كاظم الساهر يشعل أجواء البترا بحفل فني أسطوري
تاريخ النشر: 15th, November 2025 GMT
صراحة نيوز- شهدت مدينة البترا الأثرية ليلة استثنائية مع إحياء الفنان العربي الكبير كاظم الساهر لحفل ضخم، جمع جمهوراً محلياً وعربياً من الزوار للاستمتاع بصوته في واحدة من أروع المواقع التاريخية في العالم، والمعروفة باسم “البترا الصغيرة”.
استهل الساهر الأمسية بتحية الجمهور، معبراً عن سعادته بالغناء في هذه المدينة التاريخية، مؤكدًا أن الوقوف أمام هذا الإرث الإنساني الكبير تجربة فريدة لكل فنان.
من جانبه، أكد رئيس مجلس مفوضي سلطة إقليم البترا، الدكتور فارس البريزات، أن استضافة مثل هذه الفعاليات الفنية العالمية يعكس المكانة السياحية والثقافية للمدينة، ويسهم في تنشيط الحركة السياحية وزيادة مدة إقامة الزوار، كما يعزز النشاط التجاري ويدعم المجتمعات المحلية.
وأضاف البريزات أن السلطة تعمل على تطوير البنية التحتية والخدمات لضمان نجاح الفعاليات الكبرى وتقديم تجربة متكاملة للزوار. وقد شهد الحفل تنظيمًا محكمًا لضمان انسيابية الدخول والخروج، مع توفير خدمات لوجستية للزوار، ما ساهم في خروج الفعالية بصورة حضارية تليق بمكانة البترا.
ويأتي هذا الحفل ضمن سلسلة فعاليات تهدف إلى تنويع المنتج السياحي وتعزيز حضور البترا على الساحة الفنية الإقليمية والدولية.
المصدر
المصدر: صراحة نيوز
كلمات دلالية: اخبار الاردن الوفيات أقلام مال وأعمال عربي ودولي منوعات الشباب والرياضة تعليم و جامعات في الصميم ثقافة وفنون نواب واعيان علوم و تكنولوجيا اخبار الاردن الوفيات أقلام مال وأعمال عربي ودولي نواب واعيان تعليم و جامعات منوعات الشباب والرياضة توظيف وفرص عمل ثقافة وفنون علوم و تكنولوجيا زين الأردن ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون ثقافة وفنون
إقرأ أيضاً:
وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.
المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .
كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي".
كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.