بسمة وهبة: افتتاح المتحف المصري الكبير حدث التاريخي يعكس عبقرية الإدارة المصرية
تاريخ النشر: 31st, October 2025 GMT
قالت الإعلامية بسمة وهبة، إنّ الشعب المصري بطبيعته لا يحب الانتظار ويبحث دائمًا عن النتائج السريعة، مشيرة إلى أنها كانت تشارك المواطنين نفس التساؤلات عندما بدأ العمل في مشروع المتحف المصري الكبير، لكنها اليوم ترى الإجابة الواضحة في هذا الحدث العالمي.
. بسمة وهبة تقود مظاهرة دعم للرئيس السيسي ببروكسل (فيديو)
وأوضحت بسمة وهبة مقدمة برنامج "90 دقيقة"، عبر قناة "المحور"، أن كثيرين تساءلوا آنذاك: "هل هذا وقت بناء متحف؟ وهل السياحة هي الأولوية؟" لكن الأيام أثبتت أن المشروع كان خطوة مدروسة بعناية تعكس رؤية القيادة المصرية للمستقبل.
وأضافت بسمة وهبة ،أنّ افتتاح المتحف المصري الكبير جعل العالم بأسره يتحدث عن مصر وحضارتها القديمة، مشيرة إلى أن هذا الحدث التاريخي يعكس عبقرية الإدارة المصرية في تحويل التراث إلى قوة ناعمة مؤثرة.
رمز لجسر يصل بين الماضي العريق والحاضر الحديثوقالت إن المتحف أصبح رمزًا لجسر يصل بين الماضي العريق والحاضر الحديث، ويقدم لمصر فرصة جديدة للريادة الثقافية والسياحية عالميًا.
وأكدت أن المشروع لم يكن مجرد بناء أو عرض للآثار، بل رسالة سياسية واقتصادية قوية تقول إن “مصر بلد كبير وقوي”، يستطيع أن يقيم شراكات وتبادلات ثقافية وتجارية مع العالم أجمع.
وأردفت، أن الافتتاح المرتقب للمتحف سيسهم في زيادة حركة السياحة، ما يؤدي إلى تعزيز العملة الوطنية وتحسين الاقتصاد المصري، مشددة على أن كل ما يحدث اليوم هو ثمرة لصبر الشعب وثقة القيادة في رؤيتها البعيدة.
المصدر
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: بسمة وهبة المتحف المصري الكبير استعدادات افتتاح المتحف المصري الكبير آثار المتحف المصري الكبير بسمة وهبة
إقرأ أيضاً:
وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.
المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .
كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي".
كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.