حذّرت المملكة العربية السعودية من التداعيات بالغة الخطورة لاقتحام واستهداف قوات الاحتلال مدينة رفح في قطاع غزة.
وبينت أن رفح هي الملاذ الأخير لمئات الألوف من المدنيين، الذين أجبرهم العدوان الإسرائيلي الوحشي على النزوح، مؤكدة رفضها القاطع وإدانتها الشديدة لترحيلهم قسرياً.
أخبار متعلقة "جريمة حرب".. الأمم المتحدة تحذر من دخول جيش الاحتلال لمدينة رفحاستشهاد 24 فلسطينيًا في قصف إسرائيلي على رفح وخان يونسالمملكة تستضيف أكبر مؤتمر للأمم المتحدة لحماية الأراضي ومكافحة التصحر والجفاف  .

article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } المملكة تحذّر من التداعيات بالغة الخطورة لاقتحام مدينة رفح- رويترزوقف إطلاق النارجددت المملكة مطالبتها بضرورة الوقف الفوري لإطلاق النار.

#بيان | تحذر المملكة العربية السعودية من التداعيات بالغة الخطورة لاقتحام واستهداف مدينة رفح في قطاع غزة pic.twitter.com/YKu79EiZsg— وزارة الخارجية(@KSAMOFA) February 10, 2024
وأكدت أن هذا الإمعان في انتهاك القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي يؤكد ضرورة انعقاد مجلس الأمن الدولي عاجلاً لمنع إسرائيل من التسبب بكارثة إنسانية وشيكة يتحمل مسؤوليتها كل من يدعم العدوان.

المصدر: صحيفة اليوم

كلمات دلالية: واس الرياض استهداف مدينة رفح الحرب على غزة رفح الخارجية الخارجية السعودية فلسطين من التداعیات بالغة الخطورة لاقتحام مدینة رفح

إقرأ أيضاً:

ملتقى الترجمة الدولي يناقش بناء جيل المترجمين الجدد لدعم اقتصاد المعرفة

واصل ملتقى الترجمة الدولي 2025، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة تحت شعار "من السعودية نترجم المستقبل"، فعاليات يومه الثاني بسلسلة من الجلسات الحوارية والنقاشية.
وتناولت الجلسات التحولات التقنية في صناعة الترجمة، ودور التوطين في دعم اقتصاد المعرفة، وبناء جيلٍ واعد من المترجمين القادرين على مواكبة التطور العالمي في هذا المجال.التوطين والاقتصاد المعرفياستعرضت جلسة "التوطين واقتصاد المعرفة: الأثر والتحولات" بمشاركة نخبة من الأكاديميين والخبراء الدوليين، أبرزهم ستيفان هيوغ من شركة Communicaid Inc.، وأ. أتي ساهاي من منظمة Women in Localization، وأ.د. كارمي مانيجرون من جامعة برشلونة، واقع صناعة التوطين عالميًا ودورها في تعزيز الاقتصاد المعرفي ونقل الابتكارات إلى أسواق جديدة بلغات محلية.
أخبار متعلقة 100 متحدث و40 دولة.. انطلاق ملتقى الترجمة الدولي بالرياض الخميستكريم الكشافة السعودية بشهادة مشاركة دولية في برنامج "جوتا – جوتي 2025""يدٌ تغرس وأرضٌ تزدهر".. انطلاق موسم التشجير الوطني 2025 غدًا .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } ملتقى الترجمة الدولي يناقش بناء جيل المترجمين الجدد لدعم اقتصاد المعرفة
وأكد المتحدثون أن التوطين أصبح مكوّنًا رئيسًا في بناء الاقتصادات المعرفية الحديثة، لما يوفره من فرص للتبادل الثقافي وجذب الاستثمارات وتحسين التواصل بين الشركات والجمهور. وأوضحوا أن التحول الرقمي والذكاء الاصطناعي التوليدي أسهما في إعادة تشكيل مفهوم التوطين، عبر الدمج بين التقنية والخبرة البشرية، مما يضمن السرعة والدقة مع الحفاظ على الهوية الثقافية.
وشدّد المشاركون على أهمية إعداد كوادر وطنية قادرة على التعامل مع الأدوات التقنية الحديثة في الترجمة والتوطين، وتبني معايير مهنية تضمن جودة المخرجات واستدامة الصناعة، مؤكدين أن الجامعات ومراكز التدريب تلعب دورًا محوريًا في إعداد جيلٍ قادرٍ على المنافسة في سوق الترجمة العالمي.
كما أشاروا إلى تجربة المملكة في توطين صناعة الألعاب الإلكترونية وتطوير محتواها عبر الذكاء الاصطناعي، مما جعلها من الدول المتقدمة في هذا المجال بفضل بنيتها الرقمية وكفاءاتها الوطنية الشابة.التحول التقني والممارسات الذكيةوناقشت جلسة "التحول التقني في صناعة الترجمة: نحو ممارسات ذكية ومستدامة" أثر التطورات الرقمية والذكاء الاصطناعي على صناعة الترجمة، حيث أكد الخبراء أن التقنية أصبحت شريكًا أساسيًا للمترجم في تحسين الأداء، وتسريع الإنتاج، ورفع الجودة.
وبيّن المشاركون أن الأنظمة المتقدمة مثل برامج إدارة الترجمة والبيانات الضخمة والتقنيات التعاونية أسهمت في بناء بيئة عمل أكثر كفاءة، تُمكّن المؤسسات من التوسع في أسواق متعددة اللغات. وأجمع المتحدثون على أن المترجم العصري مطالب بإتقان التحليل اللغوي وإدارة البيانات واستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي بوعي نقدي يوازن بين الكفاءة التقنية والمسؤولية الإنسانية.
.article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } ملتقى الترجمة الدولي يناقش بناء جيل المترجمين الجدد لدعم اقتصاد المعرفة
كما شددت الجلسة على ضرورة الموازنة بين عمل الآلة والإشراف البشري للحفاظ على الدقة والهوية الثقافية، مشيرةً إلى أن تطوير تقنيات الذكاء الاصطناعي أصبح يتجه نحو إنتاج محتوى أكثر انسجامًا مع الثقافة المحلية واللغة العربية، ما يعزز جودة الترجمة العربية عالميًا.بين الإنسان والآلةوشهدت الجلسة الحوارية "الترجمة بين الإنسان والآلة: معضلة المعنى في عصر الذكاء الاصطناعي" نقاشًا ثريًا حول التوازن بين الإبداع البشري والدقة التقنية. وأكدت الدكتورة بثينة الثويني، والدكتور نيل سادلر، والدكتور جوزيف لامبرت أن الذكاء الاصطناعي رغم قدرته على تسريع الترجمة وتحليل النصوص، فإنه لا يزال عاجزًا عن الإحاطة بالمعاني الثقافية والعاطفية الدقيقة التي يدركها المترجم البشري بحس لغوي عميق.
وأشار المتحدثون إلى أن التكامل بين الإنسان والآلة هو الطريق الأمثل لمستقبل الترجمة، داعين إلى تطوير مناهج تعليمية وبرامج تدريبية تمكّن المترجمين من استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي بفعالية ومسؤولية، مع الالتزام بالقيم الأخلاقية والمهنية في الصناعة.التعليم الأكاديمي وبناء المهنةكما تناولت جلسة "أكاديميا الترجمة: من القاعات الجامعية إلى ميادين المهنة" العلاقة بين التعليم الأكاديمي والممارسة المهنية، بمشاركة نخبة من الأكاديميين السعوديين، حيث أكدوا أهمية تطوير المناهج الجامعية لتواكب سوق العمل، وتوفير فرص تدريب وتطبيق ميداني للطلاب، وتمكينهم من التعامل مع الأدوات التقنية الحديثة في الترجمة.
وشدد المشاركون على أن التعليم الأكاديمي يمثل الركيزة الأولى لبناء مترجمين مؤهلين، وأن التكامل بين الجامعات والقطاعين العام والخاص يسهم في تخريج كوادر وطنية تنافس عالميًا.
جيل الترجمة الواعد
وفي ختام اليوم الثاني، ناقشت الجلسة الختامية "جيل الترجمة الواعد: بين كفاية التأهيل وكفاءة الممارسة" تجارب شبابية سعودية في المهنة، حيث عبّر المترجمون الشباب عن تطلعاتهم لمزيد من البرامج التدريبية وفرص التطبيق العملي، مؤكدين أن المترجم الناجح يجمع بين المعرفة الأكاديمية والوعي الثقافي والمهارات التقنية.
وأكد المشاركون أن الاستثمار في الجيل الجديد من المترجمين يعزز مكانة المملكة في المشهد اللغوي والمعرفي العالمي، ويسهم في تحقيق مستهدفات رؤية السعودية 2030 عبر دعم الاقتصاد المعرفي وتوسيع المحتوى العربي عالميًا.
منصة عالمية للابتكار اللغوي
ويُعد ملتقى الترجمة الدولي 2025 منصة عالمية لتبادل الخبرات واستشراف مستقبل الترجمة والتوطين، ومواصلة التزام هيئة الأدب والنشر والترجمة بتمكين المترجمين، وتعزيز حضور اللغة العربية في المشهد الثقافي الدولي بوصفها لغة تواصل حضاري ومكوّنًا رئيسًا في التنمية الثقافية والمعرفية للمملكة.

مقالات مشابهة

  • غيوم خفيفة.. بيان درجات الحرارة والظواهر الجوية على مدن المملكة
  • "قتل وعنف ونهب".. خوف في مدينة الأبيض من هجوم "الدعم السريع"
  • البنك الدولي يشيد بجهود المملكة في التعليم وتجربة هيئة تقويم التعليم والتدريب
  • البنك الدولي يشيد بجهود المملكة في التعليم
  • قوات الدعم السريع تستعد للسيطرة على مدينة الأُبيّض الاستراتيجية
  • ملتقى الترجمة الدولي يناقش بناء جيل المترجمين الجدد لدعم اقتصاد المعرفة
  • رئيس كاكست: المملكة فتحت مجالات أوسع أمام العلماء ضمن رؤية 2030
  • صحو على أغلب المناطق.. درجات الحرارة والظواهر الجوية على مدن المملكة
  • الدمام 30 مئوية.. درجات الحرارة والظواهر الجوية على مدن المملكة
  • أصيب بجروح بالغة.. سميح ينضم لقافلة قتلى ضحايا حوادث السير