بوابة الوفد:
2026-06-03@00:55:25 GMT

ChatGPT Translate.. أداة ترجمة جديدة من OpenAI تظهر بهدوء

تاريخ النشر: 16th, January 2026 GMT

في خطوة هادئة بعيدة عن الإعلانات والضجيج الإعلامي، أطلقت شركة OpenAI أداة ترجمة مستقلة تعتمد على ChatGPT، لتضيف بعدًا جديدًا إلى استخدامات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة. الأداة الجديدة، التي تحمل اسم ChatGPT Translate، ظهرت على صفحة منفصلة عبر الإنترنت دون إعلان رسمي، لكنها سرعان ما لفتت انتباه المتابعين والمهتمين بالتقنيات اللغوية.

الأداة تتيح ترجمة النصوص، والمدخلات الصوتية، وبعض أنواع المحتوى المرئي إلى أكثر من 50 لغة خلال ثوانٍ، مع دعم ميزة التعرف التلقائي على اللغة. ورغم أن مستخدمي ChatGPT اعتادوا على الاعتماد عليه في الترجمة منذ فترة، فإن تخصيص أداة مستقلة لهذا الغرض يعكس توجه OpenAI لتوسيع خدماتها وتقديم حلول أكثر تخصصًا.

الميزة الأبرز في ChatGPT Translate لا تتعلق بعدد اللغات فقط، بل بقدرتها على إعادة صياغة الترجمة وفق السياق ونبرة الخطاب. فبدلًا من الاكتفاء بترجمة حرفية، يمكن للمستخدم بضغطة واحدة أن يطلب صياغة أكثر سلاسة، أو نسخة مناسبة للأعمال الرسمية، أو أسلوب مبسط للأطفال، أو حتى صياغة أكاديمية. هذا التوجه يضع الأداة في مساحة مختلفة عن أدوات الترجمة التقليدية، التي غالبًا ما تركز على المعنى المباشر دون الاهتمام الكافي بالسياق الثقافي أو الأسلوبي.

وتؤكد OpenAI عبر صفحة الأداة أن ChatGPT Translate يفهم النبرة والتعابير الاصطلاحية والسياق العام للنص، وهي نقاط لطالما شكلت تحديًا في عالم الترجمة الآلية. هذا التطور قد يكون مفيدًا بشكل خاص للصحفيين، والباحثين، وصناع المحتوى، ممن يحتاجون إلى ترجمة تحافظ على روح النص الأصلي وليس فقط معناه.

ورغم هذه الإضافات، لا تزال الأداة في مراحلها الأولى مقارنة بمنافسين مخضرمين مثل Google Translate، الذي يمتلك تاريخًا طويلًا في هذا المجال، وحصل مؤخرًا على تحديثات مدعومة بنموذج Gemini لتحسين فهم اللهجات واللغة الدارجة. النسخة المكتبية من ChatGPT Translate، على سبيل المثال، لا تدعم حاليًا إدخال الصوت، بينما يتوفر هذا الخيار على الهواتف المحمولة فقط. كما أن الادعاء بدعم ترجمة النصوص داخل الصور يصطدم بواقع عدم وجود خيار فعلي لرفع الصور داخل الأداة حتى الآن.

كذلك، تفتقر الأداة الجديدة إلى عدد من الوظائف الأساسية التي اعتاد عليها المستخدمون، مثل ترجمة المواقع الإلكترونية بالكامل، أو المستندات، أو النصوص المكتوبة بخط اليد. ولا يوجد حتى الآن دعم للترجمة الفورية للمحادثات، وهي ميزة أصبحت متاحة في بعض الهواتف الذكية الحديثة، وتحديدًا ضمن منظومة جوجل.

أحد أبرز التحديات التي تواجه ChatGPT Translate هو اعتمادها الكامل على الاتصال بالإنترنت. الأداة تعمل حاليًا من خلال صفحة ويب فقط، دون وجود تطبيق مستقل أو دعم للاستخدام دون اتصال، ما يجعلها أقل ملاءمة للمسافرين أو المستخدمين في المناطق ذات الاتصال الضعيف. في المقابل، تقدم بعض المنافس

المصدر

المصدر: بوابة الوفد

إقرأ أيضاً:

دراسة برلمانية تدعو إلى تعبئة الموارد لترجمة وثائق مجلس النواب تفعيلا للطابع الرسمي للأمازيغية

كشفت دراسة أُنجزت لفائدة مجلس النواب، في إطار مواكبة تنزيل القانون التنظيمي المتعلق بتفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية، عن الحاجة إلى توفير إمكانيات بشرية ومادية مهمة لضمان إدماج اللغة الأمازيغية في مختلف مناحي العمل البرلماني خلال السنوات المقبلة بما فيها ترجمة وثائق مجلس النواب وترجمة أشغال اللجن.

وأبرزت الدراسة، المنجزة في إطار مشروع دعم مجلس النواب بشراكة مع الاتحاد الأوروبي، أن تفعيل الأمازيغية داخل المؤسسة التشريعية يفرض تعزيز الموارد المتخصصة في الترجمة التحريرية والفورية، إلى جانب تطوير آليات النشر والتوثيق والتواصل باللغتين الرسميتين للمملكة.

واستندت الدراسة إلى تجارب دولية، من بينها تجربة البرلمان البلجيكي في تدبير التعدد اللغوي، حيث بلغت النفقات المرتبطة مباشرة بالترجمة سنة 2023 ما مجموعه 7.19 ملايين يورو، منها 6.56 ملايين يورو مخصصة للأطر الرسمية المكلفة بالترجمة الفورية والتحريرية، فيما خُصصت مبالغ إضافية للمترجمين المستقلين والتكوين المستمر.

وأكدت الوثيقة أن مجلس النواب سيكون مطالبا، في أفق سنة 2029، بضمان ترجمة مختلف الوثائق التي يتعين نشرها في الجريدة الرسمية للبرلمان باللغة الأمازيغية، وهو ما يستوجب تقدير العدد اللازم من المترجمين الموظفين أو المتعاقدين، وتحديد الحاجيات المالية والتنظيمية المرتبطة بهذه العملية.

وأشارت الدراسة إلى أن ترجمة صفحة واحدة من نص يتكون من نحو 1500 حرف قد تستغرق ما بين 30 و60 دقيقة، بحسب طبيعة النص، ما يعكس حجم الموارد البشرية المطلوبة لتغطية الإنتاج التشريعي والرقابي للمؤسسة.

وفي مرحلة أولى، اقترحت الوثيقة التركيز على ترجمة النصوص ذات الأولوية بالنسبة للعمل البرلماني، مع إمكانية توفير ترجمات شفهية أو تسجيلات صوتية مرافقة لبعض الوثائق، ريثما يتم استكمال مختلف مراحل الإدماج الكامل للأمازيغية.

كما نبهت الدراسة إلى أن انعكاسات الثنائية اللغوية لا تقتصر على المترجمين وحدهم، بل تشمل أيضا باقي الأطر الإدارية والتقنية العاملة بالمجلس، ما يطرح تساؤلات حول المؤهلات اللغوية المطلوبة وسبل تقييم الكفاءات الحالية وتطويرها.

وفي هذا السياق، طرحت الوثيقة مجموعة من الإشكالات العملية المرتبطة بمسار التشريع، من قبيل ما إذا كانت مشاريع القوانين ستُعد باللغتين منذ البداية أم ستتم ترجمتها لاحقا، وكيفية تدبير ترجمة التعديلات البرلمانية والنقاشات داخل اللجان والجلسات العامة، فضلا عن تحديد الجهة التي ستتولى إنجاز هذه الترجمات.

وخلصت الدراسة إلى أن نجاح ورش ترسيم الأمازيغية داخل المؤسسة التشريعية يظل رهينا بتوفير موارد بشرية مؤهلة، واعتماد أدوات رقمية وتقنيات حديثة للترجمة، والاستفادة من التطورات التي يتيحها الذكاء الاصطناعي، بما يضمن إدماجا تدريجيا وفعالا للغة الأمازيغية في مختلف وظائف البرلمان.

ويأتي هذا الورش في سياق تنزيل مقتضيات القانون التنظيمي رقم 26.16 المتعلق بتحديد مراحل تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية وكيفيات إدماجها في مجالات الحياة العامة ذات الأولوية، تنفيذا للتوجيهات الدستورية الرامية إلى تعزيز مكانة الأمازيغية باعتبارها لغة رسمية للدولة إلى جانب اللغة العربية.

كلمات دلالية الإتحاد الأوربي تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية دراسة مجلس النواب

مقالات مشابهة

  • ندوة تستعرض دور الترجمة في بناء الجسور الحضارية
  • تسريب غريب لـ Pixel Watch 5.. ساعة جوجل القادمة تظهر من أعماق البحر قبل الإعلان الرسمي
  • نتائج صادمة.. أدوية لعلاج فقر الدم تظهر فعالية غير متوقعة في محاربة الأورام
  • الكلمة التي فتحت البحار وأوقفت الحروب
  • "لم أكتب كوداً يوماً".. كيف غيّر الذكاء الاصطناعي مسار المستشارة القانونية لـ "OpenAI"؟
  • إصابة 8 جنود إسرائيليين بهجمات من مسيرات مفخخة جنوب لبنان
  • دراسة برلمانية تدعو إلى تعبئة الموارد لترجمة وثائق مجلس النواب تفعيلا للطابع الرسمي للأمازيغية
  • إصابة جنديين جنوبي لبنان.. قلق إسرائيلي من تطور المسيّرات لدى حزب الله
  • أفضل 7 تطبيقات احترافية لتنزيل الفيديو لهواتف سامسونج في 2026
  • المعارضة التي لم تُقاوم: فنٌّ ميّت.. ودمٌ حيّ.. ونظامٌ يتوحّش