اصطدمت سفينتان، واحدة تابعة لخفر السواحل الصيني والأخرى للخفر الفلبيني، في حادث وقع صباح يوم الاثنين في منطقة بحرية متنازع عليها، مما أسفر عن أضرار بسفينتين على الأقل. وقد وقع التصادم بالقرب من سابينا شول، وهي جزيرة مرجانية تتنازع عليها عدة دول، بما في ذلك فيتنام وتايوان.

اعلان

وتبادل الجانبان الاتهامات بشأن المسؤولية عن الحادث.

فقد اتهم خفر السواحل الصيني السفن الفلبينية بالتعمد في الاصطدام  وقال في بيان على موقعه الإلكتروني إن سفينتين تابعتين لخفر السواحل الفلبيني دخلتا المياه بالقرب من جزر سبراتلي المتنازع عليها ، متجاهلة تحذيرات خفر السواحل الصيني واصطدمتا عمدًا بإحدى القوارب الصينية في الساعة 3:24 صباحًا.

تُظهر هذه الصورة التي قدمها خفر السواحل الفلبيني الأضرار التي لحقت بسفينة خفر السواحل الفلبينية BRP Cape Engano (MRRV-4411) بعد تصادمها مع سفينة خفر السواحل الصينية يوم الإثنيAP/Philippine Coast Guard

وحمّل المتحدث باسم خفر السواحل الصيني، غان يو، "الجانب الفلبيني المسؤولية الكاملة عن التصادم"، محذرًا من أن الاستفزازات ستؤدي إلى عواقب وخيمة.

من جهة أخرى، رد جوناثان مالايا، مساعد المدير العام لمجلس الأمن القومي الفلبيني، متهمًا خفر السواحل الصيني بتقديم معلومات مضللة حول الحادث. وأكد أن مقاطع الفيديو والصور التي تم التقاطها، بما في ذلك تلك التي وثقتها وسائل الإعلام الأمريكية، تظهر أن السفن الصينية هي التي تسببت في الاصطدام، وأضاف بأن السفنتين الفلبينية تعرضتا لمناورات عدوانية من قبل السفن الصينية أثناء توجههما إلى جزيرتي باتاغ ولاواك. وأكد البيان أن هذه المناورات أسفرت عن أضرار هيكلية للسفينتين.

تُظهر هذه الصورة التي قدمها خفر السواحل الفلبيني الأضرار التي لحقت بسفينة خفر السواحل الفلبينية BRP Cape Engano (MRRV-4411) بعد تصادمها مع سفينة خفر السواحل الصينية يوم الإثنيAP Photo

أضرار هيكلية بالسفن الفليبينية

وقد عبّر الكومودور جاي تاريلا من خفر السواحل الفلبيني خلال مؤتمر صحفي عن قلقه الشديد، حيث وصف الحادث بأنه "أكبر ضرر هيكلي تكبدناه نتيجة المناورات الخطيرة التي قام بها خفر السواحل الصيني". وأكد فريق العمل الفلبيني التزامه الثابت بحماية سلامة وأمن المياه الإقليمية، مشددًا على التصدي لأي تهديدات لمصالح البلاد الوطنية.

جوناثان مالايا، مساعد المدير العام لمجلس الأمن القومي للحكومة الفلبينية، إلى اليسار، يتحدث بينما يستمع إليه كبير القضاة المساعد السابق أنطونيو كاربيو، في الوسط، والمتحدث باسم Joeal Calupitan/AP

من جانب آخر، صرح غان، المتحدث باسم خفر السواحل الصيني، أن الصين تعتبر أن لها "سيادة لا جدال فيها" على جزر سبراتلي، المعروفة بالصينية باسم جزر نانشا، بما في ذلك جزيرة سابينا شوال والمياه المحيطة بها. وأوضح في بيان منفصل أن سفينة فلبينية تم إبعادها عن سابينا شوال دخلت المياه بالقرب من مضيق توماس الثاني المتنازع عليه، متجاهلة تحذيرات خفر السواحل الصيني، مما استدعى اتخاذ إجراءات رقابية ضدها وفقًا للقوانين المعمول بها.

المتحدث باسم وزارة الخارجية الصينية ماو نينغ يتحدث خلال مؤتمر صحفي في وزارة الخارجية في بكين، الاثنين 19 أغسطس/آب 2024. (AP Photo/Andy Wong)Andy Wong/Copyright 2024 The AP. All rights reserved

وفي سياق متصل، ألقت وزارة الخارجية الصينية باللوم على الفلبين في الحادث، حيث قال المتحدث باسم الوزارة، ماو نينغ، في مؤتمر صحفي: "لم يتجاهلوا فقط تحذيرات خفر السواحل الصيني، بل تعمدوا الاصطدام بسفننا التي كانت تقوم بعمليات إنفاذ للقانون بطريقة خطيرة".

تجدر الإشارة إلى أن سابينا شوال، التي تقع على بعد حوالي 140 كيلومترًا غرب جزيرة بالاوان الفلبينية، أصبحت نقطة اشتعال جديدة في النزاعات الإقليمية بين الصين والفلبين.

تقع سابينا بالقرب من شول توماس الثانية، التي تحتلها الفلبين، والتي شهدت مواجهات متزايدة بين سفن خفر السواحل الصينية والفلبينية منذ العام الماضي. وقد توصلت الصين والفلبين إلى اتفاق الشهر الماضي يهدف إلى تقليل المواجهات

الولايات المتحدة تدين المناورات الصينية

وفيما عبرت مالايا عن خيبة أملها، قائلة: "نشعر بخيبة أمل مرة أخرى. على الرغم من هذا التفاهم الأولي الذي كنا نأمل أن يكون بداية جديدة في العلاقات بين الفلبين والصين، إلا أننا شهدنا حادثاً آخر".

تُظهر هذه الصورة التي قدمها خفر السواحل الفلبيني الأضرار التي لحقت بسفينة خفر السواحل الفلبينية BRP Bagacay (MRRV-4410) بعد اصطدامها بسفينة خفر السواحل الصينية يوم الإثنين 19 AP Photo

فلقد، أعرب المتحدث باسم وزارة الخارجية الصينية، ماو، عن أمله في أن تلتزم الفلبين بوعودها وأن تتعامل بجدية مع الاتفاق المبدئي، مشدداً على ضرورة عدم اتخاذ أي إجراءات قد تعقد الوضع، حتى تتمكن الدولتان من إدارة الوضع البحري معاً.

وفي سياق متصل، أكدت السفيرة الأمريكية ماري كاي كارلسون عبر منصة التواصل الاجتماعي X دعم الولايات المتحدة للفلبين في إدانة المناورات الخطيرة لخفر السواحل الصيني بالقرب من سابينا شوال، والتي عرضت الأرواح للخطر وألحقت أضراراً بالسفن الفلبينية. وأضافت أن الولايات المتحدة ملتزمة بدعم حقوق أصدقائها وشركائها بموجب القانون الدولي.

تجدر الإشارة إلى أن قرارا تحكيميا أصدرته محكمة تابعة للأمم المتحدة في عام 2016 قد أبطل مزاعم بكين في بحر الصين الجنوبي، إلا أن الصين ورفضت الحكم لعدم مشاركتها في الإجراءات.

شارك هذا المقالمحادثة مواضيع إضافية تسلا تسحب 1.68 مليون سيارة في الصين لخلل برمجي الفلبين تُغلق الباب أمام المزيد من القواعد العسكرية الأمريكية على أراضيها فيديو: تدريبات بحرية أمريكية بمشاركة اليابان وأستراليا والفلبين في بحر جنوب الصين الصين الولايات المتحدة الأمريكية حادث الفلبين اعلاناخترنا لك يعرض الآن Next مباشر. حرب غزة: عشرات القتلى جراء القصف الإسرائيلي وبلينكن يتحدث عن الفرصة الاخيرة لصفقة تبادل يعرض الآن Next القوات الأوكرانية تدمر جسرا ثالثا في كورسك الروسية وزيلينسكي يتحدث عن منطقة عازلة كهدف نهائي يعرض الآن Next عبد المجيد تبون: الجيش الجزائري جاهز لبناء 3 مستشفيات خلال 20 يوما في غزة إذا فتحت الحدود مع مصر يعرض الآن Next مسؤول سابق في الاستخبارات السعودية يزعم أن الأمير محمد بن سلمان زوّر توقيع الملك لشن حرب على اليمن يعرض الآن Next بلينكن: نحن أمام فرصة قد تكون الأخيرة وحماس تتهم نتنياهو بالممطالة لإطالة أمد الحرب في غزة اعلانالاكثر قراءة من الملاعب إلى اللجوء.. رياضيون يستغلون أولمبياد باريس للهروب من بلدانهم والبحث عن مستقبل جديد ضريح النبي أيوب: من بين الأماكن السياحية الأكثر زيارة في صلالة بسلطنة عمان هزة أرضية بقوة 5.2 تضرب سوريا والباحث الهولندي المثير للجدل يحذر كيف اغتالت إسرائيل فؤاد شكر؟ "وول ستريت جورنال" تكشف تفاصيل الواقعة مقتل 18 فلسطينياً بينهم عائلة كاملة في قصف إسرائيلي عشوائي على بلدة الزوايدة وسط غزة اعلان

LoaderSearchابحث مفاتيح اليوم غزة إسرائيل قتل روسيا الجزائر أفريقيا جدري القرود نباتات محمد بن سلمان مرضى عطارد حملة انتخابية Themes My Europeالعالمالأعمالالسياسة الأوروبيةGreenNextالصحةالسفرالثقافةفيديوبرامج Services مباشرنشرة الأخبارالطقسجدول زمنيتابعوناAppsMessaging appsWidgets & ServicesAfricanews Job offers from Amply عرض المزيد About EuronewsCommercial Servicesتقارير أوروبيةTerms and ConditionsCookie Policyتعديل خيارات ملفات الارتباطسياسة الخصوصيةContactPress OfficeWork at Euronewsتابعوناالنشرة الإخباريةCopyright © euronews 2024

المصدر: euronews

كلمات دلالية: غزة إسرائيل قتل روسيا الجزائر أفريقيا غزة إسرائيل قتل روسيا الجزائر أفريقيا الصين الولايات المتحدة الأمريكية حادث الفلبين غزة إسرائيل قتل روسيا الجزائر أفريقيا جدري القرود نباتات محمد بن سلمان مرضى عطارد حملة انتخابية السياسة الأوروبية خفر السواحل الفلبینی خفر السواحل الصینیة خفر السواحل الصینی بسفینة خفر السواحل وزارة الخارجیة ا خفر السواحل المتحدث باسم یعرض الآن Next بالقرب من

إقرأ أيضاً:

الزمن المفقود.. الموجة الإنسانية في أدب التنين الصيني

الأدب مرآة مجتمعه، فلا يوجد أدب قوي في دولة ضعيفة، والعكس صحيح. لقد كان انعكاسا حقيقيا لنهضة السوفيات ومعبرا عن نهضة الروس، ليصبحوا واحدة من أكبر القوى العالمية في القرن العشرين. ثم جاء الأدب الأميركي ليكون ترجمة طبيعية لقوة الدولة وصورة حقيقية عن تفوقها، وما زال الأدب الأوروبي معبرا عن تفوق الغرب وتقدمه. وكان أدب أميركا اللاتينية الحديث مقدمة لتحرير دول هذه المنطقة من عقال الهيمنة والفساد إلى الديمقراطية وإصلاح الدولة.

والآن يشهد العالم نهوضا صينيا عظيما، ويواكب هذه النهضة الاقتصادية ارتقاء أدبي رفيع. ولأن دول العالم الثالث ما زالت تدور في فلك الغرب المعادي لكل ما هو شرق، مقتفية آثار غبار "الميديا" الغربية لطمس العيون فلا ترى حقيقة تقدم الأدب الصيني واعتلائه ربى سامقة في الآداب الإنسانية.

اقرأ أيضا list of 2 itemslist 1 of 2"فيلة صغيرة في بيت كبير" لنور أبو فرّاج: تصنيف خادع لنص جميلlist 2 of 2الدكتور حلمي القاعود فارس الهوية والأصالةend of list

وحديثا جاء الاعتراف بالأدب الصيني من الغرب نفسه، اعترافا بجدارته وحيويته وعمق محتواه، وهناك سباق شرس لترجمة الأدب الصيني إلى كل لغات العالم.

ورغم الصلات والعلاقات العربية الصينية القديمة على طول التاريخ، التي أدت إلى احتضان الصين الدين الإسلامي في مناطق كثيرة من ربوعها، فإن ترجمة الآداب الصينية لم تكن على نفس مستوى العلاقات البينية. ومع النهضة الحديثة له، تولدت حركة ترجمة كبيرة للأدب الصيني في البلاد العربية.

ولن يتسع المجال هنا لرصد كل الترجمات العربية للأدب الصيني، ولكن في العام الماضي كانت رواية "الزمن المفقود" للصيني وانغ شياو بو الأكثر قراءة في العالم العربي على تطبيق "أبجد". وهي من الروايات القليلة التي كسرت حاجز الرهبة بين القارئ العربي والثقافة الصينية.

وتحقق في تلك الرواية مجموعة من السمات رفعت من إقبال المتلقي العربي عليها، أبرزها: أن الحدوتة فيها قوية، وفكرة الجنون أو فلسفة الصعاليك موجودة، وأبطالها من أبناء الشعب العاديين، ومن الممكن للمتلقي العربي أن يتخيل أنه أحدهم. وكل هذه العوامل أو السمات ساعدت المتلقي العربي على أن يعيش داخل أجواء الرواية.

الدكتور أحمد السعيد الخبير في الشأن الصيني الرئيس التنفيذي لمجموعة بيت الحكمة للثقافة (الجزيرة) ضد الثورة الثقافية

رواية "الزمن المفقود" موضوعها سنوات الثورة الثقافية في الصين -منتصف الستينيات وحتى منتصف السبعينيات- أو ما يطلق عليها "سنوات الصين السوداء" في العصر الحديث. وهي تحكي عن الزمن المفقود للرجل الذي يحاول أن يكون بطلا لكنه يسقط في النهاية بلا بطولة أو إنسانية. وتجري الأحداث لما بعد الثورة الثقافية حيث تمزج الرواية بين البطولة الفردية والقومية.

إعلان

ويعد الروائي الصيني وانغ شياو بو أشهر من كتب عن الحب والسياسة في الأدب الصيني، وبحسب الأرقام فهو من أكثر كتاب العالم تأثيرا. وهو أيضا الملهم والملك المتوج بالصين على قلوب الشباب ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي. وقد توقف قلبه فجأة وهو بالأربعينيات من عمره سنة 1997، وبرغم رحيله المبكر فهو ينافس الأحياء من الأدباء على لافتات الأكثر مبيعا في الصين.

ويعد الصينيون وانغ أعظم من كتب سردا ونثرا وشعرا بالصينية في العصر الحديث، وهو من اقتحم الدروب السرية للنفس البشرية ففضحها بلطف ثم عالجها بعنف. ويكتب عن الحب فيجبرك على التفكير في السياسة، ويكتب عن العلاقات الإنسانية فتفكر في مغزى الحياة وتناقضاتها.

وأنت تقرأ الرواية تشعر أنها ليست بعيدة عنك، مثلها مثل رواية 100 عام من العزلة، تستطيع أن تتخيل نفسك واحدا من شخصيات ماكوندو، وتعيش نفس أجوائها. وقد منعت الرواية في البداية ثم نشرت في هونغ كونغ، ثم نشرت بعد وفاة المؤلف بالصين، وحتى الآن لا تنقطع إعادة طباعتها عدة مرات في العام الواحد.

ورواية الزمن المفقود نزلت إلى الشارع الصيني المزدحم تعبر عن أبناء الشعب في أدق تفاصيلهم الحياتية، محتفظة في ذات الوقت بالعمق السردي، بعد أن تخلصت من إيثار الحكمة والغموض الفلسفي الذي تتميز به الرواية الصينية.

وعلى العكس، عندما تقرأ رواية "الذرة الرفيعة الحمراء" للكاتب مو يان، الحائز جائزة نوبل عام 2012، التي يسرد فيها لمحات من تاريخ الريف الصيني في ظل الغزو الياباني للصين من عام 1937-1945، تشعر وأنت تقرأها كأنك خارج أجواء الرواية، وهذه صفة يتسم بها الأدب الصيني بشكل عام.

ومع أن رواية "الزمن المفقود" منعت بعض الوقت في الصين، فإنها كانت تباع في تايوان، ومؤلفات وانغ شياو بو هي الأكثر تأثيرا على مواليد الثمانينيات والتسعينيات في الصين. وبرغم رحيله المبكر عام 1997 وهو دون الـ45 من عمره، فأعماله تطبع كل عام وتباع بأرقام خرافية، ومقالاته مؤثرة جدا، منها كتاب "الأغلبية الصامتة" الذي يعتبر "إنجيل الصينيين".

الرواية الأكثر تأثيرا على مواليد الثمانينيات والتسعينيات بالصين (الجزيرة) الذائقة التابعة

ورواية "الزمن المفقود" من ترجمة الدكتور أحمد السعيد الخبير بالشأن الصيني، والأستاذ الزائر بجامعة الاتصالات الصينية، والرئيس التنفيذي لمجموعة بيت الحكمة للثقافة الذي التقيناه لنحلق معه في الوضع الثقافي الصيني ونعرف من خلاله أين العرب من الثقافة الصينية، وكيف عبرت الثقافة عن طموحات ومستقبل الشعب الصيني.

لماذا لا نرى الأدب الصيني في المنطقة العربية مقارنة بانتشاره بالغرب وبقية أنحاء العالم؟

– ما يحدد معايير انتشار الأدب المترجم في المنطقة العربية هو الذائقة الغربية، وليست الذائقة العربية. ولما يكون الكاتب مشهورا في اللغة الإنجليزية، تكون فرصته أكبر في الانتشار بالعربية أو اللغات الأخرى، التي هي لغات المفعول به، وليست لغات الفاعل. وأضرب لك مثالا بالكاتب الياباني هاروكي موراكامي، فلأنه يكتب بالإنجليزية أصبح مشهورا في بريطانيا، ونحن في مصر وفي المنطقة بالكامل لم نعرفه على أنه ياباني، بل عرفناه لأنه مشهور في الغرب.

إعلان

والأمر الآخر لعدم انتشار الأدب الصيني كما ينبغي هو القطيعة الثقافية التي حدثت بين الصين والعالم بعد الثورة الصناعية أواخر السبعينيات، ثم بدأت الصين تركز على البناء الاقتصادي للدولة، فلم تهتم بإحياء حركة جيدة للأدب الصيني، فضلا عن أن الأدب الصيني شديد العمق لأنه أدب فلسفي، والقارئ العادي المعتاد على قراءة "سوشيال ميديا" ستكون درجة تلقيه للأدب الصيني غير مريحة.

وأيضا هو أدب مثقل بكثير من الأحداث التاريخية والسياسية والثقافية بالنسبة للصين، فتشعر أنه محتاج إلى كتالوج لكي تفهمه. فمثلا، الكاتب الصيني مويان الفائز بجائزة نوبل عام 2012، قليلون هم من قرؤوا أدبه وفهموه. ولأن الأدب الصيني ثقيل، فهو يحتاج قبل ترجمته إلى عين كاشفة لانتخاب ما هو مناسب للترجمة إلى اللغات الأخرى، أو أن ينشأ في كل عمل مترجم كتالوج يشرح من خلاله المقصود ومرامي الأدب الصيني.

ومن ناحية أخرى، تجد أن الأدب الصيني المترجم إلى العربية بدأ مع انتشار الآداب الروسية التي غزت العالم، ثم انتقلت الذائقة الأدبية العالمية إلى الأدباء الأميركان، ثم انتقلت الموجة إلى أدب أميركا اللاتينية بالطفرة التي طفت على سطح العالم مع الواقعية السحرية، وكل هذه المراحل استغرقت سنوات من البناء.

ولهذا تأتي اختيارات دور النشر بناء على شهرة الكاتب أو العمل في أوروبا أو أميركا. فعندما تقول "واشنطن بوست" هذه قائمة أشهر 100 رواية في العالم، تتسابق كل دور النشر لشراء حقوقها وترجمتها، وأكيد لن تختار عملا صينيا، لأن القوى الناعمة الغربية دائما تظهر نفسها على أنها الأفضل، وتنتقي لنفسها ما يخدم أهدافها. فمثلما ترى أن الأعمال العربية المترجمة في الغالب ما يخدم الرؤية الغربية عن العرب.

والأدب الصيني صعب على الذائقة العربية، لأننا في الأصل ثقافة "حواديت": ألف ليلة وليلة، كليلة ودمنة. أما الصين، فهي ثقافة فلسفة، ولهذا الحبكة السردية ليست أصل الرواية، والأصل هو قراءة واعية لما بين السطور. والكاتب يبعث برسالة، وعلى القارئ أن يكون واعيا لما يقول الكاتب لأن هذه هي الطريقة الصينية في التعبير: الاقتضاب والاستعارات الكثيرة. والموجة الإنسانية في أدب "التنين الأصفر" هي المقابل الحقيقي لإرهاب راعي البقر.

هذه الرواية وصفها النقاد بأنها بمثابة "إعلان تمرّد أدبي" على القيم المحافظة (الجزيرة) أدب إنساني

– وهناك روايات مثل "العصر الذهبي" لـ"وانغ" وكذلك "الربع الأخير من القمر" للكاتبة تشيه زيه جيان، قال عنها النقاد إنها "100 عام من العزلة الصينية" فعالمها مليء بالسحر، لكن البطلة ترويه لنا وكأنه شيء عادي.

وهي أعمال مؤثرة في الصين جدا، إنما ثقافة المتلقي مغايرة لثقافة الأصل، والأدب لا يمكن نشره بالدولار والدينار، لأنه من قوى التأثير الناعمة التي من ميزاتها أنها تقنع المتلقي بأنها اختياره وليس بالضغط والجبر من قوى أجنبية.

من هم الأدباء الصينيون الأكثر شهرة على الساحة العربية وعالميا بعصرنا الحالي؟

– الكاتب ليو جين يون هو الأكثر ترجمة ومبيعا على الساحة العربية، ومن أعماله المعروفة: "طلاق على الطريقة الصينية"، "تاريخ آخر للضحك" و"1941″، و"جهة العمل"، "رب جملة بعشرة آلاف جملة".

ويأتي الكاتب الثاني في المبيعات ليو خوان، وهو الأشهر داخل الصين، وكل أعماله لا تتجاوز 7 روايات، وجميعها مترجمة إلى العربية. ورواية "نهر الزمن" طبعت 4 مرات، والإقبال عليها في تزايد.

كما يأتي مو يان الفائز بجائزة نوبل عام 2012، وأعماله كلها ترجمت إلى العربية، ومبيعاتها جيدة رغم صعوبة فهمها إلى حد ما.

ومن أشهر الكتاب في الصين أيضا الروائي شيو تسي تشين، الذي فاز بجائزة ماو دون الأدبية المحلية، وهي تعادل نوبل في قيمتها المعنوية والمادية داخل البلاد.

إعلان

ونحن نترجم لحوالي 30 أديبا صينيا هم الأكثر تأثيرا وانتشارا ومبيعا داخل الصين، وشيو تسي تشين كاتب شاب، وكتاباته كلها عن الشباب، ولهذا التلقي عنه سهل.

وتتحدث روايته الأكثر شهرة المترجمة إلى العربية "رحلة إلى الشمال" عن مجموعة من العائلات التي تواجه تحديات مختلفة في بكين، إلى جانب رواية "بكين" التي تتناول حياة المهاجرين من المناطق الريفية إلى العاصمة، وروايتي "لقاء في بكين" و"حكايات ضاحية بكين الغربية".

ويضاف إليهم الروائي الذي رحل شابا، وانغ شياو بو. وهؤلاء الخمسة هم الكتاب الأكثر تعبيرا عن الأدب الصيني، وهم الأكثر انتشارا، والجمهور في المنطقة العربية مهتم كثيرا بأعمالهم.

أما الكاتب يان لي، فهو كل عام موجود على ترشيحات جائزة نوبل، وله أعمال لم يسمح بنشرها في الصين، مع أنه يعيش هناك مرفها ويشغل منصبا حزبيا كبيرا. وأعماله تباع بسلاسة كبيرة، لأن الصين لا يوجد لديها سياسة المنع.

الكاتب يجسد صراع الإنسان الصيني البسيط مع التغيرات الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة (الجزيرة) كيف تتعامل الدولة في الصين مع السياسة الثقافية؟ وهل لديها خطة لنشر ثقافتها بالخارج؟

– تلتزم الدولة الصينية بالدعم الكامل لترجمة ونشر الأدب الصيني بالخارج، وبدون توجيه سياسي مباشر. والناشر الأجنبي هو من يختار الرواية أو الكتاب المراد ترجمته، ويتقدم به للمشروع الموجه بالدعم من وزارة الثقافة أو وزارة الإعلام أو اتحاد الكتاب أو من دار النشر نفسها، ويحصل على الدعم اللازم للترجمة طالما انطبقت عليه الشروط.

ما أثر النهضة الثقافية على الإنسان الصيني في الوقت الحالي؟

– النهضة الثقافية أدت إلى أن أكثر 10 أدباء دخلا في الصين في السنوات العشر الأخيرة ولا يوجد لديهم كتاب واحد مطبوع، فكلهم يكتبون أدبا رقميا على المنصات. ومعنى ذلك أنهم شباب، وأن الأجيال الشابة والصغيرة هناك تقرأ بشغف. والأهم من ذلك أن هؤلاء الكتاب يكتبون عن أحداث اجتماعية تهم الناس، فهم عيونهم ومشاعرهم على نبض المجتمع وأين تكمن مشكلاته.

هذه الرواية أكثر ترجمة وانتشارا عربيا (الجزيرة) لا رقابة على الأفكار كيف تتم الرقابة على الأفكار داخل الصين؟ وهل تختلف فكرة الرقابة عما هي عليه بالغرب أو الدول العربية؟

– فكرة الرقابة المتخيلة لدينا غير موجودة لدى الصينيين. وأضرب مثالا على ذلك: كنت مرافقا للكاتب مو يان، الحائز على جائزة نوبل عام 2012، في معرض الكتاب بالجزائر 2019، وكانت الصين ضيف الشرف. وفي الندوة سأله أحد الحضور: هل تعتقد أن في الصين حرية للإبداع الأدبي؟

ورد الكاتب بسؤال: ماذا تقصد بالحرية؟ وما تعريفك للحرية؟

فأجاب السائل: الحرية المطلقة.

فقال مو يان: يعني لو كتبت رواية عن البوذية في الجزائر، التي دينها الإسلام، هل الحكومة الجزائرية ستتركني أفعل ما أشاء؟ هل أستطيع أن أهاجم الإسلام أو أهاجم العادات والتقاليد الجزائرية داخل الجزائر؟

فما أقوله هنا إنه لا توجد حرية مطلقة. أنا لا أستطيع أن أذهب إلى ألمانيا وأكتب رواية في مدح النازية وأدعي أن هذه حرية. وبنفس الإطار، في الصين، المجتمع هناك هو من يقرر حدود الحرية التي يتحرك فيها الأفراد، وفي الإطار المسموح به أنا حر جدا.

ويود بالصين نقد مجتمعي واضح. فمثلا، رواية "طلاق على الطريقة الصينية" للروائي ليو جين يون هي نقد مباشر للمسؤولين حتى نائب رئيس الدولة. ولنفس المؤلف رواية "سرير الغرباء" التي تحكي قصة فساد حاكم مقاطعة على درجة وزير. والروائي مو يان يكتب رواية "الضفادع" التي تمثل نقدا شديدا جدا لسياسة الدولة في سياسة الطفل الواحد. كذلك وانغ شياو بو يكتب وينتقد "الإيمان الأعمى" بالحزب الشيوعي، وينتقد الأغلبية الصامتة التي لا تفكر.

ويكاد لا يوجد عمل أدبي صيني لا يوجه انتقادات للمجتمع، ولكن على الطريقة الصينية. ولن تجد كاتبا صينيا يكتب عن الجنس أو السياسة بشكل مباشر، فالكتابة دائما غير مباشرة، والقراءة عملية وعي وإدراك لما يرمي إليه الكاتب.

الطلاق بهذه الرواية مدخل لفضح الفساد الإداري والتعقيدات البيروقراطية (الجزيرة) في ظل النهضة الاقتصادية الحديثة بالصين، هل تواكب الثقافة هذا النهوض؟ وهل للثقافة والأدب أثر في هذه النهضة؟

– ما يحكم الصين ليس السياسة، بل الثقافة، لأنها بالنسبة للإنسان الصيني هي الدين. ومنظومة الدين عند الشرق أو الغرب بديلها في الصين الثقافة. ووضع الثقافة في هذا البلد يشبه أو يوازي وضع الدين في المنطقة العربية.

إعلان

والثقافة عند الصينيين موضوعها وإطارها أشمل من فهمنا نحن، فالثقافة ليست أدبا وفنونا فقط بل أسلوب الحياة وطريقة العيش، وسلوك الفرد في المجتمع، وهي تعليم أسس الكونفوشيوسية والطاوية، وتعليم الماركسية على الطريقة الصينية.

ولهذا (فالرئيس الصيني) شي جين بينغ في كل أحاديثه لا بد أن يرفق بها اقتباسات من أمهات الكتب الصينية التي تدرس للطلبة في كل مراحل التعليم، مثل: كتاب "الأغاني"، "حوليات الربيع والخريف"، "السندات التاريخية"، "حلم المقصورة الحمراء"، "حوارات كونفوشيوس"، كتاب "الطاو".

ولديهم ما يسمى "الأربعة كتب المقدسة"، و"الخمسة كتب الكلاسيكية"، مثل كتاب "التعليم الكبير" وكتاب "التغيرات". وكلها مؤثرة في الثقافة وتترك أثرها في كل شخص في الصين.

ولكي تفهم الصين لا بد من فهم ثقافتها، حتى تدرك كيف ستكون تحركاتها. وهناك حملات في الصين حاليا تدعو لإحياء الكونفوشيوسية لأنها تدعو للبر والتراحم واحترام الكبير للصغير، وطاعة أولي الأمر واحترام الآخر.

وكذلك هناك دعوات لإحياء الطاوية التي تدعو إلى التجانس بين الإنسان والطبيعة وتجنب الصراعات.

وماو تسي تونغ (مؤسس الصين الحديثة) أديب وناقد وله مؤلفات في النقد الأدبي.

مقالات مشابهة

  • المملكة تختتم مشاركتها في معرض بكين الدولي للكتاب 2025
  • مكوّن الحراك الجنوبي يدين العدوان الأمريكي على إيران
  • الحراك الجنوبي يدين العدوان الأمريكي على إيران
  • وزير الاستثمار يشارك بفعاليات منتدى الأعمال المصري الصيني
  • رياح وأمواج عالية على هذه السواحل غدا
  • شيخ الأزهر لـ أنجلينا أيخهورست: ما سرُّ القوة الشيطانية التي تُجهض أي قوى أخرى؟
  • ذكرى ميلاد أمل دنقل.. محطات في حياة «الجنوبي» شاعر الرفض
  • الزمن المفقود.. الموجة الإنسانية في أدب التنين الصيني
  • محللة صينية: موقف بكين ثابت ويدعو لوقف الصراع الإيراني الإسرائيلي
  • اليوم.. نظر أولى جلسات محاكمة قاتل صديقه فى بولاق الدكرور