أكد إنزو ماريسكا، المدير الفني لفريق تشيلسي الإنجليزي لكرة القدم، أنه "لم يتغير أي شيء" بالنسبة لفريقه الشاب بعد أن قدم عرضا مذهلا اكتسح خلاله برشلونة، الذي لعب بعشرة لاعبين، 3 / صفر في المباراة التي جمعتهما مساء أمس الثلاثاء بدوري أبطال أوروبا.

وذكرت وكالة الأنباء البريطانية "بي أيه ميديا" أن هذا الانتصار ضمن أن التأهل لدور الـ16 سيظل بين يدي الفريق، لكن ما كان لافتا أكثر هو طريقة الفوز نفسها، عرض نابض بالحياة وشجاع، مليء بالقتالية وسلاسة الهجوم وإرادة لا تقاوم لاستعادة الكرة، وهو ما بدا كأنه النتيجة الأهم في ليلة لا تنسى.

وقال ماريسكا:" إنه انتصار كبير، خاصة لأنه كان على حساب برشلونة، ولكن لم يتغير أي شيء فيما يخص هوية فريقنا وما يمكننا تحقيقه".

وأضاف:"كان فوزا مهما، ولكن ليس أكثر. الآن نركز على المباراة المقبلة.

وأكمل:" الشعور كان جيدا للغاية. على أرضنا مع جماهيرنا، من الرائع أن نتشارك مثل هذه اللحظات. الآن، خلال الساعات الـ48 المقبلة سنفصل تماما، ونأخذ قسطا من الراحة، ونستعيد الطاقة".

وأكد:"نحن بحاجة للحفاظ على الزخم. فمن الأسهل بكثير استعادة الطاقة عندما تفوز بالمباريات".

المصدر

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: برشلونة دوري أبطال أفريقيا تشيلسي ماريسكا

إقرأ أيضاً:

وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم  والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام  سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.

سمير عبد ربه 

المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .


كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي". 

كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.

مقالات مشابهة

  • مجموعة منتخب مصر.. مدرب بلجيكا: الفوز على كرواتيا يمنحنا دفعة قوية قبل كأس العالم 2026
  • منتخب السنغال بطلًا لأمم إفريقيا تحت 17 عامًا بعد الفوز على تنزانيا بركلات الترجيح
  • الرئيس النمساوي: العالم بحاجة للأمم المتحدة الآن أكثر من أي وقت مضى
  • من كنوز المتحف الكبير.. سينوسرت الثالث ملك صنع مجد الدولة الوسطى
  • مليارات باريس سان جيرمان تصنع المجد.. وأموال تشيلسي في مهب الريح
  • محافظ الوادي الجديد: توريد أكثر من نصف مليون طن قمح حتى الآن
  • رئيس صناعة النواب: ندعم موازنة الدولة وقطاع الصناعة باعتباره قاطرة التنمية ولكن ليس على حساب زيادة الموازنة
  • بروفايل.. كريستيانو رونالدو يواجه عقبة الـ41 عاماً في رقصته الأخيرة
  • 100 سنة غنا يجمع صوت الحجار وأعمال الشريعى بالمسرح الكبير
  • وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته