قال القيادي بتيار الإصلاح الديمقراطي الفلسطيني سمير المشهراوي، إنّ الحضور الدولي الواسع في قمة شرم الشيخ، بمشاركة الرئيس الأمريكي دونالد ترامب وعدد كبير من الدول، يمثل ضمانة مهمة لعدم تكرار العدوان على الشعب الفلسطيني، لكنه شدد في الوقت ذاته على أن الإرادة الوطنية الفلسطينية تبقى الضمانة الأقوى لمنع أي عودة للحرب.

وأضاف في لقاء خاص مع الكاتب الصحفي والإعلامي سمير عمر، عبر قناة "القاهرة الإخبارية"، أنّ المجتمع الدولي والعالم العربي والإسلامي مطالبون اليوم بدعم الشعب الفلسطيني ومنحه الأمل في حياة كريمة داخل دولته المستقلة، مشيراً إلى أن الشعب الفلسطيني ليس شعباً متطرفاً، بل شعب يحب الحياة ويسعى لبناء مستقبل أفضل.

وتابع، أن الفلسطينيين يمتلكون من الطاقات والإبداعات ما يؤهلهم لاقتحام المستقبل بثقة واقتدار، داعياً المجتمع الدولي إلى دعم هذا الشعب العظيم الذي أثبت للعالم صموده الأسطوري في وجه العدوان، وقدم نموذجاً فريداً في الصبر والتحدي والإيمان بالحق في الحياة والحرية.
 

طباعة شارك سمير المشهراوي شرم الشيخ قمة شرم الشيخ دونالد ترامب ترامب

المصدر

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: شرم الشيخ قمة شرم الشيخ دونالد ترامب ترامب شرم الشیخ

إقرأ أيضاً:

وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم  والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام  سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.

سمير عبد ربه 

المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .


كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي". 

كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.

مقالات مشابهة

  • "دوام على مزاجك".. السعودية تطلق نظام الساعات المرنة بمواعيد جديدة للحضور والانصراف
  • المجلس الدولي للتمور يعزز التعاون مع روسيا
  • قيادي بحزب الله: نرفض معادلة الضاحية مقابل المستوطنات
  • مدرسة العراقي الخاصة تحتفي بتخريج فوج جديد
  • عن وقف إطلاق النار.. هذا ما قاله قيادي في احزب الله
  • ترامب مخاطباً نتنياهو: «أنت مجنون ولولاي لكنت في السجن»
  • قيادي بـ”حماس”: تصاعد اعتقالات العدو الصهيوني في الضفة لن يثني من عزم شعبنا وصموده على أرضه
  • قصف متبادل ورشقات صاروخية.. إيران توجه رسالة تحذير مباشرة لواشنطن
  • وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
  • ترامب : إيران تريد إبرام اتفاق .. والأمور ستسير على ما يرام في النهاية