والفخر؛ موجها الشكر لصاحب دار كناية للنشر والتوزيع المؤازر العربي في أوروبا على هذا المجهود الراقي، فقد التقيا سويا في إحدى الأمسيات الشعرية في تونس منذ 30 عاما، وحين سمع صاحب الدار قصة "عندريلا" أعجب بها وأمر بنشرها مترجمة حتى يتيح لها الفرصة في القراءة على نطاق أوسع. كما وجه الشكر أيضا لمترجمة العمل الدكتورة زينب مبارك، ومصممة الغلاف حكمت الحاج، على هذا المجهود الرائع.
أما عن الأسس المبنية على اختيار العمل الأدبي المترجم، فأوضح بخيت أن فكرة روح العمل يجب أن تخاطب القيم الإنسانية في المطلق، فعلى سبيل المثال أعمال الأديب العالمي نجيب محفوظ بالرغم من بيئتها المحلية، لكن عمقها يمس الإنسان في كل مكان وزمان، مشيرا إلى أن العمل الذي يتم ترجمته لا بد من توافر جزء من هذه الروح، والفكر، والوجدان المشترك بين الشعوب وبعضها.
وقد صدرت حديثا رائعة الشاعر المصري جمال بخيت، المسرحية الغنائية "عندريلا"، المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للدكتورة زينب مبارك، في كتاب عن منشورات سلسلة "كتاب كناية" في ستوكهولم، وبصيغتين إلكترونية، وورقية، لتضاف بذلك إلى مدونة المسرح الغنائي العربي باللغة الإنجليزية، بعد أن أخذت المسرحية بأصلها العربي مكانتها المرموقة.
ويقع الكتاب 84 صفحة من القطع المتوسط، والغلاف من تصميم حكمت الحاج، وأعدّ كلمة الغلاف الأخير الدكتور رامي عبدالرازق.
وجاءت كلمة الغلاف كالتالي: "لو تُرجم هذا النص إلى عشر لغات مختلفة، سيفهمه كل الذين يتكلمون تلك اللغات، وأكثر. وهذا ليس ممكنا فقط فيما يتعلق باللغات، بل من خلال بوابة "القصة". تلك القصة التي يعرفها غريزياً كل من جلس في حضن جدته، أو قرأ كتب القصص.
إذا كانت قصة سندريلا مكونة من 100 صفحة، فإن هذا الخيال الموسيقي، "عندريلا"، يبدأ في الصفحة 101، وهي صفحة مفقودة من كل كتاب قصص مشهور. إنها الصفحة التي يعتقد الجميع أنها غير ضرورية للحكاية أو أنها ببساطة غير حقيقية. ولكن هناك دائمًا شخص ما مفتون بهذا العالم المحدد، ويحوله إلى خيال خالص.
"عندريلا" هي محاولة الشاعر جمال بخيت للنظر في تلك العبارة الجميلة والمزخرفة والغامضة "وعاشوا في سعادة دائمة".
هذا النص الموسيقي عبارة عن كوميديا خيالية تأملية تدور حول "العيش في سعادة دائمة". إنه يطرح سؤالاً ملتويًا حول العلاقة بين السعادة والحذاء. إنه يدور حول الحياة بعد أن تتزوج شابة فقيرة من أميرها الوسيم؛ عن الأحلام، وما بعد الأمنيات".
المصدر: البوابة نيوز
كلمات دلالية: الشاعر جمال بخيت سندريلا اللغة الإنجليزية جمال بخيت جمال بخیت
إقرأ أيضاً:
أمسية شعرية ساحرة تجمع جمهور الأدب في الأقصر مع الشاعر الكبير أحمد بخيت
في أجواء ثقافية مفعمة بالشعر والإبداع، احتضن بيت الشعر بالأقصر أمسية شعرية مميزة ضمن فعاليات معرض الأقصر الرابع للكتاب، الذي يُقام تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وتنظمه الهيئة المصرية العامة للكتاب.
شهدت الأمسية حضورًا كبيرًا من عشاق الأدب والكلمة، حيث استضافت الشاعر الكبير أحمد بخيت، أحد أبرز الأصوات الشعرية في العالم العربي، الذي أمتع الجمهور بمجموعة من قصائده الوجدانية والوطنية والعاطفية، مقدّمًا تجربة شعرية تنبض بالعمق والجمال.
قدّم الأمسية الشاعر حسن عامر، نائب مدير بيت الشعر بالأقصر، الذي استهل اللقاء بإطلالة على المسيرة الإبداعية الثرية لأحمد بخيت، مستعرضًا محطاته الشعرية التي جمعت بين الأصالة والتجديد، وأسهمت في إثراء المشهد الثقافي العربي.
تفاعل الحضور مع قصائد الشاعر، خاصة "عزلة الذئب" و"لارا"، لما حملتاه من صورٍ شعرية آسرة ولغةٍ تفيض بالعاطفة والوجدان، واختُتمت الأمسية بقصيدته الشهيرة "رام الله" التي عبّرت عن وجدانه العربي تجاه القضية الفلسطينية، لتلامس كلماته مشاعر الجميع وتستحوذ على تصفيقهم.
كما شهدت الأمسية فقرة مؤثرة قدّمتها الطفلة الموهوبة آزاد علاء عبد الهادي، التي ألقت إحدى قصائد الشاعر بصوتٍ عذبٍ وأداءٍ مميزٍ نال إعجاب الحضور.
جاءت الأمسية لتؤكد الدور الثقافي الرائد لمحافظة الأقصر في احتضان الفعاليات الأدبية والفكرية الكبرى، التي تُعيد للشعر حضوره وتأثيره في وجدان المجتمع.