باكستان وألمانيا تبحثان سبل تعزيز العلاقات الاقتصادية
تاريخ النشر: 28th, January 2026 GMT
بحث وزير المالية الباكستاني محمد أورنجزيب مع السفيرة الألمانية لدى إسلام آباد إينا ليبيل سبل تعزيز العلاقات الثنائية بين البلدين.
وذكر راديو (باكستان) في نسخته الإنجليزية اليوم الأربعاء أن الجانبين أكدا على أهمية استمرار المشاركة من أجل تعزيز التعاون الثنائي في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية، فضلا عن التأكيد مجددا على التزامهما المشترك بتعميق العلاقات الاقتصادية وتعزيز بيئة أعمال مستقرة وشفافة تدعم النمو طويل الأجل.
من جانبه.. أشار أورنجزيب إلى التوقعات الاقتصادية للحكومة وأولويات الإصلاح.. مؤكدا أهمية استقرار الاقتصاد الكلي والاستدامة المالية بالإضافة إلى النمو القائم على القدرة التنافسية.
بدء التصويت المبكر لانتخابات مجلس النواب الياباني
بدأ اليوم الأربعاء التصويت المبكر لانتخابات مجلس النواب المقرر إجراؤها الشهر المقبل، في البعثات الدبلوماسية اليابانية حول العالم وفي مواقع محددة داخل اليابان.
وذكرت الحكومة اليابانية أنه تم تجهيز مراكز اقتراع في 233 موقعا في الخارج، بما في ذلك السفارات والقنصليات، لنحو 103 آلاف ناخب مسجل من المقيمين في الخارج.
وذكرت وكالة الأنباء اليابانية "كيودو" أنه يمكن للناخبين في اليابان الإدلاء بأصواتهم مسبقا في مراكز الاقتراع المخصصة إذا تعذر عليهم ذلك يوم الانتخابات في 8 فبراير، مشيرة إلى أنه في انتخابات مجلس النواب السابقة عام 2024، أدلى نحو 20.95 مليون شخص بأصواتهم مبكرا.
ومع ذلك، ونظرا لأن الفترة بين حل مجلس النواب والتصويت هي الأقصر في حقبة ما بعد الحرب، فضلا عن تساقط الثلوج بكثافة في بعض المناطق، ثمة مخاوف من انخفاض نسبة الإقبال على التصويت في هذه الانتخابات، ما لم تتمكن بعض البلديات من تسليم بطاقات الاقتراع في الوقت المناسب.
وحلت رئيسة الوزراء سناء تاكايتشي مجلس النواب يوم الجمعة الماضي، وبدأت الحملات الانتخابية الرسمية في جميع أنحاء اليابان يوم الثلاثاء.
مصرع نائب رئيس وزراء ولاية "ماهاراشترا" الهندية إثر تحطم طائرته أثناء الهبوط
لقى نائب رئيس وزراء ولاية "ماهاراشترا" الهندية، أجيت باوار، مصرعه اليوم /الأربعاء/ إثر تحطم طائرته أثناء محاولتها الهبوط في مدينة باراماتي.
وذكرت قناة "إن دي تي في" الهندية أن السياسي البارز كان في طريقه من مدينة مومباي إلى مدينة باراماتي للمشاركة في حملة دعائية تتعلق بانتخابات المجالس المحلية .. فيما أعلنت هيئة تنظيم الطيران أن الطائرة كان على متنها 4 أشخاص آخرين، وأنه لم ينجو أي من الركاب.
من جانبه، أعرب رئيس الوزراء الهندي، ناريندرا مودي، عن شعوره بالصدمة والحزن إزاء مقتل باوار، وقال - في منشور على منصة "إكس" - إن باوار كان يحظى باحترام واسع النطاق لكونه شخصية مجتهدة في خدمة شعب ولاية ماهاراشترا، كما كان شغفه بتمكين الفقراء والمهمشين جدير بالثناء .. معربا عن خالص تعازيه لأسرة باوار.
المفوض الأوروبي للدفاع: نواصل دعم قدرات أوكرانيا الدفاعية
أعلن المفوض الأوروبي للدفاع مواصلة دعم قدرات أوكرانيا الدفاعية مؤكدا أن الهجمات الروسية تشير إلى أن السلام ليس قريبا، بحسب القاهرة الإخبارية.
وقال " نسعى إلى استقلالية أوروبية لضمان دفاعنا.. ونحن بحاجة إلى تطوير قدرات أوروبية شاملة وليس قدرات وطنية فقط".
المصدر
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: باكستان ألمانيا العلاقات الاقتصادية وزير المالية الباكستاني السفيرة الألمانية العلاقات الثنائية مجلس النواب
إقرأ أيضاً:
دراسة برلمانية تدعو إلى تعبئة الموارد لترجمة وثائق مجلس النواب تفعيلا للطابع الرسمي للأمازيغية
كشفت دراسة أُنجزت لفائدة مجلس النواب، في إطار مواكبة تنزيل القانون التنظيمي المتعلق بتفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية، عن الحاجة إلى توفير إمكانيات بشرية ومادية مهمة لضمان إدماج اللغة الأمازيغية في مختلف مناحي العمل البرلماني خلال السنوات المقبلة بما فيها ترجمة وثائق مجلس النواب وترجمة أشغال اللجن.
وأبرزت الدراسة، المنجزة في إطار مشروع دعم مجلس النواب بشراكة مع الاتحاد الأوروبي، أن تفعيل الأمازيغية داخل المؤسسة التشريعية يفرض تعزيز الموارد المتخصصة في الترجمة التحريرية والفورية، إلى جانب تطوير آليات النشر والتوثيق والتواصل باللغتين الرسميتين للمملكة.
واستندت الدراسة إلى تجارب دولية، من بينها تجربة البرلمان البلجيكي في تدبير التعدد اللغوي، حيث بلغت النفقات المرتبطة مباشرة بالترجمة سنة 2023 ما مجموعه 7.19 ملايين يورو، منها 6.56 ملايين يورو مخصصة للأطر الرسمية المكلفة بالترجمة الفورية والتحريرية، فيما خُصصت مبالغ إضافية للمترجمين المستقلين والتكوين المستمر.
وأكدت الوثيقة أن مجلس النواب سيكون مطالبا، في أفق سنة 2029، بضمان ترجمة مختلف الوثائق التي يتعين نشرها في الجريدة الرسمية للبرلمان باللغة الأمازيغية، وهو ما يستوجب تقدير العدد اللازم من المترجمين الموظفين أو المتعاقدين، وتحديد الحاجيات المالية والتنظيمية المرتبطة بهذه العملية.
وأشارت الدراسة إلى أن ترجمة صفحة واحدة من نص يتكون من نحو 1500 حرف قد تستغرق ما بين 30 و60 دقيقة، بحسب طبيعة النص، ما يعكس حجم الموارد البشرية المطلوبة لتغطية الإنتاج التشريعي والرقابي للمؤسسة.
وفي مرحلة أولى، اقترحت الوثيقة التركيز على ترجمة النصوص ذات الأولوية بالنسبة للعمل البرلماني، مع إمكانية توفير ترجمات شفهية أو تسجيلات صوتية مرافقة لبعض الوثائق، ريثما يتم استكمال مختلف مراحل الإدماج الكامل للأمازيغية.
كما نبهت الدراسة إلى أن انعكاسات الثنائية اللغوية لا تقتصر على المترجمين وحدهم، بل تشمل أيضا باقي الأطر الإدارية والتقنية العاملة بالمجلس، ما يطرح تساؤلات حول المؤهلات اللغوية المطلوبة وسبل تقييم الكفاءات الحالية وتطويرها.
وفي هذا السياق، طرحت الوثيقة مجموعة من الإشكالات العملية المرتبطة بمسار التشريع، من قبيل ما إذا كانت مشاريع القوانين ستُعد باللغتين منذ البداية أم ستتم ترجمتها لاحقا، وكيفية تدبير ترجمة التعديلات البرلمانية والنقاشات داخل اللجان والجلسات العامة، فضلا عن تحديد الجهة التي ستتولى إنجاز هذه الترجمات.
وخلصت الدراسة إلى أن نجاح ورش ترسيم الأمازيغية داخل المؤسسة التشريعية يظل رهينا بتوفير موارد بشرية مؤهلة، واعتماد أدوات رقمية وتقنيات حديثة للترجمة، والاستفادة من التطورات التي يتيحها الذكاء الاصطناعي، بما يضمن إدماجا تدريجيا وفعالا للغة الأمازيغية في مختلف وظائف البرلمان.
ويأتي هذا الورش في سياق تنزيل مقتضيات القانون التنظيمي رقم 26.16 المتعلق بتحديد مراحل تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية وكيفيات إدماجها في مجالات الحياة العامة ذات الأولوية، تنفيذا للتوجيهات الدستورية الرامية إلى تعزيز مكانة الأمازيغية باعتبارها لغة رسمية للدولة إلى جانب اللغة العربية.
كلمات دلالية الإتحاد الأوربي تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية دراسة مجلس النواب