قال الناقد الدكتور حسام جايل، بعض الأكاديميين لديهم بعد وجفوة عن الإبداع، وبعضهم يتعاملون معه من منطلق أخلاقي، وطالب الدراسات العليا لا بد أن يقرأ النظرية بشكل جيد وأن يكتب فصلا واحدا تطبيقيًا وباقي الرسالة يكون نظريًا ليتمكن من النظرية النقدية.

وأضاف جايل خلال اللقاء الفكري المقام الآن بقاعة ثروت عكاشة بالمعهد العالي للنقد الفني ضمن مؤتمر  "الوعي النقدي وتحولات الإبداع التنوع الثقافي وسؤال الهوية"، بمشاركة الناقد الكبير الدكتور محمد عبدالمطلب، والناقد الدكتور محمد سيد إسماعيل، والناقد الكبير سيد الوكيل، والناقد الدكتور هيثم الحاج علي، علم النص علم غربي وله جذور عربية ولكن ليس كل غربي جيد وليس كل عربي سيء فنحن لنا شعراء عظماء ونقاد عظماء مثل ابن جني وعبدالقاهر الجرجاني، وعلم النص يعيدنا لفكرة العالم باللغة وأن تكون ملما باللغة العربية.

وواصل جايل، ميزة الغرب أنه يبحث في النص بشكل كلّي وهو ما لم يكن يحدث عند العرب قديما حيث كانوا يبحثون في التفاصيل وفي الأخطاء المفردة ويتناولوها بالنقد. والتناص كان قديما يعامل معاملة السرقات، فكان قديما يقف الحاتمي أمام بيت المتنبي ويتهمه بالسرقة، أما التناص الأن أصبح ينظر إليه بأنه ميزة تبين تماسك النص وتقويه.

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: ثروت عكاشة هيثم الحاج الدراسات العليا اللغة العربي المعهد العالى للنقد الفنى

إقرأ أيضاً:

حلوان الأهلية: بدء القبول فى برنامج الترجمة التخصصية باللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا

كتب- عمر صبري:

أعلن جامعة حلوان الأهلية بدء القبول فى برنامج اللغات والترجمة تخصص "الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا" بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال، وذلك بعد أن وافق مجلس الجامعات الأهلية على بدء الدراسة في البرنامج.

ويمنح البرنامج الخريج درجة الليسانس فى الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا.

ويسعى البرنامج إلى إعداد كوادر مؤهلة أكاديميا ومهنيا في مجال اللغة الإنجليزية والترجمة، وقادرة على المنافسة في سوق العمل المحلي والعالمي ومجال البحث العلمي وخدمة المجتمع، من خلال تقديم مقررات دراسية متميزة وفقا لمعايير الجودة العالمية وباستخدام التكنولوجيا الحديثة في مجالات الترجمة المتخصصة، وتدعيم علاقات الشراكة مع الهيئات المحلية والدولية في مجال الترجمة.

كما يسعى البرنامج أيضا إلى توثيق الروابط والتبادل الثقافي والعلمي مع الجامعات الأخرى.

ويتميز خريج البرنامج بالقدرة على الاستخدام الدقيق للغة الإنجليزية وإتقانها، والفهم والتعبير والترجمة. كما يجيد ترجمة النصوص المتخصصة باستخدام الوسائل التكنولوجية والتقنيات المستحدثة بكفاءة ودقة.

ويكتسب خريج البرنامج مجموعة من المهارات الشخصية والعملية التي تؤهله لمتطلبات سوق العمل.

مقالات مشابهة

  • «القومي لحقوق الإنسان» يكرّم الأعمال الدرامية الداعمة للحقوق السبت المقبل
  • أبومسلم: مصطفى شوبير الأفضل لحراسة مرمى مصر أمام بوركينا فاسو
  • حلوان الأهلية: بدء القبول فى برنامج الترجمة التخصصية باللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا
  • نجم الزمالك: الفوز على بوركينا يمنح لاعبي مصر دفعة كبيرة.. وكنت أتمنى وجود عمر جابر
  • أبوالعلا: الفوز على بوركينا يمنح لاعبي مصر دفعة كبيرة وكنت أتمنى وجود عمر جابر
  • البدري: حسام حسن قادر على التعامل مع محمد صلاح بشكل احترافي
  • محافظ جنوب سيناء يبحث اقامة إنشاء مشروعات سياحية خضراء
  • مدير الإعلام باتحاد الكرة: أجواء معسكر المنتخب مثالية والعلاقة بين حسام حسن وصلاح ممتازة
  • هذا هو الهدف الاستراتيجي لبوتين!. بايدن يستذكر خطابا قديما للرئيس الروسي ويدعو العالم لقراءته
  • تعاونية الشارقة تفوز بـ “وسام الإبداع الاقتصادي” من اتحاد المبدعين العرب عضو الأمم المتحدة