الهضبة والمتحف المصري الكبير يتصدران تريند إكس
تاريخ النشر: 2nd, November 2025 GMT
تصدر الهضبة عمرو دياب تريند موقع إكس وذلك بعد تحيته لحفل افتتاح المتحف المصري الكبير أمس خلال حفله الذي أحياه في مسرح أرينا دبي.
وتصدر هاشتاج "الهضبة المتحف الكبير" تريند موقع إكس في مصر ، واحتل المركز الثاني عالميا عبر موقع التدوينات الشهير.
وكان عمرو دياب قد وجه تحية خاصة لبلده مصر بمناسبة افتتاح المتحف الكبير أمس خلال حفله في دبي.
وقال الهضبة : بصفتي مغني مصري ببارك لمصر على افتتاح المتحف المصري الكبير ، وفخورين كلنا بالإنجاز ده".
وشهد الحفل حضورا جماهيريا كبيرًا بلغ ١٦ ألف متفرج محققًا أعلى حضور جماهيري لمطرب عربي أو أجبني في مسرح كوكاكولا أرينا دبي منذ افتتاحه.
وقدم الهضبة خلال الحفل مجموعة من أشهر أغانيه مثل خطفوني، قمرين، وياه، العالم الله، ليلي نهاري، نور العين، برج الحوت، و ماله.
وخلال غنائه أغنية وحشتيني صعد الموزع الموسيقي نادر حمدي للمسرح ليعرف مع الهضبة صولو البيانو الرئيسي في الأغنية وسط هتافات وصرخات الجمهور.
كما حرص النجم عمرو دياب على تقديم مجموعة من أغاني ألبومه الجديذ ابتدينا مثل ماليش بديل، وبابا، قبل أن يختتم الحفل بأغنية شايف قمر.
المصدر
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: الهضبة المتحف المصري الكبير افتتاح المتحف المصري الكبير حفل افتتاح المتحف المصري الكبير عمرو دياب الهضبة عمرو دياب إكس موقع إكس افتتاح المتحف المصری الکبیر
إقرأ أيضاً:
وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.
المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .
كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي".
كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.