"الملتقى الأدبي" يناقش تحديات ترجمة العلوم في الواقع العربي
تاريخ النشر: 3rd, October 2023 GMT
مسقط- الرؤية
نظم المنتدى الأدبي التابع لوزارة الثقافة والرياضة والشباب ندوة بعنوان "ترجمة العلوم في الواقع العربي: الرهانات والتحديات"، عبر برنامج زووم، بهدف تعريف الجمهور بأهمية الترجمة العلمية وإشكالياتها في بعض محطاتها التاريخية وفي الواقع الراهن.
وشهد الملتقى مناقشة عدد من المحاور مثل: ترجمة العلوم ونهضة الأمم، المؤسسات الراعية للترجمة العلمية، ترجمة العلوم وترجمة الآداب والفنون: نقاط الائتلاف ونقاط الاختلاف، الترجمة العلمية في السياق العربي: الحصيلة والوضع المعاصر والآفاق، قضايا ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية، الترجمة العلمية والتنمية الاقتصادية، ترجمة العلوم والسلطة السياسية.
وتضمنت الندوة 3 جلسات عمل، واشتملت الجلسة الأولى تقديم عدد من ورقات العمل حول "صعوبات الترجمة العلمية آفاق تذليلها" للدكتور حمادي ذويب أستاذ تعليم عال بكلية الآداب بصفاقس (تونس) ومتخصص في الفكر العربي الإسلامي والترجمة، و"بين تعريب وتغريب: واقع ترجمة المصطلحات العلمية إلى اللغة العربية في سلطنة عمان" لسارة بنت علي العجمية بكالوريوس لغة إنجليزية آدابها وماجستير في الترجمة جامعة السلطان قابوس ومترجمة في شؤون البلاط السلطاني، و"ترجمة العلوم: رحلة تحقيق النهضة وتواصل الحضارات" لأحمد بن محمد بن خلفان العامري بكالوريوس في اللغة العربية كلية التربية جامعة السلطان قابوس وطالب ماجستير في علم النفس التربوي بجامعة الشرقية ومعلم لغة إنجليزية، و"الخطة التصورية جهود الباحثين الهنود في نقل العلوم العربية إلى اللغة الأردية" للدكتور صهيب عالم مترجم وأستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بالجامعة المِليّة الإسلامية في نيودلهي.
وفي الجلسة الثانية جاءت الورقة الأولى بعنوان "الترجمة العلمية والسلطة السياسية: مسارات ومآلات" للدكتور جميل أبي العباس زكير بكري أستاذ مساعد الفلسفة الحديثة والمعاصرة بكلية الآداب جامعة المنيا، و"الأسس الإبستيمولوجية واللسانية لترجمة المصطلح العلمي" للدكتور يوسف تيبس دكتوراه في المنطق والإبستيمولوجيا من جامعة الرباط وأستاذ المنطقيات وفلسفة العلوم والفلسفة المعاصرة في جامعة محمد بن عبد الله بمدينة فاس، و"بين الترجمة العلمية والأدبية وأين تلتقيان" لـ آية حسن حسان بكالوريوس الآداب من قسم اللغة الروسية بجامعة القاهرة.
وأدار الجلسة الثالثة الدكتور عبدالله بن محمد الجسمي أستاذ بقسم الفلسفة في جامعة الكويت، وجاءت الورقة الأولى بعنوان "ترجمة العلوم وترجمة الآداب والفنون: نقاط الائتلاف ونقاط الاختلاف" للدكتورة حنان علي ليسانس في الأدب الانجليزي من جامعة دمشق، والثانية بعنوان "المعاجم وترجمة العلوم والفنون والآداب بين المطرقة والسندان: ثغرات ومزالق وآمال مرجوة" للدكتور أمير العزب دكتوراه الترجمة الفورية واللسانيات الانجليزية، والورقة الثالثة بعنوان "ترجمة النص العلمي: مشكلاتها وإمكاناتهاط لللدكتور محمد جليد باحث ومترجم مغربي وأستاذ بجامعة السلطان مولاي سليمان ببني ملال في المغرب.
المصدر: جريدة الرؤية العمانية
إقرأ أيضاً:
السفير حسام زكي: الجامعة العربية باقية والنظام الإقليمي العربي ليس قابلا للاستبدال
أكد السفير حسام زكي، الأمين العام المساعد لجامعة الدول العربية، رفضه للأفكار التي تروج لاستبدال دور الجامعة العربية أو تجاوز النظام الإقليمي العربي القائم، مشددًا على أن "مثل هذه الطروحات لا تجد تبنيًا رسميًا من قبل الحكومات العربية، وإنما تروج لها بعض الأصوات على وسائل التواصل الاجتماعي".
وأضاف زكي، في حواره مع الإعلامي نشأت الديهي ببرنامج "المشهد"، المذاع عبر قناة TeN، مساء الأربعاء، "الفكرة الأخطر تكمن في السعي لاستبدال النظام الإقليمي العربي الحالي بفكرة جديدة وناشئة في لحظة لم تحن بعد، وهو أمر غير محسوم ولا يمكن التنبؤ بمدى تمسك الدول العربية بالمنظومة القائمة".
وحذّر من المبالغة في الطموحات نحو تشكيل نظام إقليمي أمني بديل، مشيرًا إلى أن الجامعة العربية "ستواصل أداء مهامها باعتبارها منظومة متكاملة وليست مجرد منظمة يمكن إغلاقها أو تجاوزها".
وأوضح أن الجامعة تضم "14 مجلسًا وزاريًا، و12 مجلسًا قطاعيًا إقليميًا، وعشرات من الاتحادات والمنظمات العربية المتخصصة، إلى جانب مئات الجمعيات الأهلية غير الحكومية التي تتعاون وتتشابك تحت مظلة الجامعة"، متسائلًا "أين سيذهب كل هذا الزخم؟ هذه ليست مجرد مؤسسة يمكن استبدالها أو تجاوزها بهذه البساطة".