أكد هيثم عكري، رئيس لجنة الزراعة بالجمعية المصرية اللبنانية لرجال الأعمال علي ان حفل المتحف الجديد،  حدث يمثل لحظة فخر واعتزاز لكل مصري، ورسالة تؤكد أن الأمم العريقة تُقاس بقدرتها على حفظ تاريخها وصون هويتها وتقدير رموزها.

وقال عكري ان افتتاح المتحف يأتي في توقيت يعكس اهتمام الدولة المصرية بترسيخ قيم الوعي والانتماء، واستعادة روح الحضارة المصرية التي شكّلت عبر آلاف السنين نموذجًا فريدًا في الإبداع الإنساني والتنوّع الثقافي.

وأضاف أن المتحف لا يقتصر على كونه مكانًا لحفظ القطع الأثرية، بل هو مساحة تفاعلية تربط الماضي بالحاضر، وتمنح الأجيال الجديدة فهمًا أعمق لجذور الشخصية المصرية التي عرفت بالعمل والإبداع والقدرة على البناء في كل الظروف.

وأشار عكري إلى أن المتحف يجسد رحلة مصر التاريخية في مختلف الميادين — من الفكر والفن والعلم والاقتصاد إلى العمل المجتمعي — ويؤكد أن الإنسان المصري ظل دائمًا هو محور الحضارة وركيزة النهضة. كما أشاد بالدور الذي تلعبه المؤسسات الثقافية في تحويل التاريخ إلى طاقة ووعي، يسهمان في تعزيز روح الانتماء الوطني، وبناء جيل يقدّر قيمة بلده ويؤمن بدوره في المستقبل.

وأكد أن الحفاظ على الذاكرة الوطنية ليس مجرد مسؤولية ثقافية، بل هو واجب وطني يوازي في أهميته جهود التنمية والبناء، لأن الأمم التي تصون تاريخها قادرة على صون حاضرها وصناعة مستقبلها 
وقال عكري :المتحف الجديد ليس فقط تجسيدًا لماضي مصر العريق، بل هو رسالة حية تؤكد أن هذه الأمة قادرة على التجدد والعطاء المستمر، وأن المصري يظل دائمًا أصل الحكاية وبطلها.”

طباعة شارك المتحف عظمة مصر افتتاح المتحف المتحف الجديد الحضارة القطع الأثري

المصدر

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: المتحف عظمة مصر افتتاح المتحف المتحف الجديد الحضارة القطع الأثري

إقرأ أيضاً:

وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم  والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام  سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.

سمير عبد ربه 

المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .


كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي". 

كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.

مقالات مشابهة

  • مجدي عبدالعاطي: أتوقع تألق هيثم حسن وإمام عاشور مع المنتخب
  • مصر تخطف الأنظار في احتفالية يوم إفريقيا ببوينوس آيرس.. جناح فرعوني مميز
  • الموزة المنهوبة للمرة الثانية
  • الكلمة التي فتحت البحار وأوقفت الحروب
  • من كنوز المتحف الكبير.. سينوسرت الثالث ملك صنع مجد الدولة الوسطى
  • 100 سنة غنا يجمع صوت الحجار وأعمال الشريعى بالمسرح الكبير
  • وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
  • الحوار بين حضارات المدن القديمة (القاهرة - هانغتشو).. من أصول الحضارات إلى تصورات المستقبل
  • المعارضة التي لم تُقاوم: فنٌّ ميّت.. ودمٌ حيّ.. ونظامٌ يتوحّش
  • عرض الأهلي لا يكفي.. هيثم حسن يواصل الرحلة الأوروبية