رد المخرج ومدير التصوير، مازن المتجول، على الانتقادات الموجهة له بعد حفل افتتاح المتحف الكبير، قائلاً: "دائمًا بحب أبص على نص الكوب المليان".

وأضاف خلال مداخلة هاتفية ببرنامج "الصورة" الذي تقدمه الإعلامية لميس الحديدي على شاشة "النهار": "وارد يكون فيه حاجات بسيطة، سواء تقنية أو تنظيمية، في عمل كبير زي ده، ورأيي المتواضع إننا نتجاوزها ونبص على الحدث الضخم، وبحترم وجهة نظر أي حد".

رجال الأعمال المصريين: المتحف المصري الكبير إنجاز وطني يجسد رؤية مصر للمستقبلرضوى الشربيني تكشف سبب غيابها عن افتتاح المتحف المصري الكبير

وسألت الحديدي: هل ستعيدون مونتاج لعض أجزاء من  الحفلة؟فقال: "هتتظبط فيها بعض الحاجات البسيطة، لأن الحفل كان لايف، وفي النهاية الحفل الثقافي ده لا يُقارن بأي أمر آخر".

وعن مقارنة الجمهور بين حفل المتحف الكبير وحفل المومياوات، علّق قائلاً: "ده له تيمة، وده له تيمة تانية، الأخير كان على مسرح فيه أوركسترا لايف، ولا يمكن مقارنة حفل المومياوات بيه".

وشدد على أن حفل افتتاح المتحف المصري الكبير كان ثمرة جهود جماعية، مشيرًا إلى أن محمد السعدي، عضو مجلس إدارة الشركة المتحدة للخدمات الإعلامية، كان "مايسترو الحفل" والمشرف العام عليه.

وأضاف: "هدفنا كان تقديم حدث ثقافي مميز يفرّح الناس ويعرض تاريخنا وآثارنا بشكل فني مبدع للعالم".

طباعة شارك مازن المتجول المتحف الكبير افتتاح المتحف الكبير حفل المتحف الكبير حفل المومياوات

المصدر

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: مازن المتجول المتحف الكبير افتتاح المتحف الكبير حفل المتحف الكبير حفل المومياوات المتحف المصری الکبیر افتتاح المتحف المتحف الکبیر

إقرأ أيضاً:

وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم  والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام  سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.

سمير عبد ربه 

المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .


كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي". 

كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.

مقالات مشابهة

  • ترامب سيحضر مجدداً عشاء رابطة مراسلي البيت الأبيض
  • حضور إيطالي غير مسبوق في صراع التأهل لنصف نهائي بطولة فرنسا
  • مدرسة العراقي الخاصة تحتفي بتخريج فوج جديد
  • من كنوز المتحف الكبير.. سينوسرت الثالث ملك صنع مجد الدولة الوسطى
  • افتتاح بهارات “حافظ الشعيبي” يتصدر الاستثمار الداخلي قبل العيد الكبير
  • كنز عمره 1900 عام يظهر من بين الأعشاب.. اكتشاف أثري مذهل في حديقة منزل
  • 100 سنة غنا يجمع صوت الحجار وأعمال الشريعى بالمسرح الكبير
  • شوبير يهاجم منتقدي صورة فتوح وإمام عاشور: «إحنا في جنان رسمي»
  • وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
  • الحوار بين حضارات المدن القديمة (القاهرة - هانغتشو).. من أصول الحضارات إلى تصورات المستقبل