كريم فهمي يكشف حقيقة طرده من مهرجان الجونة
تاريخ النشر: 29th, October 2025 GMT
اختار الفنان كريم فهمي الرد بشكل مباشر على الأخبار المتداولة بشأن طرده من مهرجان الجونة السينمائي في دورته الأخيرة، والتي أثارت جدلاً واسعًا داخل الوسط الفني وبين الجمهور.
. صور
أكد كريم فهمي في تصريحات صحفية أن كل ما يُقال غير صحيح، مضيفًا: "هناك من يسعى لترويج الأكاذيب، لكني واثق بأن الحق سيظهر قريباً بدون الحاجة لأن أتكلم، فعدالة الله كافية، ومحبّة الجمهور هي الدليل الأكبر".
وكانت أخبار سابقة قد أشارت إلى أن الخلاف بين كريم وإدارة المهرجان بدأ خلال حفل جانبي، حيث واجه المنظّمون صعوبة في التعامل مع الشركة المسؤولة عن حضور الفنان، ما أدى إلى سوء فهم تضخّم لاحقًا على مواقع التواصل الاجتماعي.
من جانب آخر، كشف كريم فهمي عن تجربة شخصية مريرة أثرت على نظرته للأمور، نتيجة أزمة اقتصادية مفاجئة، مؤكّدًا أنها كانت من أصعب الفترات لكنه استفاد منها لإعادة ترتيب أولوياته.
قال كريم خلال ظهوره في بودكاست «ONE TO ONE»: «من أكتر الفترات الصعبة اللي عدت عليّ كانت لما واجهت أزمتين كبيرتين في وقت واحد، وكل ما الإنسان بيكبر بيكتشف إن الصراعات ملهاش لازمة، وإن الناس مشغولة في حاجات تفهّة جدًا».
أوضح الفنان أن التجربة جعلته أكثر هدوءًا وتقديرًا للأشياء البسيطة في الحياة، مضيفًا: «الصحة هي أغلى ما يملكه الإنسان، وكل ما بنكبر بنفهم قيمة الحاجات البسيطة اللي كانت دايمًا قدامنا».
تزامنًا مع الشائعات حول اعتذاره عن المشاركة في مسلسل «وننسى اللي كان» مع الفنانة ياسمين عبد العزيز، نفى كريم فهمي الأمر بشكل قاطع، مؤكدًا: «أنا وياسمين أصدقاء جدًا، وأتمنى أشتغل معاها وأتشرف بده مرة واتنين وعشرة، ولما تبقى الظروف مناسبة هنعمل عمل سوا. معرفش الخبر ده نزل على أساس إيه، بس أنا ماعتذرتش عن أي حاجة».
المصدر
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: كريم فهمى يكشف حقيقة طرده مهرجان الجونة کریم فهمی
إقرأ أيضاً:
وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.
المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .
كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي".
كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.