ملكة الدنمارك تزور الأهرامات والمتحف المصري الكبير
تاريخ النشر: 3rd, November 2025 GMT
نشر الديوان الملكي الدنماركي اليوم الاثنين عبر موقعه الرسمي (Kongehuset.dk) مجموعة من الصور الخاصة التي تُوثّق زيارة الملكة ماري إلى منطقة أهرامات الجيزة وإلى المتحف المصري الكبير، وذلك في إطار زيارتها الرسمية إلى مصر.
وأظهرت الصور الملكة ماري وهي تتجول عند سفح الأهرامات، مستمعةً إلى شرح حول تاريخ المعالم الفرعونية وإرث الحضارة المصرية القديمة، كما شملت جولتها زيارة تفقدية للمتحف المصري الكبير بعد مشاركتها مساء /السبت/ في الاحتفال الرسمي بليلة افتتاحه، الذي حضره عدد من كبار الشخصيات الدولية والإقليمية.
وتأتي زيارة الملكة ماري تعبيراً عن اهتمام الدنمارك بتعزيز التعاون الثقافي والسياحي مع مصر، ولا سيما في مجالات التراث والحضارة والتبادل الثقافي، حيث تُعد الزيارة حدثاً يعكس عمق العلاقات التاريخية بين البلدين.
وتُعد مشاركة الملكة ماري في افتتاح المتحف المصري الكبير وجولتها في الأهرامات خطوة رمزية تُبرز مكانة مصر الثقافية عالمياً، وتعكس في الوقت نفسه تقدير الأسرة الملكية الدنماركية للإرث الحضاري المصري الذي يجذب أنظار العالم.
المصدر
المصدر: صدى البلد
كلمات دلالية: الاهرامات ملكة الدنمارك زيارة المصری الکبیر الملکة ماری
إقرأ أيضاً:
وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.
المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .
كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي".
كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.