زاهي حواس: افتتاح المتحف المصري الكبير يوم عالمي
تاريخ النشر: 31st, October 2025 GMT
أكد عالم الآثار المصري الدكتور زاهي حواس، أن افتتاح المتحف المصري الكبير يُعد يومًا عالميًا لمصر وللعالم أجمع، مشيرًا إلى أن مصر الحديثة تقدم للعالم من خلال هذا الحدث التاريخي عظمة مصر القديمة في أبهى صورها.
وقال حواس - في تصريحات خاصة لراديو النيل -" إن هذا الافتتاح يمثل عيدًا للمتاحف العالمية"، موضحًا أنه لم يحدث في تاريخ المتاحف أن حظي متحف واحد بمثل هذه الشهرة الواسعة لأكثر من سبب، حيث تعود شهرة المتحف المصري الكبير إلى أمرين أساسيين:الأول، أنه سيضم عرضًا فريدًا لآثار أشهر ملوك الفراعنة، والثاني، أنه أكبر متحف في العالم مخصص لحضارة واحدة.
وأضاف، أن مصر ستجني العديد من المكاسب من هذا الحدث العالمي، سواء على الصعيد السياسي بحضور أكثر من 60 شخصية دولية بارزة، أو على الصعيد الإعلامي من خلال التغطية الواسعة التي ستقوم بها مئات القنوات حول العالم، فضلًا عن المكاسب السياحية والاقتصادية التي ستنعكس على الدولة المصرية بفضل تزايد الإقبال العالمي على زيارة منطقة الأهرامات والمتحف الكبير.
وأوضح حواس أن يوم افتتاح المتحف سيشهد حدثًا غير مسبوق، إذ سيبث إلى العالم أجمع عبر نحو 500 محطة دولية، مؤكدًا أن هذا اليوم سيبقى علامة فارقة في تاريخ الثقافة والآثار، ليس لمصر وحدها، بل للتاريخ الإنساني بأسره.
واختتم عالم الآثار المصري تصريحاته قائلًا: "نحن فخورون وسعداء أن يشهد العالم يوم السبت أهم افتتاح لأعظم متحف في التاريخ، فمصر اليوم تُهدي الإنسانية فصلًا جديدًا من الإبداع والحضارة".
المصدر
المصدر: صدى البلد
كلمات دلالية: المتحف المصري الكبير زاهي حواس العالم المتحف المصری الکبیر
إقرأ أيضاً:
وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.
المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .
كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي".
كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.